Urdu Poets And Poetry
In July, 1906, After Two Years At The Colonelganj
Middle School, I Sought Admission To The Government
High School. It Was Made A Condition That I Would
Not Be Promoted To The Seventh Class Unless I Acquired
A Knowledge Of Urdu. Thanks To The Interest Taken M
My Studies By The Late Maulvi Ibrahim And The Late
Maulvi Usman, I Learned Enough To Satisfy The
Examiners. But It Was Not Until Several Years Later
That My Interest Was Aroused In Urdu Literature. At
The Muir College, There Was A Great Scholar, The Late
Maulvi Mahdi Husain Nasiri, Who Soon Became The Life
And Soul Of All The Gatherings Of Urdu Poets. It Is To
Him That I Am Indebted For What Acquaintance I Have
With Urdu Poetry. During The Last Forty Years It Has
Been My Privilege To Meet Many Eminent Writers Of
Urdu — Akbar, Iqbal, Maharaja Krishna Prasad, Jaleel,
Fam, Sayal, Taban, Shaheer, Safi, Saqib, Shauq, Azeez,
Hasrat. Nasiri, Asar, Josh, Jigar, Asghar, Rawan, Hafeez
Jalandhari, Seemab, Kaifi, Zareef, Mahshar, Chakbast,
Nooh, Bismil, Majid, Firaq, Ravish, Saghar. I Owe To
Them And To Their Writings Many Hours Of Delight. It
Is My Hope That In These Essays Some Readers Will Share
That Delight.
Patna. Amaranatha Jha
April 30, 1955.
For The Convenience Of Readers The Urdu Verses Have Been Printed
In Devnagri Script At The End.
*Urdu Literature
Urdu Is One Of The Major Languages Of India. For
About Three Hundred Years It Has Grown And Spread
And Developed So That All Indians Feel Legitimately
Proud Of It. Its Hterature Is Rich; In Poetry Specially
It Has Achieved Much. It Owes Its Origin To The Fact That
The Mughal Emperors Felt The Need Of A Language Which,
While Being Based On Indigenous Foundations, Could
Have A Superstructure That Approximated As Far As
Possible To The Language With Which They Had Them-
Selve Been Familiar. They Evolved, Therefore, Urdu,
Which For Centuries Served Their Special Need. Gradual-
Ly A Large Number Of Persons, Connected In One Way Or
Another With The Court And Associated With The Admi-
Nistrative Or Legal Machinery, Began To Use It. It Was
Modified As Time Went On, It Took On Local Colouring;
It Absorbed Provincial Idioms; It Was Enriched By Bor-
Rowings From Many Sources. As It Received Patronage
From The Court And Was Used Largely By The Courtiers
■And Court Poets, It Became Polished And Refined.
Urbanity And Grace Were Added To It. In His Dedication
Of The Aeneid, Dryden Said : “We Must Beat The Iron
While It Is Hot, But We May Polish It At Leisure”. That
Is What The Early Writers Of Urdu Did. They Spoke
And Wrote First, And They Found That It Was Capable Of
- Sir Abdul Qadit Has Desired Me To Write A For© Ward To These
Lectures And Has Suggested That The Remarhs Made When I Presi|Ied
Over His Inaugural Lecture Might B© Reproduced Those Remarks Are,
Ifear,Huned In Oblivion And I Have No Notes Of What I Then Said.
But I Gladly Write These Few Lines By Way Of Introduction.
4
Attaining The Excellence Of The Classics. They Dis*
Covered That It Was A Fit Vehicle Not Only For Ballads,
Songs, And Snatches, And Dreamy Lullaby, But Also For
‘The Grand Style’, Which, As Arnold Says, ‘Arises In
Poetry, When A Noble Nature, Poetically Gifted, Treats
With Simplicity Or With Seventy A Serious Subject’. We
Have Thus In Urdu Literature, The Legends Of An Epic
Hour, Written With Vigour And Energy And Spark By
Anees And Dabeer; Lyrics In Which Excelled Mir Taqi
Mir, With The Melancholy Vibrations Of His Witching
Song; Ghalib, Master Of The Remote Charm By Thought
Supplied And Shedding Dim But Steady Light On The
Obscure Regions Of Philosophy; Nazeer Who Performs
The Hard Task Of Treating What Is Common In A Way Of
His Own And Enshrines Scenes And Legends With Which
He Is Familiar In Life And Which Are Not Derived Merely
From Tradition; Dagh, With His Nimble Wit; Dard Whose
High Moral Sense Is Commingled With Pathos, And
Other Luminaries Like Zauq, Sauda, Atish, Nasikh;
Satire In Which Beholders Generally Discover Every-
Body’s Face But Their Own; Novelists And Even Some
Playwrights It Is Sometimes Said That Urdu Litera-
Ture, And Poetry In Particular, Is Far Removed From
Life, That Its Songsters Dwell In
“A Pleasing Land Of Drowsy-Head.
Of Dreams That Wave Before The Half-Shut Eye.
And Of Gay Castles In The Clouds That Pass.
For Ever Flushing Round A Summer Sky;
There Eke The Soft Delight, That Witchingly
Instil A Wanton Sweetness Through The Breast.
And The Cahn Pleasures Always Hovered Nigh”.
It May Be Argued That The Love-Lyrics Are Usually
Maudlin, That The Beloved Is Always Wayward And
Cruel, That The Lover Is Frequently At The Point Of Death,
That Lamentation And Not Jubilation Is The Normal
Characteristic, That One Sees Tears Rather Than Smiles,
That Separation Rather Than Union Is Destined, That The
Ancient Heavens Rain Wrath Rather Than Mercy, That
There Is A Host Of Favoured Rivals. All This Is To Say
That Traditionalism And Symbolism Have Dominated
Urdu Poetry In Disproportionate Measure. But In Some
Of The More Recent Writers There May Be Noticed A
Sturdier Independence, A Tendency To Experiment, A
Determination To Make Their Works Come Home To Men’s
Busmess And Bosoms.
In The Perfectly Natural Wish To Elevate Their New
Language To Heights Attained By The Classics, The Early
Writers Of Urdu Made An Attempt To Load It With
Persian And Arabic Words And Employ Metrical Forms
Borrowed From Iran. That Was Not Done By The Earlier
Writers, Many Of Whom Employed A Large Number Of
Indigenous Words And Metres That Were Already In Use
In India. Some Of The Later Writers Went Farther Still In
Rigidly Exorcismg Words Of Indian Origin And Abandon-
Ing Indian Metres. A Kind Of Index Expurgatorius Was
Produced, Containmg Lists Of Words That Were Matrook,
Forbidden. All The Symbols Were Borrowed From
Foreign Lands. So Absurdly Tyrannical Had This Foreign
Symbolism Become That Even A Hindu Poet Of Urdu
Referred To Himself As A Kafir, Indulged In Flmgs
Against Idols, Spoke M Terms Of Disdain Of The Sacred
Thread, Thought Longingly Of The Tavern And The Cup
Bearer, Raved In Praise Of The Bulbul’s Song Which He
Had Never Heard, Described The Spring Showers Which
6
Might Be Common In Persia But Certainly Not In India,
Celebrated The Glories Of Nausherwan And Ghaznavi,
Lost His Heart To The Cypress And The Narcissus. He
Forgot Or Chose To Forget The Lotus And The Mango-
Blossom, He Was Deaf To The Song Of The Koil And The
Papeeha; He Mentioned In A Nostalgic Vein Yusuf And
Zulekha And Shirin And Farhad And Laila And Majnun,
And Not Even Hinted Once At The Legends On Which His
Childhood And Youth And The Childhood And Youth Of Au
His Coimtrymen And Countrywomen Had Been Fed, Nala
And Damayanti, Savitri And Satyavan, Sita And Kama
The Result Was That Urdu Became An Offshoot Of Persian
And Ceased To Be, What At The Start It Had Been, An In-
Dian Literature With An Indian Atmosphere. It Became
A Faint Echo, A Pale Imitation Of Persian. That Has Been
The Tragedy Of Much Of Hmdi Literature, Too, Where
Many Beautiful Words Of Humble, Non-Classical Origin
Have Been Thrown Into Disuse, And The Persisin Words
Which Had Been Absorbed Into Hindi By Poets Like
Tulsidas And Bihari Are In Grave Danger Of Being Dis-
Carded A More Catholic Outlook Is Needed In Both
These Great Literatures.
A Common Charge Against Indian Universities Is
That They Have Not Helped In The Growth Of The Langu-
Ages And Literatures Of India. We Are All Conscious
Of The Many Defects Of The Modern Educational System,
None More So Than Those Who Have Been Brought Up
Under It. It Is Obviously Necessary To Reform And Im-
Prove It And Remould It So As To Bridge The Wide Gulf
Between The Educated And The Vast Mass Of The Un-
Educated. It Must Become More National In Content
And Out-Look, Without Ignormg The International
7
Character Of Knowledge. Learning Knows No Geogra-
Phical Boundaries But M Regard To The Literatures Of
India, It Is Not Correct To Say That The Universities And
University Men Have Ignored Them, Or Have Been In-
Different To Them, Or Have Not Taken Steps To Enrich
Them If One Surveys Urdu And Hmdi Literatures During
The Last Fifty Years, One Is Struck By The Very Substan-
Tial Contribution Made To Them By University Men.
In Urdu, For Instance, Let Us Remember With Gratitude
The Work Done By Allahabad University Men — Maulvi
Zakaullah, Maulana Muhammad Ali, Hasrat Mohani.
Dr. Abdul Haq, Brijnarain Chakbast, Tam’, Jafar Ali
Khan ‘Asar’, Dr. Ram Babu Saksena, Jagat Mohan
‘Rawan’, Dayanarain Nigam, Maulana Abdul Majid;
And In Hindi Shyam Sundar Das, Shyambihari Mishra,
Sukhdev Bihari Mishra. Purushottam Das Tandan.
Ramchandra Shukla, Sumitranandan Pant, Mahadevi
Varma, Bhagwaticharan Verma, Narendra, Bachchan,
Ram Kumar. Surely, These Are Names That Will Figure
Prominently In Any History Of Literature.
Sir Abdul Qadir Has A Long Association With Urdu
Journalism And Criticism. For Over Forty Years He Has
Served Literature With Devotion. He Has Not Allowed
Law Or Nolitics To Abate His Ardour For It. He Has
Personally Known Many Leading Men Of Letters. He
Is Familiar With All That Is Best In Urdu Literature. In
These Lectures He Has Attempted A Rapid Survey Of
Urdu. It Is A Task That Could Have Been Performed
Only By One Who Has Wide Knowledge, Sound Judg-
Ment. Acute Powers Of Critical Analysis. Taste Has
Been Compared To That Exquisite Sense Of The Bee,
Which Instantly Discovers And Extracts The Quintas-
8
Sence Of Every Flower, And Disregards All The Rest Of
It. Sir Abdul Qadir’s Book Is Distinguished By Taste
In This Sense
Sir Abdul Qadir Made His Mark As A Critic Of Urdu Literature
Long Ago In 1895, When His First Paper On Urdu Literature Was Published
In The * ‘Punjab Magazine”. In Course Of This, He Wrote, “Indian
Gentlemen With High Education Ought To Rise And Try To Purify And
Improve Their Language, To Edit Journals And Magazines In It, To
Give New Life To Its Fiction, To Improve Its Essays, To Write Biographies
Of Their Great Men In Their Mother Tongue, To Translate Or Adapt Useful
Books From Other Languages, In Short To Enrich Urdu In Everyway
They Can”. Most Of The Papers In The Slender Volume Published M
1898 Under The Title, “The New School Of Urdu Literature”, Are
Marked By Independent Judgment And Sound Common Sense. Thus
In Speaking Of Sarshar’s “Fisanai-Azad”, He Says • “This Book
Would Have Been Simply Matchless Had It Been Just Half Irs Present
Bulk”. Here Is A Sentence From The Essay On Sharar; “Masters Of
The Language As The Lucknow People Can Claim To Be, They Must
Remember That They Devote Too Much Attention To Mere Discussion
About Words, And Their Pride As To Their Being The Sole Possessors Of
The Language Is A Serious Bar To Their Making Any Real Progress”.
For Over Half A Century, Sir Abdul Has Devoted Himself To The Service
Of Urdu And Has Done Much To Influence Sane Criticism.
‘Meer’
In The Firmament Of Urdu Poetry, Meer Is A Star
Of The First Magnitude. He Wrote While The Urdu
Language Was Yet In A Process Of Formation; Experi-
Ments Were Yet Bemg Made; No Strict And Rigid Code
Had Yet Been Prescribed Either In Respect Of Words Or
Of Metrical Forms. That Explams Both The Rugged-
Ness Of Many Of His Expressions And The Freshness And
Naturalness And Spontaneity Of His Verses. His Posi-
Tion As One Of The Major Literary Figures Of The Country
Has Never Been Disputed. During His Own Hfetime And
Ever Since He Has Been Recognised To Be A Master.
Zauq Said ;
Na Hua, Par Na Hua Meer Ha Andaz Nasib,
‘Zauq’, Yaron Ne Bahut Zor Ghazal Men Mara.
And There Is The Well Known Tribute Of Ghalib :
Rekhte Ke Tumhin Ustad Nahin Ho, ‘Ghalib’,
Kahte Hain Agle Zamane Men Km ‘Meer’ Bhi Tha.
As Well As This Combined Praise From Ghalib And Nasikh
‘Ghalib’, Apna Yih Aqida Hai, Baqaule ‘Nasikh’,
Ap Bebahra Hai Jo Motqide ‘Meer’ Nahin.
Akbar Auahabadi Says :
Mam Hoon Kya Cheez ]O Us Tarz Pai Jaoon, ‘Akbar’,
‘Nasikh’ O ‘Zauq’ Bhi Jab Chal Na Sake ‘Meer’ Ke Sath.
Meer Was Probably Born M 1718 A.D. And Died
In 1808|1810 A.D. As A Boy He Received Training
Under Syed Amanullah. His Father Died When He Was
About 11 Years Old; According To Other Estimates, He
Was Then About 14. He Left Agra For Delhi When He
10
Poets And Poetry
Was About 17. He Obtained There The Support And
Patronage Of Khwaja Mohd. Basit, Who Introduced
Him To Amir Alamara. His Patron Was Killed During
The Troublous Mvasion Of Nadir Shah And Meer Had To
Return To Agra. After A Short Stay There He Went
Back To Delhi Where He Lived With Sira]Uddin All
Khan.
But His Life There Was Far From Agreeable; His
Step-Brother Seems To Have Harboured Such Violent Ill-
Will Towards Him As To Have Influenced Sis Host Against
Him This Saddened His Life And Was To A Large Extent
Responsible For His Deep-Seated Melancholy. But He
Was Nevertheless Able To Read A Good Deal Either Under
The Guidance Of Khano Arzoo (As Stated In Nikatus-
Shoara) Or Under That Of Meer Jafar Of Patna (As Re-
Lated M Zikr-E-Meer) , And Before Long Became A Good
Scholar Of Persian And Also Attained Proficiency In
Arabic. It Is Surmised That He Began By Writing In
Persian, But As Urdu Was Becoming The Current Langu-
Age, He Soon Started Composing In Urdu.
During The Hard Days Through Which Delhi Had To
Pass Owing To The Depredations Caused By The Afghan
Invasions And The Marhatta Rising, He Had To Move
About A Good Deal From Place To Place, Twice Visiting,
Agra, Attached To The Entourage Of Raja Suraj Mai,
And Subsequently Returning To A Much-Changed Delhi.
He Says :
Delhi Men Aj Bhik Bhi Milti Nahiii Unhen,
Tha Kal Talak Dima H Pnhen Takht-O-Taj La.
But He Soon Resumed His Literary Pursuits, And
Attended Poets’ Gatherings At The Houses Of Dard,
Sajjad, Meer Ali Kafir, And Possibly Also Of Masahfi.
Meer
11
He Had Attained Among Them A Position Of Eminence
From All Quarters He Received His Meed Of Praise. His
Verses Were Widely Quoted. But He Attached Little
Significance To These Tributes. His Vanity Or His Sense
Of Conscious Superiority Remained Unsatisfied He Fre-
Quently Complained Of Want Of Intelligent Appreciation.
He Attacked His Contemporaries And Made Fun Of Their
Art. The Tension Grew To Such An Extent That One Of
Them, Addressing Him Said :
Pagree Apni Sambhcdiyega, Meerl
Aur Basti Nahin, Yth Dilli Hai.
The Altered Conditions In Delhi, The Break With His
Fellow-Poets, Financial Embarrassment, All Combined To
Make His Stay In Delhi Difficult. In One Of His Verses
He Says :
‘Meer’ Saheb Ko Dekhiye Jo Bane,
Ab Bahut Ghar Se Kam Nikalte Hain.
Fortunately For Him, Nawab Asafuddaulah Of
Oudh Expressed A Wish That Meer Should Visit Lucknow,
And Nothing Loth, He Reached There And Was Received
With Great Consideration, The Nawab Giving Him A
Pension Of Either Rs. 200 Or Rs. 300 A Month. He Was
Now Free To Exercise His Poetic Talents.
Sauda And Soz Were The Prominent Stars In The
Poetic Firmament Of Lucknow. The Nawab Himself
Was A Disciple Of Soz, But He Bestowed High Honours
On Meer. After Nawab Saadat Ali Khan Came Into
Power, Meer’s Visits To The Court Became Less Frequent
And Indeed His Sensitiveness Made Him Imagine Affronts
Where None Were Intended. He Continued, However,
To Attend Literary Gathermgs, And Was Recognised As
The Leading Poet Of His Generation.
12
Poets And Poetry
But He Never Forgot Delhi. In Numerous Verses
There Are Nostalgic References To The City Where He Had
Spent His Youth. Indeed He Occasionally Ran Down
Lucknow, Though It Was There That He Found Freedom
From Care, Warmth Of Friendship, And Wide Recognition.
The Uncomplimentary Terms In Which He Speaks Of
Lucknow May Be A Tribute To Delhi, But They Undoubt-
Edly Savour Of Ingratitude.
Abad Ujra Lucknow Chughdon Se Ab Kua,
Mushkil Hai Is Kharahe Me Adam Ki Bood-O-Bash.
Kis Kis Ada Se Rekhte Mam Ne Kahe, Wale
Samjha Na Icox Men Zahan Is Dayar Men.
He Was Frank And Outspoken To A Fault He Could Not
Suffer Fools Gladly.
Kakna Jis Se Jo Kuchh Hoga Samne, Mee.R, Kaka Hoga,
Bat Na Dil Men Phir Gayi Hogi Munh Par Mere Ayi Bat.
During His Stay In Lucknow, Within A Period Of
Three Years, He Suffered Three Cruel Losses By Death;
These Cast A Shadow Over His Life; And He Became More
- Or Less A Recluse It Was In This Mood Of Depression
That He Wrote :
Bos, Bahut Waqt Kiya Sher He Fan Men Zaya,
Meer, Ab Peer Huye, Tarke Khyalat Karo.
Physical Ailments Now Overwhelmed Him. Noted
Physicians Treated Him. But In Vain. In A. H. 1225
(1808 A.D.) He Died At The Age Of 90. (Fuller Parti-
Culars Of His Life Are Obtainable In The Elaborate Intro-
Duction Contributed By Maulana Abdul Bari ‘Asi’ To His
Edition Of Kulliyate-E-Meer, Published In 1941 By The
Newal Kishore Press Of Lucknow)
Meer Started Writing At A Time When The Urdu
Language Was Still In A State Of Evolution New Phrases
Meer
13
Iv(5ie Being Coined. New Experiments Were Being Tried.
New Metrical Patterns Were Being Attempted. Persian
Words And Metres Were Being Superimposed On The In-
Digenous Language. Images And Ideas Borrowed From
Persian Were Being Employed. Indian Literature Was
Being Enriched With The Choicest Legends, Similes, And
Symbols Of The Poetry Of Persia. A Time Was Soon To
Arrive When Urdu, Born On Indian Soil, Began To Pros-
Per With The Aid Entirely Of Borrowed And Imported
Impulse And Rigidly Excluded The Legends, Symbols,
Similes, Metres With Which Indians Had For Centuries
Been Familiar
But Meer Remained True In The Main To The Origi-
Nal Genius Of Urdu And Did Not Forget That It Was An
Indian Language Born In India, Used By Indians There
Abound, M His Poems, Hindi Words Which Of Course
Everyone In His Age, Hindu And Muslim, Was Familiar
With. The Tragedy Is That In A Modern Edition Of These
Poems, An Elaborate Glossary Has To Be Appended Of
Such Words, For They Have For About A Century Been
Scrupulously Excluded From Urdu Below Is A Selection
Of Lines In Which Hindi Words Have Been Used With
Great Effect :
1 . Naumedi Bhi Had Rakhti Hai,
Jeeta Kab Tak Rahega Koi Udas.
2 . Chalta Phirta Hai Par Udas Udas.
3 . Nahin Rahta Chiragk Aisi Pawan Men.
4 . Nahin Biswas ]I Gawane Ke.
5 . Daise Kisoo Ka Koi Nagar Ho Luta Hua,
- Is Gham Men Meer Turn Ko ]I Se Nidan Mara.
7 . Bare Apna Paon Is Rah Men Bichal Kar Rah Gaya.
8 . Mukhre Se Ids Ke Tu Ne Ai ‘Meer, Dil Lagaya.
9 . ]O Kam Meerji Ne Kiya So Kudhab Kiya.
14
Poets And Poetry
- Soda Mctm To Rahta Hun Bimar
J 1. Yih Nagar Kahe Tar Ah Sc Wee Ran Liota,
- Kuchh Bhi Jo Sun Pawen Yih To Rnajlis Men Bistar Karen.
- Khuda Jane Milap Is Se Kalian Ho.
It. Na Dll Se Ja, Khuda Hi Tnjh Ho Saugand,
- Lane Hi Ke Ham Lachhan Save Is Asman Ke
16 Chitivan Ke Kab Dhab The Ai$E,
17 Ek Samay Turn Ham,
- Yihan Sanjh Ke-Tayeeii Bhi Sahar Ka Saman Sa Hat,
- Sudh Ctpni Nahm Ham Ko Kuchh Turn Ko Khahar Bhi Hai*
- Kya Zulm Kiya Beja Mara Cjutivan Se Unne
Kuchh Thaur Bhi Tin Ish Kuchh Iska Thikana Tha,
- Doon Kisho Dosh Dushmane Jani Thi Dosti
- A Jab Nahm Hni Na Jane Jo Meer Chah Ki Reeu
- Is Se Koi Nahin Nuas Kahin
24 Sanmukh Ho Ke Maidan Men,
25 Dm Aj Ka Bhi Sanjh Hua Intizar Men
- Is Samay Men Dekhne Hamko Bahut Ay A Karo.
- Rahta Hai Peshi-Deeday Tar Ah Ka Subhap,
- Kya Dheer Handhe Uski Jo Ishq Ka Ruswa Ho
- Meer Kyon Rahte Hain Aksar Anmane,
- Sudh Apni Hisar Jaye,
31 Biswas Na Karta Tha Mar Jane Se Hi J Ran Men.
- Turn Kis Samay Ki Kahte Ho
Yeh Hai Hah An Hi Bat?
- Rah Takte Takte Apni Ankhen Hhi Pathra Chaleen,
- Alim Ilm Men Ek The Ham Wale Half Hai Unko Gyan
Nahin,
- Jaise Mad Mate Ho
- Achraj Hai Is Nagar Se Jata Nahin Daba Kuchh,
- Moondkar Akhen Meer Agar Tu Dil Ki Taraf Tuk Dhyan
Kare.
Meer
15
38 . Tuike Se Ham Parbat Hue,
39 . Meer Sitam Kushta Hi Sarnajat Hni Mashhoor Zamane Ku
40 . Rat Hui Jis Jagah Ham Ko Ham Ne Wcthin Bisram Kiya,
41 . Charon Or Nahin Kai Koi Yan Wan Yonhi Dhyan Gaya,
42 . Dll Gay A Mu Ft Aur Dukh Paya
43 Anchhar Ham To Ishq He Do Hi Lekin Hai Bistar Bahut,
44 . Ai Boo-E-Gul Samajh Ke Mahkiye Pawari Ke Beech,
45 . Maza Ras Men Hai Logo Kya Turn Kuras Men,
46 . Basant Qaba Par Tere Mar Gaya Hau
47 . Ik Bat Us Se Ho Gayi Dodo Bach An Ke Sath,
48 . Bedsa Kyon Na Sookh Jaoon Main
49 . Muddat Men Ho Milap To Pahchan Kya Rahe,
50 Rah In Bat Khoye Deti Hai
Among Other Hindi Words Used By Him Are Achapal,
Basan, Ban, Bhasm, Pareeka, Tajna, Joga, Chit Charhna,
Dheer Bandhna, Rom Rom, Sumran, Soor, Kal, Kapi, Gun,
Nibal, Nipat, Hunkar, Sansar.
In The Writings Of Meer And Indeed Of All His Con-
Temporaries We Find Many Idioms And Grammatical
Formations Which Are No Longer In Use But Some Of
Them Impart A Curiously Agreeable Flavour To His Lines
And One May Regret Their Havmg Fallen Into Disuse
One Of The Points That Need To Be Investigated Is
The Entry Of ‘Ne’ Into Urdu And Hindi. In Meer’s Time
The Use Of It Seems To Have Been Optional. In Some
Ways It Is A Pity That This Small Participle Is So Strongly
Entrenched Now Both In Urdu And Hindi It Is One Of
The Major Impediments For Those Not Born In Delhi And
The United Provinces, Though It Is The Unceasing Source
Of Delight To Those Belonging To The Punjab! Here Are
Some Lines In Which Meer Has Not Used ‘Ne’.
1 . Naqiqash! Dekli To Mam Kya Naqsh Yar Khincha.
Poets And Poetry
- Ik Mg Mam Besaha ]I Ko Kalian Lagaya
3* Meer Ko Turn Abas Udas Kiya
- Woh To Mita Ga Ya Tha Turbat Bin Meerp Ki.
Do Char Eenten Rahh Har Phir Mam Nishan Banaya
- Turbat Se Hamari Na Uthi Gard Bhi, Ai Meer,
Ji Se Gaya, Lekin Na Kiya Tark Adab Ham,
- Khiida Se Shab Ko Do A Mangle,
Na Uska Liya Nam Ghairat Se Ham.
- Main Dair Pahunch Ke Na Kiya Qasde Haram Phxr,
- Kya Kiya Hai Falak Ka Mean, Ki Mujhe
Khak Hi Men Milaya Jata Hai,
- Shab Chand Toz Se Mam Dekha Nahin Woh Chehra.
10 Main Gulistan Men Ake Abas Ashiyan Kiya*
- Meer Se Puchha Jo Mam, Ashiq Ho Tumi?
Ho Ke Kuchk Chupke Se Sharmaya Bahut.
- Ham Apne Yar Ko Dekha Hai,
- Achhe Kuchh Asar Na The, Mam Us Beemar Ko Dekha Hai
- Main Na Gardan Katayi Jab Tak, Meer,
Ishq Ke Mujh Se Haq Ada Na Hue,
- Bahut Liye Tasbeeh Phire Ham, Pahna Hai Zunnar Bahut
- Ki Dosti Ki Yaro, Ik Rog Main Bisaha,
- Been Galiyan Unhin Ne Wohi Bedimagh Hain.
Main, Meer, Kuchh Kaha Nahin, Apni Zaban Se
Next Follow Some Examples Of Archaic Usage :
- Kabhoo Jawegi Jo Udhar Saba.
- Un Ne Rah Ah Aur Nikali Eedhar Iske Guzar Nahin,
- Unhon Ke Bhi Khun Tak Main Ham Rah Hoon,
- Yih Ashiqi Hai Kaisi, Aise Jiyoge Kab Tak,
Tarke Wafa Karo Ho Marne Ke Meer Dar Se.
- Door Bahut Bhago Ho Hamse.
- Koi Na Hamko Jane Tha Ham Aise The Gumnam Age,
- Ham Ko Kahne Ke Tayeen Bazm Men Ja Dete Hain.
Meee
17
8 . Abad Hiya Jcioon Hoon Cibki Akhir Mujhko, Ghaiiat Hai
9 . Nazar Kinhoon Ne Na Ki Hal-E-Meer Afsos,
10 Kahoon Hoon Meer Se Dil De Kahin Na Ji La A Tera
] 1 . Sabhon Se Mcer Begane Se Ralite
12 . Nayi Sooraten Kaistka Si Bigareen,
Samajhte Nakin Ham Falak Kya Hare Hai,
13 . Mam Rotvoon, Turn Iianso Ho, Kya Jano Meer Sahib,
Dil Apka Kisoo Se Shay Ad Laga Nahm Hal
14 . Phirte Ho, Meer Sahib, Sab Se Jude Jude Turn
15 . Tujh Gall Men Rahe Hai Meer, Magar
Dekhen Hain Jab Na Tab Nahin, Pyare,
16 . Yih Bat Men Zid Se Tumhen Kin Ne Batak
17 . Tujh Kane Baithe Ghuta Jata Hai Jl
18 . Yih Jo Muhlat Jise Hahen Hai Umr.
Dekko To Intazar $A Hai Kuchh,
19 . In Ne To Ankhen Inoond Liyan Hain Udhar Se Tvahan,
20 . Agar Woh Hut Na Jane To Na Jane
Hamen Sab Jane Ham Hindustan Men.
21 . Na Suna Rat Ham Ne Ik Nala»
Ghaliban Meer Mar Raha Howe.
22 . Dll Do Ho, Meer Sahib, Us Badmdsh Ko Turn.
23 . Dekhoon Him Ankh Utha Kar Jis Ko To Yih Kahe Hal
24 . S Hayed Kisoo Ke Dil Ko Lagi Us Gah Men Chou
25 . Yarane Dairo Knaba Donon Hula Rahe Hain
Ab Dekhen Meer Apna Jana Kidhar Bane Hai.
A Few Lines In Which Meer Refers To Delhi And
Others In Which There Is A Distinctive Indian Atmos-
Phere May Now Be Quoted :
1 , Ataslue-Ishq Ne Ravan Ko Jala Kar Mara,
Garche Lanka Sa Tka Is Deo Ha Ghar Pan: Men
2 , Ajab Nahin Hai Na Jane Jo Mcer Chali Hi Reel,
Suna Nahin Hai Magar Yih Id Jogi His Ke Meet
2
U: Poets And Poetry
- Dil O Dhh Donon Agar Ham Kharab,
Fai Kuchh Lutf Is Ujre Ghar Men Bhi Hain,
- Lakhnaoo Dilli Se Aya Yan Bhi Rahta Hai Udas
Meer Ho Sargashtgi Ne Bedil-O-Hairan Kiya*
- Kharaba Dilli Ka Dah Chand Hehtar Lakhnaoo Se Tha
Wohin Mam Hash Mar Jata Sare Samay Na Ata Yahau*
- Dilli Men Ab Ke Akar Im Yaron Ka Na Dekha,
Kuchh Wo Gaye Shitabi Kuchh Ham Bader Aye.
- Pagri Apni Sambhaliyega Meer
Aur Basti Nahim Yih Dilli Hau
- Dilh Ke Na The Kuche, Auraq-E Musawwir The
Jo Shakl Nazar Ayi Tasweer Nazar Ayu
- Har Roz Naya Ek Tamasha Dekha
Har Kuche Men Sau Jawan E-Raana Dekha,
Dilli Thi Tilasmat Ki Har Jagah, Meer.
In Ankhon Se Ah! Ham Ne Kya Icy A Dekha
There Are, Next, A Number Of Verses In Which He
Has Used His Takhallus, Pen-Name, With Great Effect.
In Some Of Them A Quaint Flavour Has Been Introduced
By The Addition Of ‘Ji’ Or ‘Sahib’ To The Name Plere Are
A Few Of Them :
]. Lete Hi Nam Uska, Sole Se Chaunk Uthe Ho,
Hai Khair Meer Sahib, Kuchh Turn Ne Khivab Dekha
- Nachar Ho Rukhsai Jo Manga Bheji To, Bola
Mam Kya Karoon. Jo Meerji Jate Ham, Sidharen.
- H Qadar Be Mang Khabton Ko Naseehat Sheiljiji,
Bazaao, Warna Apne Nam Ko Mam Meer Hoon.
- Hoke Qaidiye Kuye Mukabbal Zor Sada Yiji Nikali Hai,
Ab To Meerji Raton Ko Turn Har Dar Par Chillate Ho
5 Rat To Sari Gayi Sunte Parishan Goyi,
Meerji Koi Ghari Turn Bhi To Aram Karo.
Meer
19
- Awwal Ishq Hi Men Meerji Turn Rone Lage,
Khak Bhi Munh Ko Malo, Nala-O-Faryad Haro.
- Meerji! Zard Hue Jute Ho.
Kya Kahin Turn Ne Bhi Kiya Hai Ishq
- Ki Zyarat Meer Ki Ham Ne Bhi Kal.
La Ubali Sa Hai Par Kamil Hai Miyan.
- L)Il Aur Arsh Donon Pai Goya Hai Unki Sair,
Karte Ham Baten Meerji Kis Kis Muqam Se.
- Taseer Hai Dua Ko Jaqeeron Ku Meerji,
Tuk Ap Bhi Hamare Liye Hath Utkaiye.
“Which Is Your Particular Vanity? Which Vanity Do
You Like The Flavour On Best, Sir?” Asked Sam Weller.
Well, The Brand Of “Vanity” In Which Poets, All Through
The Ages Have Specialised Is The Self And Vain Conceit.
‘As If This Flesh Which Walls About Our Life
Were Brass Impregnable’.
Did Not The Youthful Shakespeare Claim :
‘Not Marble, Nor The Gilded Monuments
Of Princes Shall Outlive This Powerful Rhyme?’
And Did Not The Even More Youthful Keats Say;
‘Poets’ Food Is Love And Fame?’ In Poetry Egotism Has
An Engaging Quality That We Miss In Real Life. The
Poets Are A Vain Tribe : The Lord Has Given Them A Good
Conceit Of Themselves. Urdu Poets In Particular Are
Fed On Adulation; In Mushairas Even Indifferent Verse
Is Praised Above Heaven And Earth; They Do Not Realise
That ‘Praising All Alike Is Praising None’: They Are Assur-
Ed That A Ghazal Is Worth A Whole Diwan, That No One
Before Them Had Thought On Their Level, That The Simile
Is Unapproachable, That They Are Above Comparison In
Regard To Beauty Of Language And Originality Of Idea.
Meer Had Passed Through Many Woities. He Had
20
Poets And Poetry
No Fixed Abode. His Financial Condition Was Not Stable.
But He Was Fully Conscious Of His Poetic Gifts. He Knev/
That He Composed Verses That Posterity Would Not
Willingly Let Die. His Pride In Himself Was Natural And
The Egotism Displayed In The Following Lines May Well
Be Forgiven :
- Jcine Ka Nakiji Shor Suljian Ha Mere Hargiz
Ta Hashr Jahan Men Mera Diwan Rahega.
- Bulbup Ghazal Sarayi Age Hamare Mat Kar.
Sab Hamse Seekkte Hain Andaze Gujtgoo
- Rekhta Ruthe Ho Pahunchaya Hua Is Ka Haj
Mutaqid Haun Nahin Meer Ki U Tadi Ka?
- Kisoo Id Bat Ne Age Mere Na Paya Rang,
Dilon Men Naqsh Hat Men Sakhun Tarazi Ka>
- Rekhta Khuh Hi Kahta Hai Jo Insaf Karen
Chahiye Aide Sukhan Meer Ho Iistad Karen.
- Khol Kar Duvan Mera Dekh Qudrat, Muddai
Gar Eke Hun Main Naujaivan Par Shairpn Ka Peer Hoom
- Gar Dekhoge Turn Tarze Kalam Uski Nazar Kar
Ai Aide Sukhan, Meer Ko Xistad Karoge*
8* Samjhe Andaze Sher Ko Mere
Meer Ka Sa Agar Kamal Rakhe,
- Rekhta Kahe Ko Tha Is Rutbae Ala Mem Meer
Jo Zamin Nikli Use Ta Asman Mam Le Gay A*
- Kis Ms Ada Se Rekhte Main Ne Kahe Walek»
Samjha Na Koi Meri Zaban Is Dayar Mem
H, Sher Hamare Alam Ke Har Char Taraf Hya Daure Hain»
Kis Wadiye Abadi Men Yih Harf-O-Suhhan Mashhoor
Nahin?,
Meer Had The Gift Of Speech, Sensitiveness, Vision,
Bumour; He Expressed Himsejf Simply, Straight From The
Heart And So Finds A Way Into The Hearts Of His Readers.
Meek
21
He Rarely Strains After Effect. His Verses Have The Ease
Of The Spoken Word. In Many Instances They Seem To
Differ From Prose Only In I Reater Intensity Ot Emotion
His Style Is That Of The Supreme Poets Who Achieved
The Grand Style Without Attempting It He Is In His
Simplicity Sublime We Foiget The Archaic Expressions,
We Ignore The Quaint Idioms, And Concentrate On The
Idea Or The Image Which Is Not Hampered Or Obscured
By Verbiage.
Behoshi Si Ati Hai Tu]He Iiski Gah Men
Gar Ho Sake, Ai Meer, To Us Rah Na Ja Too.
One Cannot Help Admiring The Simple Style Of The Lines :
Gar Che Hab Dekhte Ho, Par Dekho,
Arzoo Hai Ki Turn Idhar Dekjwm
Or Of This In The Characteristic Meer Vein ”
Jab Li Pakloo Se Yar Uthta Hai,
Dard Be Ahhtyar Uthta Hai.
Or
Tu]H Bm Aye Ham Tang Jeene Se
Marne Ka Intizar Rahta Hai.
Mere Qisse Se Sab Gayin Neenden,
Kuchh Ajab Taur Hi Kahani Thi
Eam Meer, Ter A Mama Kya Chahtc The, Lekin,
Rahta Hai Hue Bin Kab, ]0 Kuchh Ki Hua Chahe.
Na Woh Awe, Na Jawe Beqarari,
Kisoo Din Meei, Joonhi Mar Rahoonga*
Ahsar Popchhe Hai Jeete Hain, Meer?
Ab To Kuchh Meharban Bahut Hai.
Or The Very Plain Language In Which He Expresses Mm-
$!Elf In This Verse
Us Se Ghahra He Jo Kuchh Kahnc Ho Chahta Hoofij,
Du H Phir Dil Men Liye Chupke Chala Jata Hoon.
22
Poets And Poetey
Or
Wdade Har Roz Rahe Aur Turn Ate Hi Rahe,
Hamko Dekho Ki Lage Chained To Jate Hi Rahe.
The Ghazal, Where Each Couplet Is A Complete Inde-
Penaent Unit, Lends Itself Admirably To The Expression
Of Pithy Statements And Maxims. They Are Eminently
Quotable And Memorable. Polite Conversation In Urdu
Is Frequently Embellished With Snatches From Them.
There Are Many Sententious Lines In Meer. These Ex-
Press Some Universal Truth Or Generalisation. It Is Not
Fair To Build On Them Any Consistent And Conscious Philo-
Sophy Of Life They Reflect The Mood Of The Moment:
They Emerge From The Sentiment Expressed In The Poem
They Have This In Common That They Are Tinged With
Melancholy. Meer Might Well Say With Shakespeare,
In Love’s Labour’s Lost, ‘ By Heaven, I Do Love And It
Hath Taught Me To Rhyme, And To Be Melancholy”. Bui
There Is Worldly Wisdom Too In These Sayings, Some Of
Which Are :
1 . Nahaq Ham Majbooron Par Yih Tuhmat Hai Mukhtari Ki
Chahte Ham So Ap Hare Ham Ham Ho Abas Badnam Hiya*
2 . Khuda Hai Shaikhji, Ham Se Gunahgaron Ka.
3 . Ham Aphi Ko Apna Maqsopd Jante Hain
Apne Siwai Kis Ko Maujood Jante Hain?
4 . Teri Ah! Kis Se Khabcir Paiye?
Wohi Bekhabar Hai Jo Agah Hai.
5 . Ab Jo Ik Hasrate Jawam Hai,
Umre Rafta Ki Yih Niskani Hai.
6 . Kahen Kya Jo Poochhe Koi Hamse. Meer
Jahan Men Turn Aye The Kya Kar Chale?
7 . Jo Kuchh Nazar Pare Hau Haqeeqat Men Kuchh Nahin
Alam Men Khoob Dekho To Alam Hai Khwab Ka»
Meer
23
- Kabhoo To Dair Men Hoon Main Kablioo Horn Ka’abe
Men,
Kahaii Kalian Liyc Phirta Hai Shauq Us Dar Ha,
- Rahe Marg Se Kyon Darate Ham Log
Bahut Us Taraf Ko To Jate Ham Log,
- Yahi Jana Ki Kuchh Na Jana Hai
So Bhi Ik Umr Men Hua Ma’ Alum,
- Ghanbana Koi Shab Roz Kar Yaan,
Hamesha Kaun Rahta Hai Sara Men?
- Har Koi Is Muqam Men Das Roz,
Apni Naubat Bajaye Jata Hai,
- Bam Sooraten Kaisi Kaisi B{Garee»
Samajhte Nahin Ham Falak Kya Hare Hai
- Kis Ko Kahte Hain Nahin Main Janta Islom O-Kufr,
Dair Ho Ya Kdaba Mailab Mujh Ko Tere Dar Se Hai,
- Ba Re Duniya Men Raho, Ghamzada Ya Shad Raho
Aua Kuchh Kar Ke Chalo Yan, Ki Bahut Yad Lalw,
- Hleer, Jangal Pare Ham Aj Jahan.
Log Kya Kya Nahin The Kal Baste,
- Rak-I Door Adam Se Aye, Basti Jan Ke Duniya Men
So Ran Ghar Ujar Ham Sare, Ik Manzil Mdamaur Nakiji.
- Khyal Chhor De Wai’az Tu Begunahi Kn
Rakhe Hai Shank Agar Rahmate Ilahi Ka,
- Duniya Men Der Rajma Hota Nahin Kisoo Ka
Yih To Sarai Jam Ik Karavan Sera Hai,
- Zindgi Karte Ham Marne Ke Liye Able Jahan,
Waqaya, Meer Hai Darpesh Ajab Yaron Ko.
- Rahne Ki Koi Jagah Skayad Na Thi Unkon Ki:,
Id Yan Se Vlli Gaye Hain We Phir Kabhoo Na Aye.
Life On Earth Is Transient; This World Is No Better
Than A Caravan-Serai Where We Sojourn For A While On
Our Journey Onwards; The Petty Differences That Divide
24
Poets And Poetry
Creeds Melt Into Insignificance In The Presence Of The
One And Universal Truth; The Test Of A Successful Life Is
Memorable Action; Momentary Lapse From The Path Of
Virtue Provides God An Opportunity For Showing Mercy;
The Deepest Knowledge Of Our Ownself, Ail The Sights
And Sounds Of This World Are No More Than A Breath* A
Wind* A Sigh, A House Where None But Phantoms Dwell;
Tavern And Mosque Are Alike The Abode Of God; Death
Can Have No Terrors For Us, Because So Many Have Pre-
Ceded Us There; The Sum Of Our Knowledge Is That We
Know Nothing; The World Destroys Before Their Due
Time Many Young Lives, Such Are The Views That We
Find M These Lines, Such The Philosophy Of Life, If We
Regard Them As Expressing Any Systematic Outlook.
It Is A Commonplace Of Urdu Criticism That Melan-
Choly Is The Mam Note In The Poetry Of Meer. The
Urdu Ghazal Is Generally Speaking Pitched In A Raild
Key Lamentation Rather Than Exaltation, Despair
Rather Than Hope, Failure Than Success, Frustration, Sepa-
Ration And Not Union, Long And Lonely Nights And End-
Less Days, The Crueltj?’ Of The Beloved, Callousness, Un-
Availing Messages, Dejection And Depression Leading To
Premature Death — Such Is The Picture Of Love Painted
By A Large Number Of Urdu Ghazal-Writers. In Several
Of Them It Borders On Maudlin Sentimentalism. But In
Meer There Is Genuine Pathos, There Is Delicacy Of
Touch And Tenderness; Even His Darkest Moods Are Re-
Deemed By Sincerity. And Sincerity Elevates His Poetry.
The Sense Of Tears Is Present Throughout
- Hamate Age Ter A Jah Hsoo Tie Nam Hya
Dilre-Siiamzada Ho Ham Ne Tham Tkam Liya,
(The Mere Mention Of Your Name M My Presence
Meer
25
Caused My Hearl: To Flutter And Ache, And I Clutched It
With My Hand) .
- Lc Ga}A Subh He Nazdeek Taujhe Hhivah, Ai Wai
Ankh Us Waqt Khuli Qafila Jab Door Gay A.
(How Prolonged My Dream Was, I Remained Rapt
In It Until Morning. When I Opened My Eyes, I Found
The Caravan Had Gone Far Ahead).
- Dukh Ab Firaq Ha Ham Se Saha Nahln Jata,
Phit Is Pai Zalni Yih Hai Luclih Laka Nahin Jata,
(I Can No Longer Endure The Pain Of Separation, And
Yet I Can Utter No Word Of Complaint) .
- Cham Raha Jab Tah Hi Dam Men, Dam Raha.
Dam He Jane Ka Nihayat Gham Raha
(Sorrow Was My Porhon Whilst I Lived, But Now
I Feel Sorry That Life Is Departed) .
- Dekhi Jo Os Parte Gulskaa Men Ham, To Alirr
Gul Ka Woh Looje Ijiandan Chashme Jmr Ah Nihla.
(I Saw The Dewdrops Fall In The Garden; Then I
Discovered That The Smiling Faces Of The Flowers Were
Drenched In Lears).
- Ya Qafila Da? Qafila :Ti Raston Men The Log,
Ya Aise Gaye Jihan Se Ki Phir Khpj Na Paya.
(These Same Roads Were Once Crowded With Long
Processions Of Men, Now They Are Gone No One Knows
Where) .
- Poochha Jo Main Ne Dard-E-Muhabhat Se, Meer Ho,
Rakh Hath Unne Dil Pm Tuk Ik Apne, Ro Diym
(When In Pity And Asection I Asked How He Vras,
Meer Put His Hand On His Heart And Started Shedding
Tears) .
- Fo Is Shor Se, Meer Roia Rahega
To Hamsaya Hake Ho Sola Rahega.
26
Poets And Poetey
(O Meer, Should You Keep Crying So Much And So
Loudly, How Can Your Companions Get Any Sleep?)
9 . Mujhe Lam Rone Be Ahsar Hai Nasihy
Tu Kah Tail Mere Munh Ho Dlwta Rahega?
(I Have Frequently To Weep. How Long Can You Go
On Wiping My Tears?)
10 . Yahi Gulon Ho Tanik Dekhoon Itni Muhlat Ho
Chaman Men Aur To Kya Mujhko Ham Hai, Sayyad
(Before You Take Me Away To Captivity, May I Cast
A Last Look On The Flowers?)
11 . Ai Abretar Tu Aur Kisi Simt Ko Haras.
Is Mulk Men Hamari Hi Yih Chashmetar Hi Has.
(Your Rain Drops Are Not Needed Here, Oh Clouds.
My Tear-Drops Are Quite Adequate For This Region )
12 . Ai Giriya, Unke Dil Men Asar Khub Hi Kiya»
Rota Hoon Jab Mam Samne Uskc, To De Hai Hans,
(How Admirably Efltective Have My Tears Proved!
When I Cry In His Presence, He Breaks Into Laughter )
13 . Tab Garm Sukhan Kahne Laga Hoon Main, Ki Ik Umr
Jun Shama’o Sar-E-Sham Se Ta Subah Jala Hurt.
(There Is Fire In My Verse Because For A Whole Life-
Time I Have Burnt Like A Lamp From Sunset Till Morn )
14 . Jis Ja Ki Khas-O-Khar Le Ah Dher Hgc Ham,
Yan Ham Ne Inhn Ankhon Se Dehhin Hm Hakaren.
(I Have Myself Seen The Freshness And Abundance
Of Spring Here Where One Sees Nothing But A Heap Of
Ashes )
15 . Ah Aur Ashk Hi Sada Hai Jahan,
Roz Bar Sat Ki Haiva Hai Yahan.
(Here There Are Only Sighs And Tears; Here There
Is Always The Breeze Of The Season Of Rain.)
Meee
27
- Hansta Hi Mam Phiroon Jo Mera Akhtyar Ho,
Par Kya Karooji Mam Deedye Heakhtiyar Ho?
(If I Could I Would Keep Smiling All The Time, But
What Can I Do To My Eyes Over Which I Have No Con-
Trol?)
- Dll Kis Qadar Shikasta Him Tha Ki Rat, Meer,
Ayi ]O Bat Lab Pai So Faryad Ho §,Ayi.
(My Heart Is So Completely Broken That Every Word
That Came To My Lips Became A Prayer.)
- Chaman Ka Nam Suna Tha Wale Na Dekha Hai
Jahan Men Ham Ne Qafas Hi Men Zindgani Ki,
(I Had Heard The Name Of The Garden, It Is True
But My Whole Life Has Been Spent In Captivity In The
Prison-House )
- Manama Gzriya Na Kar Tu, Ai Nasihf
Is Men Beakhu Ar Ham Ham Bhu
(Forbid Not My Lamentation, Oh Preacher; I Am
Powerless M This Regard )
- Ham Ne Bin Sair Ki Ihi Chaman Ki, Par, Ai Naseem,
Vthte Hi Ashiyan $E Giraftar Ho Gaye,
(I Also Had Wandered Through The Garden, But I
Was Made Captive As Soon As I Left My Nest )
- Koi Naummidana Karte Nazar.
So Turn Ham Se Miinh Bin Chhupa Kar Chale*
(I Would Have Cast A Hopeless Look At You, But You
Passed By So That I Could Not See Your Face.)
- Lon Barq Mu]H Ko Hanste Na Dekha Kisoo Ne, Ah,
Para To Abr Sa Kahm Rota Khara Hua,
(No One Ever Saw Me Smile Like A Flash Of Lightningj,
Whoever Noticed Me Saw Me Weep Hke A Cloud.)
- Rulaja Ham Ne Pdhron Rat Usko,
Kaha Yih Qissaye Gham ]Is Kisoo Pas.
28
Poets And Poetry
(Whoever Heard My Tale Of Woe Cried For Hours
Through The Livelong Night.)
- Mat Iurbate Meer Ko Mitaa
Rahne Do Ghanb Ka Nishan Uk
(Do Not Destroy The Grave Of Meer; Let Some Trace
Of Him Remain).
- Khush Karne Se Tuh Aise Nahhmh Hi Raljia Kanye
Hanste Ho Glian Bhar To Pahron, Hi Lulate Ho.
(It Is Far Better That You Should Not Try To Keep,
Me In Good Humour; If You Laugh Awhile, You Leave Me
Crying For Hours.)
- Haiute Rahte The Jo Is Gidzar Men Sham-O-Shahr
Deedayetar Sath Le We Log Jon Shahnam Gaye.
(The Persons Who Used To Keep Laughing All Day
And Night M This Garden Have Departed With Wet Eyes,
Departed Even As Dew-Drops.)
- Mujh Ko Shair Na Kaho, Meevy Hi Sahib Main Ne
Dard-O-Gham Mine Hye Jama To Dnvan Kiya.
(Do Not Call Me A Poet, I Have Assembled Together
A Mass Of Pain And Sorrow — That Is My Diwan.)
- Marte Hi Siina Unko Jinhen Dil Latli Huchh Thi
Achcha Bill Hua Koi Is Azar Se Ah Tak?
(Whoever Gave His Heart Came To An Early Death;
Has Anyone Ever Recovered From This Malady?)
- Chekra Zard Baja Hai Sara Ishg Men Gham Ka Mara Hoon
Rang Yih Dekha Hota, To Dil, Meer, Kahin Na La Gate Turn.
(Your Face Is Pale, You Are In Suffering, If You Had
Known The Consequences, You Would Never Have Given
Your Heart Away )
- Zaban Se Hainari Hai Sayyad Mmsh
Ii Amen Ab Ummid-C-Nhai Nalnn.
Meee
9a
Ait?’
(The Huntsman Is Pleased With The Sound Of Mj
Voice; I Have Therefore Lost All Hopes Of Release.)
- Chak Hua Dil Tukre Jigar Hue, Lohu Wye Ankhon Se,
Ishq Ne Kya Zulm Dikhaye, Das Din Ke Is Jeene Men.
(The Heart M Pieces, The Liver Broken, Blood Shed
By Eyes In Place Of Tears — Vv Hat Hardships Has Love
Brought In This All Too Brief Life?)
32 Jan-O-Jehan Se Guzra Me R, Jinki Hhatir,
Dachkar Nihalte Ham Wo Mere Mazar Se Bki.
(He For Whose Sake I Lost My Life And Departed
From The World, Walks Away Even From The Vicinity Of
Tny Grave.)
- Pahuncha Hoon Mam Doori Se Marne Ke Nazdeek To
Akur
Qaidediayat Se Bands Ko Azad Harp To Bektar Hai,
(I Have Come A Long Distance And Have Approached
The Gates Of Death; It Will Be A Mercy If You Release
Me From The Bonds Of Life )
- Yon, Meer To Gham Apna Bar Son Kaha Karega
Ab Rat Kam Hai, Sowo, Has Ho Chuki Kahani.
(Meer, You Have A Whole Life-Time For Telling The
Tale Of Your Woes; The Night Is Coming To A Close, Go To
Sleep, Let Your History Be )
- Mila Deti Hai Khah Men Admi Ko,
Mohabbat Hai Koi Bala Asmanl
(It Reduces Men To Ashes; Love Is A Bolt From The
Skies.)
- Rakhe Rahe Hain Dil Par Hatk (D Meer,
Yahin Shayed Ki Hai Sab Gham Hamara,
(I Keep My Hand On My Heart: It Is There Perhaps
That All My Sorrows Are Concentrated.)
30
Poets And Poetry
37 . Barson Tayeen Jalian Men Hyonhar Raha Imi Khizr?
Mam Char Din Men Jeene Se Bezar Ho Gay A,
(Why Has Khizr Gone On Living For Years: I Have
Got Tired Of Living In A Few Days )
38 . Meer Na Apne Dard-E-Dil Ko Mujh Se Kaha Kar Roz-O-Shab
Subah Jo Goshe Dil Se Suna Tlia Dil Men Mere Dard Hua,
(Meer, Do Not Repeat To Me, Day And Night, The Story
Of Your Heart-Ache, What I Had Heard This Morning
Caused Me Pain.)
39 . Chahat, Afat Ulfat, Kulfat Mehrowafa-O-Ranjo Bala,
Ishq Hi Ke Sab Nam Ham Yih Dil Hash Kahin Na Legate
Tum
40 . Kya Karen, Bekas Ham Ham, Be Bas Ham Ham, Beghar
Hain Ham,
Kyon Kar Ur Kar Pahunchen Us Tak, Tayar E-Be Par
Hain Ham,
41 . Na Kar Shor, Nasih, Bakut Natawan Hoon,
Kahan Bat Uthane Ki Taqat Hai Mujhko,
42 . Shikayat Karoon Hoon To Sone Lage Hai,
Meri Sarguzasht Ab Hui Hai Kahanl
43 . Sunkar Mere Shore-E-Shab Ko Jhunjhla Kar Woh Kahne
Laga,
Nale Iske Falak Tak Pahunche Kin Ne Isko Sataya Hai?
44 . Ankhen To Pathra Gayin Takte Hue Uski Rah,
Sham-O Sahar Intazar Dekhiye Kab Tak Rahe.
Many Of The Verses Already Quoted Will Indicate
Meer S Attitude Towards Love The Ghazal Is Essentially
A Love Poem And Some Mention Must Be Made Of The
Lines In Which This Sentiment Is Brought Out. Here,
Too, There Is A Persistent Note Of Melancholy.
1 . Poochko To Meer Se Kya Hoi Nazar Para Hai?
Chehra Utar Raha Hai Kuchh Aj Us Jawan Ka.
Meeb
31
- K.I$ Tavah Sc Tiianiye Hi Yih Cishiq Nohin?
Rang Ura Jata Hat, Tuk Cliehra To Dekho Meer Ka.
- Ham Faqueeron Se Bedayi Kya
An Baithe Jo Turn Ne Pyar Kiya,
Sakht Kafir Tha Jin Ne Pahle Meer
Mazhabe Shq Akhtiyar Kiya,
- Kuchh Na Dekha Phir, Bajuz Ik Sholaye Pur Pechotaby
Shamda Tak To Hamne Dekhu Tha Ki Parioana Gaya.
- Wasl-Odiijran Yeh Jo Do Manzil Ham Rahe Isq Hi
Dilgharih In Men Khuda Jane Kahan Mckra Gaya.
- Zulm O Jaur O Jafa Sitam Bedad,
Ishq Men Tere Ham Pai Kya Na Hua
- Hil Woh Nagar Nahin Ki Phir Abad Fw Sake,
Pachhtaoge Suno Ho Yih Basti Ujar Kar,
- Na Milen Goke Hijr Men Mar Jaen,
Ashiqon Ka Wisal Hai Kuchh Aur,
9 Ne Nigah Ne Pay Am Ne Wdada
Nam Ko Ham Hhi Yar Rakhte Hain.
- Hash O Sabr O Khird P Deen O Hawas O Dil O Tab
Uske Ek Ane Men Kya Kya Na Gaya, Mat Puchho,
- Ag The Ibtidaye Ishq Men Ham.
Ah Jo Hain Khak Intiha Hai Yih,
Shukr Uski Jafa Ka Ho Na Saka.
Dll Se Apne Hamen Gila Hai Yih
- Hasratewasbo Gham-Ihiijr O-Khyalerukhe Dost,
Mar Gaya Mam, Pai Mere Ji Men Raha Kya Kya Kuchlu
- Na Shikwa Shii Ayat Na Harjohiqayat,
Kahp Meerji Aj Kyon Ho Khafa Se?
- Yarab Hoi Ho, Ishq Ka Beemar Na Howe,
Mar Jae, Wale, Us Ko Yih Azar Na Howe,
- Kate Hai Dekhiye Yon Umr Kab Talak Apni
Ki Suniye Nam Tera Aur Chashm Tar Kariye*
Poets And Poetry
- Ne Sabr Hai Na Hosh Hat, Ne Aql Hai, Na Dcca
Ata Hat Uske Pas Sa Ashiq Luta Iiua,
- Ab Ckher Yih Rauii Hat H Puchhe Hai, Bar Bar
Kuchh Tvajah Bhi Id Apka Munh Hai Atcir Laha
Lo. Nam Uska Sunle Ansoo Ir Hi Pare Palak Se
Dll Ka Lagao, Yaro, Chhupta Nahm Chhupaye.
- Waseeyat Meer Ne Mujhkp Yah Ki
Ki Sab Kuchh Hona Par Aslug Na Hona
- Kya Suni Turn Ne Nahm Badkah-E-F Arhad-O-Qais?
Kon Sa Heemar Dil Ka A] Tah Behtar Hua
- Kya Kya Laqab Ham Shauq Ke Alam Men Yar Le
Kaba Likkoon Ki Qibla Use Ya Khuda Likhoon?
- Ilazar Bar Ghari Bhar Men Meer Marte Ham
Unhon Ne Zindgi Ka Dkab Naya N Kala Hai.
- Kariye Jo Ibtada To Ta Hashr Hai Kahiye
Ashiq Ki Guftgu Ko Kuchh Intiha Naun.
2%. Parsayi Dhari Rah Jciyegi Masjid Men, Sheikh,
Jo Woh Is Rah Kabhoo Masti Men A Nikle Hai.
- Yan Shahr-Edmsn Men To Kahin Zikr Hhi Nahin,
Kya Janiye Ki Mehr-O-Wafa Hai Kakan Ki Bat?
- Phool, Gul, Shams-O-Qumr, Sare Hi The.
Par Iiamen In Men Tumldn Bhaye Bahut.
- Mubarak Tumhen, Meer, Ho Ishq Karna„
Bahut Ham To Pachhtaye Dil Ko Laga Kar.
28 Hasrat Se Dekh Rahiyo, Ai Namabar, Munk Uska,
Bas Aur Kuchh Na Kahiyo, Hargiz, Men Zabanu
- Kya Hota Jp Pas Apne, Ai Meer, Kabhoo We A] Ate?
Ashiq The, Darwesh The, Akhir Bekas Bhi The, Tanha The
- Yar Ke Dar Par Zikr Hai Kya Hangama-E-Roz-E-Mahshar
Ka?
Is Kuche Men Tp Mahshar Se, Meer, Bahut Oodham Dehhe
Meek
33
31 . Dard-E-Dil Tul Se Kahe O’shiq
Roobaroo Uske Jo Kaha Bhi Jctye
32 . Chhanta Hoon Kisi Gali Ki Khak
Dll Ho Apne Kabhoo To Paoonga.
33 . Dll Tarpae Hai, Jan Kliapae Hai Hal Jigdr Ka Kyd Hoga”
Majnun! Majnun Log Kahe Ham, Majnun Kya Hamsa
Hoga?
34 . Qadr-O-Qeemat Is Se Ziyada, Meer Tumhari Kya Hog}
Jis Ke Khwahan Donon Jahan Hain Uske Hath Bikao Tunp*
35 . Ashiq Apna Jan Liya Hai Unne Shayed Meer, Hamen,
Dekh Bhari Majlis Men Apni Ham Hi Se Sharmata Hal
36 Narmi Se Kooyeyar Men Jawe To Ja Naseem,
Aisa Na Ho Ki Ukhren Kahin Dil Gave Hue.
37 . Na Deewane The Hamse Qais-O-Farhad,
Hamara Taut-E-Ishq Un Se Juda Tha,
38 . Sanamkhane Se Uth Ka Abe Gaye Ham,
Koi Akhir Hamara Bhi Khuda Tha.
39 . Saudayi O Ruswa Wa Shikasta Dil O Khasta,
Ab Log Hamen Ishq Men Kya Kya Na Kahenge?
In His Collected Works, We Find A Number Of Mar-
Sias, Mxikhammas, Rubaiyat, Masnawis, Hijo, And
Wasokht; For Them There Is No Room In This Already
Long Paper. But No Consideration Of Meer’s Ghazals
Can Be Complete Without Some Mention Of The Verses
About The Tavern And The Saqi, The Kharabat And The
Mohtesib.
In The Persian Noets Drunkenness Is Not Necessarily
Inebriation Caused By Liquor, But Rather Rapture And
Ecstacy, The Blessed Mood In Which The Essence Of
Things Is Revealed. Sobriety Implies Concern With The
Things Of This World. Whether Similarly The Love Cele-
Brated In Persian And Urdu Poetry Is To Be Interpreted
A
34
Poets And Poetry
In. Mystic Terms We Do Not Know Perhaps The Wise
Mufti Of Yore, Abou Soud Gave The Right Decision When,
He Said That Everyone Was At Liberty To Use His Own
Judgment M The Matter Of The Meaning To Be Assigned
To The Poems Of Hafiz
Urdu Poetry, With The Pieces Relating To Wine Taken
Out, Would Lose More Than Half Its Beauty. The Cup
And The Flagon, The Crowded Tavern And The Tipsy
Preacher, Glimpses Of Truth That The Daughter Of The
Vine Vouchsafes, Provide Us With Some Of The Most
Memorable Hnes In Urdu They Are No Mere Mecha-
Nical Symbols; Round Them Have Grown Up A Multitude
Of Literary Associations, And Saghar, Jam And Khum,
Suggest Zest And Youth And Mirth, The Thrill Of The
Fact Of Life. They Are Far Removed From Dull And
Crabbed Philosophy They Are Not And Like The Temple
And The Mosque. They Provide Pleasure And Joy In The
Present And Are Pleasurable In Retrospect. They Make
Today Agreeable, And If Tomorrow Be Harsh And Dark
And Bleak, We Shall At Least Be Cheered And Warmed
And Solaced By Our Recollection Of What Has Been All
The Riches Of Bokhara And Samarcand Have Been
Weighed And Given Away In Exchange For The Mole On
The Cheek Of The Beloved. Such Generosity And Such
True Sense Of Values Can Come Only Through Wine And
The Spirit Of Youthful Adventure Engendered By It. As
Hafiz Of Shiraz Says :
Come, Bearer Of The .S H Ini Ng Cup.
Bring The Red Grape Mto The Sun.
That We May Drink And Drink It Up.
Before Our Little Day Is Done.
Meer
35
For Ruknabad Shall Run And Run,
And Each Year, Punctual As Spring.
The New-Born Nightingale Shall Sing
Unto Musella’s New-Born Rose;
But We Shall Not Know Anything,
Nor Laugh, Nor Weep, Nor Any-Wise
Listen Or Speak, Fast Closed Our Eyes
And Shut Our Ears — In Paradise!
Let Meer Take Us With Him To The Wine-House :
1 . Masti Men Chhor Dair Ko Ka’cibe Chala Tha Main,
Laghzish Bari Hui Thi, Walekin Sambhal Gaya,
2 . Sharabd-Aish Muyassar Hui Jise Ik Shab,
Phir Usko Roz-E-Qayamat Talak Khumar Raha,
3 . Saqi! Tu Ek Mausam-I-Gul Ki Taraf Bhi Dekh,
Tapka Pare Hai Rang Chaman Men Hawa Se Aj.
% Saqi! Tu Ek Bar To Toba Men Tura
Tobu Karoon Jo Phir, To Hai Toba Hazar Bar.
5 . Saqi Ghir Charon Or Ay A Hai
De Bhi May; Ahr Zor Ay A Hai.
- Phir Meer Aj Masjid-Eqama Ke The Imam,
Daghe-Sharab Dhote The Kal Janamaz Ka.
7 . Piye Daroo Pare Phirte The Kcil Tak, Meer Koochon Men,
Inheenki Mas Jid-‘C- Jama Ki Dekhi Aj Imamat Hai.
8 . Talash Meer Ki Ah Maikadon Men Hash Karen,
Ki Masjidon Men To Woh Kkanuman Kharab Nahin.
- W Daze Nakis Ki Baton Par Koi Jata Hai, Meer!
Aof Maykhane Chalo, Turn Kiske Kahne Par Gaye
10 . Agar Mas]Id Se Aaon, Meer, To Bhi Log Kahte Hain.
Ki Tnaykhane Se Phir, Dekhoy Woh Shahid Haz Ata Hai.
For Many Years I Have Been Reading Kulliyat-E-
Meer, Reading It With Pleasure And Profit And Athnira-
Tion, I Feel I Have Made The Acquaintance Of A
36
Poets And Poetey
Singularly Attractive Character, A Master Of Pathos,
Who Yet Retained A Certain Zest In Life And Saw Its
Lighter Side. He Has Sounded The Depths, Where He Finds
Much To Cause Him Pensive Melancholy, But The Sur-
Face Still Appears Bright And Attractive To Him. He Is
One Of The Major Poets Of India Alike By Reason Of His
Breadth Of Outlook And Genuine Human Sympathies.
Meet Sahib Rule Gaye Sab Ko,
Kal Wo Tashreef Yan Bhi Laye The.
Khwaja Mir ‘Dard’
Four Poets Are Generally Regarded As Having Polish-
Ed And Refined The Urdu Language — Jan Janan, Sauda,
Meer And Dard. This Is Not To Say That There Are No
Archaisms In Their W’ork; Many Expressions Used By
Them Are Now Obsolete; Several Grammatical Formations
Employed By Them Seem Strange Now; And Some Words
Have A Significance They Have Lost. But These
Four Poets Succeeded In Standardising The Literary Form
Of Urdu. It Had Not Departed Very Far From The Spirit
Of The Country; It Still Retained A Fair Admixture Of
Hindi Words, Indigenous Words Had Not Then Been
Rigidly Excluded This ‘Purge’ Was To Follow: Ghalib,
Atish, And Nasikh Were In The Mam Responsible For
Making Urdu Approximate Closely To Persian And Elimi-
Nating From It Almost All Indigenous Words Save Pro-
Nouns, Adverbs And Verb Formations. If Urdu Had
Developed As An Indian Language And An Indian Litera-
Ture. It Would Have Become More Generally Acceptable
To The Masses And Not Remained The Concern Of Only
Those Living In The Cities And Connected With The Courts.
But That Is Another Story.
Dard Was Born In 1133 A H. And Died In 1199 A.H.
He Was Thus One Of The Earlier Urdu Poets. Khwaja
Meer — To Call Him’ By His Real Name — Was The Son Of
Khwaja Nasir, Whose Father Had Come To India From
Bokhara, But He Himself Was Born In India. Dard
Lived His Early Years As A Young Man Of Excellent Means
And Took His Fill Of Life. But While Only Twenty-Eight
38
Poi5ts And Poetry
He Gave Up His Way Of Ease And Took Up The Religious
Life. He Had Begun His Literary Career At A Very Early
Age And Kept It Up Till The End. Music Had A Great
Patron In Him And Twice A Month There Were Musical
Gatherings At His House. He Was The Author Of Several
Works, Including A Persian Diwan, And Some Dealing
With Theological Subjects. The Persian Diwan Is A
Collection Of Ghazals, Rubais, And Mukhammas It Is
With His Urdu Diwan That This Article Is Concerned.
:|E
In His Tazkirah, Meer Taqi “Meer” Pays A Very
Handsome Tribute To The Commanding Position Held By
Dard Among His Contemporaries, And It Is Well Known
That Meer Hasan Also Owed A Great Deal To His Influence.
He Says That Dard Was Responsible For Breathing Life
Into The Dead Bones Of Urdu And Establishing Sound
Canons Of Literary Taste There Were Several Disciples
Of His Who Have A Prominent Place Among Early Poets,
E.G., Asar, Qayam, Firaq, Nisar, Alam. It Is Remark-
Able What A High Ideal He Had For Poetry And How
Assiduously He Strove To Make It Pure In Some Prose
Passages He Claims That He Had Never Used Verse For
The Purpose Of Personal Attack Or Calumny, And That
Even In The Pieces Dealing With The Theme Of Love The
Meaning Of Convention Must Not Be Attached To Them.
It Must Be Admitted, However, That The Softer Emotions
And The Sentiment Of Love Inspire Some Of His Best Lines.
There Is Hardly Any Frivolity In His Work, But Wine And
The Tavern Figure Plentifully In It. Philosophy, Life
Beyond Death, The Eternal Verities, Occupy His Attention
For The Most Part And Critics Have, Generally, Classed
Khwaja Mik Dard
39
Him Among Those Who Write Of Divine Rather Than
Physical And Material Love
A Word May Be Said Of His Language. Urdu Was
Born In India And In The Initial Stages Of Its Growth It
Employed Numerous Words And Idioms Of Indian Origin.
The Earlier Poets Employed Many Indian Metres. But
Soon All That Was Altered And Urdu Became A Branch
Of Persian Indian Words Were Rigidly Excluded And
Indian Metres Completely Abandoned Dard Came At A
Period Of Transition And One Finds M His Poems Many
Words That Are Now “Forbidden”. One May Be Permit-
Ted To Speculate If The Present Gulf Between Urdu And
Hmdi Need Have Become So Wide If This Separatist Ten-
Dency Had Been Curbed At The Start If The Ongin Of
Urdu Is To Be Traced To The Desire To Evolve A Language
For Use In India One May Indeed Wonder Why It Should
Have Been Necessary To Fill It With Words Of Foreign
Origin And To Ban The Use Of Indigenous Ones. But
What One Cannot Help Noticing Is The Presence In The
Works Of Meer And Of Dard Of Many Hindi Words That
Urdu Poets Have Now No Use For. Here Are Some Lines
M Which They Appear ;
]. Garche Woh Khurshed-Roo Nit Hai Mere Samne.
- Jag Men Dkar Idhar Udhar Dekha.
3 . Jag Men Koi Na Tuk Hansa Hoga.
4 . Hogaye Ankhon Hi Men Do Do Bachan.
5 . Agar Ayina Dar Char Ayina Pahne Na Ho Sanmukh.
6 . Ham Hi Is Wahshat Sara Se Nahin Udas.
7 . Woh Hi Rona Hai Nit Wohi Gham Hai.
8 . Gul Agar Sanmukh Ho Baaze Bhed Kuchh Hahhir Gaye,
- Dil Pai Afat Nidan Hai Pyare.
40
Poets And Poetky
- Nipat Mast Hai Booye Nargis Chaman Men,
- Mera To Ji Wohm Rahta Hai Nit Jahan Tu Hai,
- Na Marte Ham Na Nind Ati Na Woh Soorat Bisarti Hai,
- Jalna Hi Sada Hai Mujhko Nit Hai Khapna.
- Moond Ankk Sada Kab Tayeen Tally Ega,
- Ap Kuchh ]I Men Na Bharmayiga,
- Shamde Haram Bhi De Hai Mathe Pai Apne Tila,
- Tal Ki Ginti Se Bahar Jis Tarah Roopak Men Sam,
18 . Pareekha, Dard, Kuchh Mat Rakh Taraqqi Aur Tanazzul
Ka,
19 . Ai Dardy Samajh Sahaj Na In Ankhon Ka Bahna,
- Yih Sandesha Suna Diya Hs Ne,
- Gulgir, Munh Pasar Na Tu Shamaia Ki Taraf,
- Yih Bhi Ik Bankpan Ka Bana Hai,
- Woh Dukht-E-Raz Ki Ehhalti Phire Hai Jahan Ko,
- Koi Bhi Shakhs Is Ka Maia Hua Na Panapa.
- Din Rat Mujhe Ajab Tarah Beete Hain*
In A Number Of Verses Dard Has, Like Liis Other Con-
Temporaries, Employed Expression And Phrases That
Have Ceased To Be Current And Have Now An Archaic
Flavour A Few Of Them Seem Still To Be So Graphic
That It Is A Pity They Were Abandoned. One Of The
Most Noticeable Facts Is The Frequent Absence Of “Ne*
Which Is A Source Of Considerable Worry To Natives Of
Other Provinces; Eg., In The Following Couplet There Is
No ‘‘Ne” In The First Hne .
Kaha Jab Main Tera Bosa To Jinse Qand Hai, Pyare,
Laga Tab Kahne Par “’Qande Mukarrar Ho Nahin Saktaj*
Nor In The Second Line Of This Verse :
Hal Sun Sun Mera Laga Kahne
Main Suna Kuchh Na, Kya Kaha Tu Nc”?
Khwaja Mir Dard
41
The Following Expression Has A Unique Flavour :
Ki Baten Mujh Se Kya Puchho Ho Turn?
Muddaten Guzreen Ki Dekha Bhi Nahinf
Or
‘Dil Bhi Tera Hi Dhan Seekha Hai
An Men Kuchh Hai, An Men Kuchh Hai\
Or
Kahte Ham Ashiqi Jis Ko.
Main Jo Dekha Ban, Rnuseebat Iiai’\
Some Other Older Forms Are To Be Found In The
Following Lines :
1 Parwarish Gham Ki Tere Wan Taycen To Ki Dekha P
2 . ‘Kabhoo Kabhoo Zikr Aya Bht‘\
3 ‘ Ki Jisko Kisop Jne Kabhoo Iva Na Dekhd\
4 . ‘Ai Saqi Bhare Le Hai \
5 Kab Tayeen Mujh $Ath Meri Jan Milega?
Aisa Bhi Kabhoo Hoga Ki Phir An Milega?’
6, ‘Ap To Thin Hi Par Is Ka Bhi Kiya Khana Kkarah,
Dard Apne Sath Ankhen Dil Kp Hhi Le Dubiyanp
7 ‘‘Gunahgaron Men Samjha Kariyo Apni Hegunahi Kop
8 . Lag Chaliyo Sab Se Yun Top-Pai-Ji Mat Lagajiop
- Aon Soda Nikla Hi Jaye, Khanae Zanjeer Sep
- I® S{J -{. Sjs
The Ghazal Is Primarily A Poetic Medium For The
Expression Of The Sentiment Of Love. When A Sufi Poet
Speaks Of Love The Presumption Is That The Love Of God
Is His Theme And All The Symbols And Images Familiar
To Students Of Persian And Urdu Are To Be Interpreted
In A Mystic And Not A Literal Sense. Whether Dard In-
Tended His Lines To Be So Understood It Is Impossible To
Say. But We Have All The Phases Depicted — The Way-
Wardness Of The Beloved, The Prayers Of The Lover, The
42
Poets And Poetry
Longmg, The Despair, The Trembling Hope, Fear Of Refusal,
Jealousy Of The Rival, The Long Nights Of Separation, The
Insufferable Loneliness, The Prospect Of Union On The
Day Of Judgment, The Fatal Glance From The Eye … *
1 . Jan Se Ho Gaye Badan Khali,
Jis Taraf Tu Ne Ankh Bhar Dekha,
2 . Ham Na Kahte The, Munh Na Charh Nske,
Dardy Kuchh Ishq Ka Maza Paya ?
3 . Kitne Bandon Ko Jan Se Khoya
Kuchh Khuda Ka Bhi Tu Ne Dar Na Kiya.
4 . Azeeyat, Museebat, Malamat, Balayerv
Tere Ishq Men Ham Ne Kya Kya Na Dekha,
5 . Dard, Ham Usko To Samjhaenge, Par,
Apne Tayeen Ap Bhi Samjkayiga,
6 Apni Ankhon Use Main Dekhoon,
Aisa Bhi Kabhoo Khuda Karega?
7 . Paigham-E-Yas Bhej Na Mujh Beqarar Taky
Hoon Neem Jauj Sp Bhi Tere Intazar Tak,
8 . Un Ne Kiya Tha Yad Mujhe Bhool Kar Kahin,
Pata Nahm Hun Tab Se Main Apni Khabar Kahium
9 . Zalim Jafa Jo Chahe So Kar Mujh Pai Tu Wale
Pachhtawe Phir Tu Ap Hi Aisa Na Kar Kahin,
10 . Phirte Ho Saj Banaye To Apni Jidhar Tidhar
Lag Jawe Dekhiyo Na Kisiki Nazar Kahin,
11 . Jjsko Sikhlayi Yih Jafa Tu Ne
Kya Kiya Ai Meri Waja Tu Ne ?
12 Ham Na Kahte The Hujo Mat Dashlq,
Paiy Dil, Apni Kuchh Saza Tu Ne?
13 . In Dinon Kuchh Ajab Hai Mera Hal
Dekhta Kuchh Huuj Dhyan Men Kuchh Hai*
Again, On Wine And Repentance, Preacher And
Tavern, There Are Several Verses Characterised By Fresh*
Khwaja Mir Dabd
43
Ness And Charm. Once More, Is It The Juice Of The
Grape Or Heavenly Nectar? Is The Exaltation Physical
Or Spiritual? Let The Verses Answer.
1 Saqi Keedhar Hai Kahliti-E-May ?
Ab Ke Khewe Men Par Ham Ham*
2 . Atishemay Se Jo Saqi Ne Ise Bharkaya
Zahid’e-Hhushq Hua Kliub Hi Tar Pani Men.
X Donon Jahan Ki Na Rahi Phir Khabar Use.
Do Pyale Ten Ankhon Ne Jis Ko Pila Diye,
4 . Saqiya / Yan Lag Raha Hai Chal Chalao
Jab Talak Has Chal Sake Saghar Chale.
5 . La Gulabi De Mujhe Saqi Ki Yan Majlis Hi
Khali Ho Jaye Hai Paimane Ke Bharte Bharte.
Jfe :Ie
But Dard Is At His Best When He Turns Into Verse
Some Deep Thought, Some Profound Reflection On Life
And Death, Some Truth Which Is Revealed To Him In A
Flash And Which He Transmutes Into Memorable Words.
Naturally He Is Influenced By The Teachings Of Islam
And There Is Nothing In His Verses Which The Most Ortho-
Dox Muslim Will Object To, But Equally There Is Hardly
Anything To Which The Followers Of Other Faiths Will
Find It Difficult To Subscribe. That Of Course Is The
Supreme Test Of A Great Poet And Artist — Whether He
Transcends His Age And His Country And His Environ-
Ments And Becomes Everyman. In The Verses That
Follow One Finds God’s Universality And All-Pervading-
Ness Stressed; God’s Country Has Innumerable Spring
Seasons; Everything Is In Essence Divine, Though The
Appearances May Be Diverse. In Another Verse He
States How Thin Is The Dividing Line Between Tears And
44
Poets And Poetky
Laughter. No Traveller Has Ever Returned To The Earth
To Tell Us Of The Hfe Beyond Death. The Ways Of The
Lord Are Inscrutable And It Is Vain To Seek To Explain
Them. Those Flowers Which Once Were The Garden’s
Pride Droop And Fade And Wither Unnoticed. One Man’s
Meat Is Another Man’s Poison The Dawn Smiles, But The
Dew Sheds Tears. Life Is A Short Wakmg And Death Is
A Long Quiet Sleep— But To Some, Alas, It Is A Sleep Dis-
Turbed By Dreams And Hopes And Thoughts Of The Day
Of Judgment. The Flowers Are Pleasant Enough, But
The Thorns Are There All The Time Death Has No Terrors
For Those Who Have Renounced Everything, What Can
It Take Away From Them? Everybody Wends His Way
Towards Death; The Procession Is Long And Unending;
But No One Knows The Nature Of The Destination. God
Has No Power To Turn Away Anyone From His Mansion;
For Where Is That Spot Where God Is Not? So Many
Wise Persons Spend Years In Search Of God: But Is There
Any Place Where He Is Not? One Talks Of Separation
And Of Union; One Undertakes Long Journeys In Quest Of
The Goal; One Spends Weary Days And Nights And Toils
Hard And Is Footsore And Dispirited; But All The Time The
Journey’s End Is Withm One’s Own Self We Take Life So
Seriously, But As Life Dwindles, We Discover That It Was
No Better Than A Dream, No Better Than An Empty Tale
It All Seems Very Simple And Elementary There Is No
Parade Of Learning. No Theological Text Is Quoted But
Surely The Very Essence Of All Religions Is Here, If Reli-
Gion Be But Another Name For Morality Tinged With
Emotion.
- Baste Ham Tere Saye Men Sab Shaikh-O-Barahman;
Abad Hai Tujh Se Hi To Ghar Dair-O-Hamm Ha.
Khwaja Mir Dard
45
2 . Wai Nadcini Ki Toaql E-Tnarg Ye Sabit Hua,
Khwab Tka Jo Kuchh Ki Dekha Jo Suna Ajsana Llia.
3 Jag Men Akar Idhar Udhar Dekha.
Too Hi Ay A Nazar J Idhar Dekha,
4 . Jag Men Koi Na Tuh Hansa Hoga
Ki Na Hansne Men Ro Diya Hoga.
5 . Duniya Men Kaun Kauii Na Eh Bar Ho Gaya.
Par Munk Phir I$ Taraf Na Kiya Usne ]O Gaya.
6 Tujhi Lo Jo Yan Jalwa-Farma Na Dekha;
Earabar Hai Duniya Ko Dekha Na Dekha,
7 . Shaboroz, Ai Dard, Dar Pai Ho Uske,
Kisoo Ne Jise Yan Na Samjha Na Dekha,
8 . Jalta Hai Ah Para Khas P Khashak Men Ndla,
W’oh Gul Ki Ek Umr Chaman Ka Chiragh Tha,
- Kuchh Laye Na The Ki Kho Gaye Ham
The Ap Hi Ek, So, Gaye Ham.
10 . Hasti Ne To Tuk Jaga Diya Tka,
Phir Khulte Hi Ankh So Gaye Ham,
11 . Na Samjha, Dard, Ham Ne Bhed Yan Ki Shadi O Gham Ka,
Sahar Khandan Hai Kyon, Wti Hai Kis Ko Yad Kar Shab~
Nam,
12 . Bala Hai Nashaye Duniya, U Ta Qayamat Ah.
Sab Ahleqabr Isi Ka Khumar Rakhte Hain,
13 . Gul Ab To Mile Hai Hans He, Lekin.
Bulbul, Yih Ehubhenge Khar Dil Men.
14 . Bagh-E-Jahan Ke Gul Hain Ya Khar Hain To Ham Hain,
Gar Yar Hain To Ham Hain, Aghyar Hain Tp Ham Hain,
15 . Maut Kya Ake Faqiron Se Tujhe Lena Hai?
Marne Se Age Hi Yih Log To Mar Jate Hain.
16 . Aht Me? Alum Nahin, Sath Se Apne Shaboroz.
Log Jate Hain Chale, So Yih Kidhar Jate Hain*
4(5
Poets And Poetry
- Mujhe Dar Se Tu Apne Tale Hai Yih Hata Mujhe Tu Kalian
Nahm ?
Koi Aur Bln Haiga Tere Siwa Tu Agar Nahm, To Jahan
Nahm,
1c. Dhoonde Hai Tujhe Tamam Alajuj
Ear Chand Ki Tu Hahan Nahm Hai,
- Dard, Kuehh Mo Alum Hai Yih Log Sah»
Kis Taraf Se Aye The, Keedhar Chale?
- Na Poochho Kuehh Hamare Hijr Ki Aur Wasl Ki Baton
Chale The Dhoondne Jis Ko So Wo Hi Ap Ho Baithe
21 Ik Umr Guzar Gayi Samajhte,
Maalum Kiya Na Main Ne, Kya Hun\
22 Is Zeest Ka Etbar Kya Hai?
Koi Dam Men Yih Zindgi Hawa Hai.
Some Verses Have The Epigrammatic Touch, Sum-
Ming Up In Brief And Terse Form Either A Witty Sally Or
A Pregnant Truth. A Few Are Remarkable Merely For
Their Verbal Ingenuity Or Smartness.
- Be Tarah Kuehh Ulajh Gay A Tha Dic
Bewafayi Ne Ten Suljhaya,
- Dushmani Men Suna Na Howega,
Jo Hamen Dosti Ne Dikhlwva,
- Tar Damani Pai. Sheikh, Hamari Na Jay To.
Daman Nichor Den To Farishte Wazoo Karen,
- Kam Mardon Ke Jo Hain So Wahi Kar Jate Hain,
Jan Se Apni Jo Koi Ki Guzar Jate Hain,
- Be? Ad Marne Ke Mere Hogi Mere Rone Ki Qadr,
Tab Kaha Keejega Logon Se, Woh Barsaten Kahar? ?
- Koi Samjhe Kyon Ki Yih Muddda Ki Paheli Ka Sa Hai
Majra,
Kaha Main Tujhe Nahin Chah Kyd ? Laga Hahne Mujh
Se Ki * Han, Nahin \
Khwaja Mir Bard
47
7 . Sooraton Men Khoob Hongi, Sheikh, Go Hoore-Bahisht
Put Kahan Yih Shokhiyan, Yih Taur, Yih Mahbubiyan
8, Qasid Se Kaho Phir Khabar Vdhar Hi Ko Le ]Aye,
Yan Bekhaban A Gayi Jab Tak Khabar Awe,
9 Qasid! Nahin Yih Kam Tera, Apni Rah Le —
Us Ka Pay Am Dil Ke Siwa Kaun La Sake
Finally There Are The Lines In Which The Poet Justi-
Fies His Takhallus Of “Dard”, Poignant, Tender, Tinged
With Pathos. There Is Nothing Effeminate In His
Melancholy It Is A Genuine Reflection Of His Tempera-
Ment. It Is An Expression Of The Certainty Of Sorrow In
Store. For Him The Year Wakes Year To Sorrow Eter-
Nal Passion! Eternal Pain!”
1 Yarah Yih Dil Kai Ya Koi Mehman Serai Hai?
Gham Rah Gay A Kabhoo Kabhoo Aram Rah Gay A
2 . Agar Yon Hi Yih Dil Satata Rahega.
To Ik Dm Mera Ji Hi Jata Rahega,
3 . Main Jata Hoon Dil Ko Tere Pas Chhore,
Meri Yad Tujhko Dilata Rahega,
4 . Qafas Men Koi Turn Se Hai, Hamsafeeroy
Khabar Gul Ki Ham Ko Sunata Rahega,
5 . Hal Mujh Ghamzoda Ka Jis Tis Ne
Jab Suna Hoga Ro Diya Hoga,
- Mere Nalon Pai Koi Duniya Men.
Bin Kiye Ah Kam Raha Hoga,
7 . Turn Ne To Ek Din Bhi Na Eedhar Guzar Kiya.
Ham Ne Hi Is Jahan Se Akhir Safar Kiya,
8 . Hans Qabr Pai Meri Khil Khila Kar,
Yih Phool Charha Kabhi To Akar,
9 . Saiyad! Ab Rihai Se Kya Mujh Aseer Ho?
Phir Kisko Zindgi Ki Tawakko Hahar Tak?
48
Poets And Poetry
When We Rise From A Perusal Of His Works, The
Total Impression Left On Us Is That Of A Smgularly Even-
Balanced Soul, One Who In The Midst Of The Travails And
Disappointments Of Life Saw Steadily Beyond The Imme-
Diate Present And Could Comfort Himself V/Ith What Was
To Come, One Who Longed For A Better World And Did
Not Consider His Hope To Be An Empty Dream.
Akbae Allahabadi— Poet Of Humoue
And Satiee
Tn The 19th Century, Urdu Poetry Had Advanced Far.
The Language Of Delhi Was The Standard Language,
Though Lucknow Now And Then Challanged Its Supre-
Macy. The Deccan Had Nourished It M Its Early Years,
But Had Ceased To Be A Busy Centre In Delhi And
Lucknow, Then, Most Writers Found Their Career Some
Migrated To The Court Of Hyderabad And Secured Pat-
Ronage, But Never Felt At Home There, And Were Cons-
Tantly Casting Longing, Lingering Looks Towards The
North.
Urdu Became A Polished And Cultured Language, It
Shed Many Of Its Early Crudities, But It Lost Vigour In
The Process Elegance Was Attained At The Cost Of Viri-
Lity And Freshness Modes Of Expression Became For-
Mal And Standardised. Similes And Metaphors Followed
A Set Pattern Words Of Indian Origin Were Rigidly
Excluded. Much Of The Poetry Written At The Court In
Delhi, Lucknow, Or Hyderabad, While Undoubtedly Of
High Technical Excellence, Was Cheap And Tawdry, And
Sentimental Rather Than “Simple And Impassioned.” Nor
Was Vulgarity Frowned Down Upon. The Decadent Social
Life Of The Times Is Fully Reflected Yet, It Is Remarkable
How Large Is The Volume Of Reauy High Class Poetry
Produced By Meer, Sauda, Zauq, Ghalib, Atish, Nasikh,
Dard, Dagh And Anees. There Were Others Of Note Too
In This Nest Of Singing Birds. But The Time Had Come
For The Infusion Of New Blood. Hali And Akbar, More
4
50
Poets And Poetry
Than Any Others, Were Responsible For The Change That
Came Over The Spirit And Form Of Urdu. When In 1874,
Hah Wrote The Following Lines He Was Saying Something
New In A Style That Was New:
Ah Watan’ Ay Mere Bahisht-E-Bareen,
Kyaa Hue Tere Aasmaanozameen?
Teri Ik Musht-E-Khak Ke Badle.
Loon Na Hargiz Agar Bahisht Mile.
But It Was Left To Akbar To Alter The Tone And Con-
Tent Of Urdu Poetry To An Extent That Was Almost Re-
Volutionary.
Biographical
Syed Akbar Husain Was Born At Bara In The
Allahabad District On The 16th Of November, 1846. His
Ancestors Came Originally From Neishapore In Iran. His
Great Grandfather Was A Subedar M The Army And
Took Part In The Battle Of Plassey. His Grandafther,
Syed Fazl Mohammad, Was A Man Of Learning And
Received The Grant Of A Jagir From Nawab Asafuddoulah
Of Oudh His Father, Syed Tafazzul Husain Rose To Be
Naib Tahsildar, And Died In 1888 His Mother Hailed
From The Gaya District In Behar. Luke Other Youths Of
A Typical Middle-Class Family Of That Period, Akbar
Read Persian And Arabic, But He Was Attracted Too By
Enghsh. It Is To Be Remembered That When English Edu-
Cation Was First Started In India, The Muslims As A Com-
Munity Kept Away From The New Schools, And It Was
Not Until Sir Syed Ahmad Khan Came On The Scene
That They Decided To Enjoy The Advantages To Be Derived
From A Knowledge Of English Akbar Retained To
The End Of His Life A Deep Distrust Of A System
Akbar Allahab/Mi
51
Of Education Totally Divorced From Mi Igenous
Tradition, A Distrust Which Is Constantly Expressed
In His Verse. In 1867, He Became A Naib Tah-
Sildar. In 1873 He Passed The Final Pleaders’ Examina-
Lion And For Sometime Practised As A Lawyer – In 1880
He Was Appointed Munsiff M The Judicial Service He
Rose To Be District Judge And On Retirement Settled
Down At Allahabad, Living At “Ishrat Manzil”. He Died
On September 9, 1921, At The Age Of 75. His Surviving
Son, Syed Ishrat Husain, Who Retired After Holding The
Position Of District Magistrate, Died A Few Years Ago.
Ishrat’s Sons, Aqil And Muslim, Both Former Pupils Of
Mine, Have Migrated To Pakistan. Akbar Was Buried At
Kala Danda Near Khusro Bagh On His Tomb Are En-
Graved The Imes :
Qabr Men Ayi Tajalli Rooye Jaanaan Hi Mujhe,
Zahar Samjhe The Jise Woh Sharbate Deedaar Thaa.
Akbaps Literature
Three Volumes Of Kulliyat-E- Akbar Were Pubhshed
During His Life Time. The Fourth Volume Was Pubhshed
In Karachi In 1948. In Addition, We Have A Collection
Of The Letters Of Iqbal And Akbar; Aurat Nama; And
Gandhi Nama. There Are Many Books On Akbar, One
Of The Most Detailed Being That By Syed Talib Ali
There Is Much Valuable Critical And Biographical
Material To Be Found M The Akbar Number Of The
Aligarh Magazine, Some Interesting Letters And Anec-
Dotes Are Available In Padma Singh Sharma’s Padma
Parag. In The Latest Book On Akbar, Vinod Aur Vyan-
Gya* Just Published By The Leader Press, Shri Paras
- ‘Vinod Aur Vyangya’ Edited By Paras L!Fath Sinba : Pujwlisljod
By Bbarafci Bbandar, Leader Press, Allahabad.
52
Poets And Poetry
)
Nath Sinha Has Collected All The Memorable Verses Of
The Poet, With Suitable Notes, And A Detailed And Well-
Informed Introduction Containing A Very Sympathetic
And Understanding Criticism Of His Work
This Book Deserves To Be Warmly Welcomed Not
Only By Those Who Are Already Admirers Of Akbar, But
Also By Those Hindi Readers Who Have So Long Been Un-
Able To Enjoy The Rich Repast That Is Now Set Forth Before
Them. Indeed, I Have Long Been Of The Opinion That Urdu
Will Prosper If It Is Written And Printed M The Deva-
Nagari Script That Is The National Script And Urdu
Will Reach A Very Large Mass Of Readers And Influence
Them And Be M Turn Influenced By The Other Languages
Written M Devanagari. There Is Not Another Writer Of
Urdu Who Is Like Akbar, Nor Has There Been Any Writer
In Any Of The North Indian Languages Who Has His Gift
Of Irony And Satire And Humour
Anecdotes
Akbar The Man Was As Interesting As Akbar The
Poet. You Could Not Be Dull M His Company He Was
A Most Entertaining And Stimulating Conversationalist
Anecdote Followed Anecdote, Sly Allusions To Men And
Matters, Reminiscences Of Times Long Past, Rugged
Maxims Hewn From Life, Extemporaneous Verses Com-
Posed M An Mstant — His Conversation Was Like Both
Wine And Bread, Mtoxicant And Nourishing. I
Had The Privilege Of Seeing Him On Several Occa-
Sions, But Only Once Did I Call At His House In The Com-
Pany Of Two Respected Friends, Mr. Kichlu And Maulvi
Nasiri, Both, Alas, Now Dead. He Talked To Us With The
Utmost Freedom, Described The Visit He Had Just Paid To
Akbar Allahabadi
53
His Son Ishrat At Partapgarh, And Kept Us Spell-Bound
For Over An Hour. He Was Then In The Last Year Of His Life,
But The Zest And Vivacity Of His Conversation Gave No
Hint Of The Approaching End. When Asked If He Had Been
Warmly Greeted By The Public Of Partapgarh He Replied:
‘Once God Visited The City Of London. All Day Long He
Wandered About, Went From Street To Street, Knocked
At Various Doors, And Was Repulsed Everywhere. No
One Offered Even To Give Him Water To Drink. Tired
And Hungry, He At Last Went To A House, Announced That
He Was God, And Asked For A Glass Of Water. This Was
Refused, And He Had To Walk About Again. He Entered
Another House, When He Was Desperately Thirsty, And
Said: ‘Give Me Some Water To Drink: I Am The Father
Of Jesus Christ’ On Hearing This, The House-Owner
Received Him With Great Courtesy, And Overwhelmed
Him With Attention. At Partapgarh No One Took Any
Notice Of Akbar, But Much Politeness Was Shown To The
Depuly Sahib’s Father”.
This Is Only One Fragment Of His Conversation That
Has Stuck To My Memory One Verse, Which Evidently
He Had Just Thought Of And Recited To Us Was :
Main Kisi Cheez Kaa Nahin Aadi,
Ek Aadat Hai Saans Lene Ki.
When A Young Poet Went Once To See Him He Said *
Tuhfaye Shabbeharaat Kya Doon?
Tu To, Ai, Jaan, Khud Pataakhaa Hal
Shri Para3 Nath Sinha Has Mentioned Several In-
Teresting Incidents And Anecdotes Which Recall Akbar’s
Arresting Personality. When I Saw Him First I Was Not
Impressed : Small-Sized, With A Wizened And Care-
Worn Face, Stooping Figure, Shambling Gait, He Would
54
Poets And Poetry
Have Passed Completely Ignored In A Crowd. But When
He Opened His Lips, One Forgot His Face, And Saw Wit And
Humour And Puck-Like Mischief Radiating From His Eyes
And Heard From His Lips Words Winged With Immor*
Tality
His Ghazals
Akbar Wrote Many Ghazals In The Traditional Man-
Ner, Treating Of Love In All The Phases Familiar To Readers
Of Urdu, Unsatisfied Longing, The Waywardness Of The
Beloved, Favours Bestowed On The Rival, The Desire Of
The Moth For The Lamp, The Harsh Imprisonment Within
A Cage In Springtime, The Escape From Dark Thoughts
Provided By The Compassion Of The Cup-Bearer, The
Beauty Of The Unbeliever And The Emptiness Of The
Mosque, And The Stupidity Of The Preacher, And So On
Endlessly, Using The Time-Worn Symbols That Seem In
Every Generation To Get A Fresh Lease Of Life. For Ins-
Tance, No One Who Is Familiar Only With The Lighter Side
Of Akbar’s Verse Will Believe That The Following Coup-
Let Is His :
Jo Zibah Kartaa Hai, Par Khol De, Mere Saiyymd
Ki Rah Na Jaaye Tarapne Ki Aarzoo Haaqu
Here Are Some Other Verses Appropriate To A Ghazal:
1 . Nigaahe Rtaaz Se Tumne Agar Dekhaa Rmhin Mujhko
To Phir Mam Kyon Taraptaa Hurt? Na Zakhmi Hiin Na
Bismu Hun»
2 . Mareeze Muhabhaat Teraa Mar Gayaa,
Khuda Ki Taraf Se Dawwa Ho Gayu
3 . Saans Lete Hue Bhi Dartaa Hoon,
Yih Na Samjhen H Aah Karta Hoon
Akbar Allahabadi
5§
Viika Har Chhor Kar Kahaaii Jaaoon
Dll In Ke Saath Mam Thahartaa Iwon
4, Agar Allah Dete Qoowate Guftar Shamaaon Ko
To Daad’-E-Himmate Parivaanaa Detin Ikzahan Hokar,
Majaale Guftgoo Kisko Hai Unke Husn Ke Aage?
Zabaanen Band Kar Dm In Baton Ne Bezabaan Hokar.
Yih Irshaad Ap Kaa Bilkul Bajaa Hai, Hazrate Wayaz
Magar Mum Kyaa Kahoon, Kuchh Ban Nahm Partis
Jawwan Hokar,
5, Ayi Naseem Baagh Me, Mere Yihan Na Aaye Tum
Lala Wo Gul Bahut Khile, Dil Na Khilaa Bahaar Men
6, Kuchh Na Pooch H, Ai Hamnashin, Meraa Nasheman Than
Kahaan
Ah To Yih Kahnaa Bin Mushkil Hai Woh Guhhan Thua
Kahaan,
7 Aayi Iwgi Kt6i Ko Hijr Men Maul,
Mujhko To Neend Bhi Nakin Aasi
S Cunahgaaron Ne Dekhaa Jamaale Rah Mat Ko,
Kahaan Naseeb Yih Hotaa Jo Be-Khataa Hote
- Keejiye Apni Nigah-E-Fitna Afzal Kaa Ilauj —
Nargise Beemaar Ko Beemaar Rahne Dihye*
- Ham Aah Bhi Karte Hain To Ho Jaule Hain Hadnaam,
W Oh Gad Bin Karte Ham To Charchaa Nahin Kotmu
- Koi Akbar Saa Bhi Diwaanaa Nazar Aayya Hai Ham,
Pahron Rotaa Hai, Jo Puchho To Sabab Kuchh Bhi Nahm*
- Ai Barq! Tarapne Men Hamin Hain Tere Saathi,
Ai Abr Tere Saath Jo Giriyaan Hain To Ham Ham*
13 Tirckhi Chitwan Se, Khudaa Jaane Woh Dekhen Mujhe
Kab*
Maut Kaa Waqt Kisi Shaklis Ko Maalum Nahm
- Museebat Ain Raalmt Hai, Agar Ho Aashiqe Saadiq,
Koi Parwaane Se Puchhe Ki Jalne Men Mazaa Kyaa Hai*
56
Poets And Poetry
15 Oh Kuchaye Janaan Ke Maze Ek Na Paaye.
Ham Pahle Samajhte The Ki Jannat Me Bhi Kuchh Hai»
Rindon Me To Hai Lutf Mayo Saaqi Wa Mutrih
Wayaz! Yih Bataa Tu Ten Sohhat Men Bin Kuchh Hai?
16 . Zara Dekhnaa Pliir Unhin Chitwanon Se
Yih Pyaan Adaa Dil Ko Hhaai Hui Hai
17 . Hayaa Se Sar Jhukaa Lenaa, Adaa Se Muskaraa Denaa,
Haseenon Ko Bhi Kunaa Sahal Hai Bijli Giraa Denaa,
18 . Ikbaar Nazar Aayaa Khizaan Kaa Jo Tasarruf
Phit Hxmne Kabhi Sooye Gulistaan Nahin Dekhaa.
Verses Like This, Though Written In The Traditional
Manner, Have Yet A Freshness Not To Be Found In The
Mechanical Compositions Of Most Of His Contemporaries.
Tour De Force’
In The Art Of Versification, Akbar Achieved Wonder-
Ful Results In Finding Perfect Rhymes Even For Foreign
Words And Proper Names. I Have Heard Of One Couplet,
Not To Be Discovered In Any Of His Published Books.
Someone Asked Him To Write A Verse In Which There
Should Be A Rhyme For The Name Of Mr. Kichlu With-
Out A Moment’s Delay, He Came Out With These Imes,
Which I Quote From Memory :
Koi ]Aa Ke Kah Do Mister Kichlu Scy
Ham Sab Ho Gaye Hain Zich Loo Se»
Of Such Tour De Force There Are Numerous Exam-
Ples
1 . Chhakre Pai Jo Charhte The, Ham Motor Pai Sawaar Aajy
Kfon Isko Samajhte Nahin Tumlog Swaraaj?
Tu Ne Parhaa Hai Duniyaa Ko Sirf History Men,
Duniyaa Ko Dekhy Ghafil, Qudrat Ki Mystery Men.
2 .
Akbak Allahabadi
57
3 . Dheet Sab Had Se Siwaa Yih Non-Coperoo Ho Gaye
Chup Huye Chintamani Hairan Sapm Ho Gaiye,
4 * Raise Dyer Kaise Hunter,
Laao Saaghar, Laao Kantar,
5 Bujhi Jaati Hai Shamaai-I-~Mashtiqi Maghrih Ki Aandhise,
Umed-E Roshni Qaayam Hai Lekin Bliai Gandhi Sc,
6, Bahut Bajaa Note Ukh Gaye Ham Yih Aprii Pothi Men
Bhaai Maanik
Ghizaa Na Hogi To Hyaa Jioongaa, Diyaa Karo Turn Hazaar
Tonic
7 , Kya Kahoon Isko Main Badbakhuye Nation Ke Siwaa?
Isko Aataa Nahin Ah Kuchh Imitation Ke Siivaa,
8, Pani Peena Paraa Hai Pipe Kaa
Harf Parhiiaa Paraa Hai Type Ka.
Pet Chaltaa Hat, Ankh Aayi Hai,
Shah Edward Ki Dohaai Hai.
The Vogue Of Westemisation
Akbar Was All Along Deeply Distressed At The Decline
Of The Influence Of Religion On Society He Was Not
Opposed To Material And Scientific Progress, But He De-
Plored The Want Of Spiritual Faith. He Was Not A Reac-
Tionary, Though Some Of His Lines Might Give That Im-
Pression He Recognised The Benefits Of Science, But He
Stressed The Importance Of The Eternal Verities He
Himself Believed In Islam, But He Was No Fanatic And
Admitted That Other Faiths Had Also A Right To Exist And
Prosper In Some Verses He Is Critical Of Sir Syed
Ahmad Khan And Of His Educational Programme.
Perhaps I May Here Recall A Conversation At The
House Of The Late Sir Akbar Hydari At Hyderabad. He
58
Poets And Poetry
Had Asked Me And The Late Dr. Ziauddm Ahmad To
Lunch, And In The Course Of Our Talk, He Said. ‘‘Ziauddm
Tell Me It It Is Not True That Differences Between The
Hindus And The Muslims Were Accentuated By The
Aligarh Movement”? Dr. Ziauddin Kept Silent, But
Was Obviously Very Uncomfortable At Any Rate,
Akbar Missed No Opportunity Of Having A Fling At
College Students In General And Those Of Aligarh M
Particular, For Abandoning Their National Culture
- Darwin Sahib Haqeeqat Se Nihaayat Door The,
Mam Na Maanoon Aa Ki Moons Aap Ke Lan £>Ot The*
- Saahabzaade Nashe Men Hain, Aur Beef Kunwarji In
Hai Tiffin;
Ham Maulvi Sahib Qiblaa Bin Chiip, Aur Pandit Ji Maha-
Raj Hhi Chup.
- Hai Yahi Behtar Aligarh Jaake Syed Se Kahoon —
Mujhse Chandaa Lijiye, Niujhko Musalmaan Kijiye.
- Ghalat Bilkul Yih Daawaa Hai Khudaa Ko Jam Sakte
Hain
Ma Ar Yih Saaf Zaahir Hai Khudaa Ko Man Sakte Hain*
- Mazhabi Bahas Mam Ne Ki Hi Nahin
Faaltoo Aql Mujh Men Thi Hi Nahin,
- Taakeed-E-Ibaadat Pai Yih Kahte Ham Larke»
Peeri Men Bhi Akbar Ki Zarafat Nahin Jatij
- Yih Mere Saamne Shaikho-Barahman Kyaa Jhagarte
Hain?
Agar Mujh Se Koi Poochhe Kahoon Donon Kaa Qaayal
Hoon.
- ‘Goodbye’ Kaa Gul Machtaa Hai, Atraafe Jahaan Men,
“Tasleem” Nahin Rahti Hau “Lax”, Rah Nahin Jatu
Akbar Aijlahabadi
59 ‘
9 . Khwaahaane Naukari Na Rahen Taahbane Unty
Qaayam Hm Hm Raaye Yih Ahle Shaoor Ki,
College Men Dhoom Mack Rahi Jiai ‘Pass ‘Pass Ki,
Ohdon Se Sadaa Aa Rahi Hai Door Door Ki.
10 Ik Din Woh Than Ki Dab Gaye The Deen Se,
Ek Dm Yih Hai Ki Deen Dabaa Hai Machine Se.
11 . Laren Kyon H Nduon Se Ham, Yahm Ke An Se Panpe Kain
Hamaari Bhi Duaa Yih Hai Ki Gangaji Ki Barhti Ho.
12 . Hareefon Ne Rapat Likhwaayi Hai Jaa Jaa Ke Tliaane Men,
Ki Akbar Zikr Kartaa Hai Khudaa Kaa Is Zamuane Men.
13 . Deedni Hai Yih Tamaashaaye Machine Inqalaab
Baap To Qiblaa The, Betaa Esquire Ho Gayaa.
14 . Europe Waale Jp Chaahen Dil Men Hhar Den,
Jiske Sar Par Jo Chaahen Tohmat Dhar Den.
Bachte Raho Inki Teziyon Se Akhar,
Turn Kyaa Ho? Khudaa Ke Teen Tukre Kar Den.
15 . Aap Kyaa Puchhte Ham Mujhse Khudaa Hm Ki Nahin?
Ilm Bilfail Kaa Mujhko Nahin; Saabiq Men To Than.
16 . Har Rang Men Jise Nazar Aati Hai Shaane Hag,
Baaghe Jahan Men Kyaa Use Parwaaye Inqilab*
17 . Sitaaron Hi Ko Has Dhoondhaa Kiye Hain Doorbeenon Se,
Khudaa Ki Justjoo Karte Jo Chashmedoorbeen Hoti.
18 . Bahut Aaraustaa Ham Ho Hiya Taalim-E~Maghnb Ne,
Bas Itni Hi Kasar Samjho, Jo Kuchh Imaan Baaqi Hai.
- Zindgi Karti Hi Rahti Hai Museebat Puidaa,
Baa Khudaa Is Men Bhi Kar Late Ham Lazzat Paiiaa.
Homage To Gandhi
In Shri Paras Nath Sinha’s Book There Are Many
Verses Relating To Gandhiji, Some On The Hindi-Urdn
Controversy, And Several On Hindu-Muslim Unity.
There Are, Of Course, Many Specimens Of Akbar’s Special
Poets And Poetry
Brand Of Hixmour And Satire Here Are Some Lines On
Gandhiji And On The Non-Co-Operation Movement, Culled
Partly From Vinod Aur Vyangya, And Partly From The
Fourth Volume Of The ‘Kulliyat’:
- Hon Mubaarak Hazoor Ho Gandhi,
Aise Dushman Naseeb Hon Kisko?
Ki Piten Khoob Aur Sar Na Uthaaycn,
Aur Khisak Jaayen, Jab Kaho Khi$Ko\
- Inqilab Aayaa, Nai Duniyaa Naya Hangamaa Hai
Shadhnaama Ho Chukaa Ab Waqt-E-Gandhinaamaa Hai
- Lashkare Gandhi Ko Hathiyaaron Ki Haajat Kuchh Nahin
Han! Magar Be Mtihaa Sabr-O-Qanaat Chaahiye,
- Jai Ki Bhi Sadaa Aayegi, Charkhe Bhi Chalenge,
Lekin. Yih Samajk Lijiye Sahib Na Iaienge,
- Aage Tumhaare Tang Kisi Kaa Nahin Jamaa,
Jai Ho Tumhaari, Ai Mere Gandhi Mahatma
Lene Ke Turn Nahin Ho Government Ki Madad»
Chooran Ko Kyaa Zaroor Peppermint Ki Madad?
- Kyoji Dile Gandhi Se Saheb Kaa Adab Jaaiaa Rahaa
Bole Kyon Sahib Ke Dil Se Khauf-E-Rab ]Aafaa Rahaa
Hindi, Urdu, Hindu, Bluslim
I Draw Attention Next To Some Lines About Hindi
And Urdu And Hindu And Muslim. In A Message To The
Hindi Sahitya Sammelan, Apologising For His Absence
From Its Conference On Account Of Bad Health, He Said :
Men Jaanib Se Iva Lekin Dil Ko Rakhiye Mutmain,
But Kaa Jo Maddaah Ho Hindi Kaa Haami Kyon Na Ho?
Here Are Some More Verses :
- Ai Barahmauj Meraa Aur Teraa Hai Ek Aalam»
Ham Khwaab Dekhte Ham, Tu Dekhtaa Hai Sapnaa.
Akbak Allahabadi
61
- Hindi Muslim Men Hind Ki Niw Blu Hai
Ajtaar Men Hai Kha]Oor To Sev Bhi Jial
Allah Allak Hai Zabaan Par Beshak,
Lekin Ek Rang ”Bam Mahadev Bhi Hai.
3 . Sher Men, Akbar Jahi Mazmoon Tu Har Bacur Baandh,
Ai Musalman Subh Le, Ai Barahman Zunnaar Baandh
4 . Ham Urdu Lo Arahi Kyon Na Karen
Woh Hindi Ko Bhaashaa Kyon Na Knren?
Jhagre Ke Liye Akhbaron Men,
Mazmoon Taraashaa Kjon Na Karen”
Aapas Men Adaawat Kuchh Bhi Nahin
Lekin Ek Akhaaraa Qaayam Hai.
Jab Is Se Falak Kaa Dil Bahle,
Ham Log Tamaashaa Kyon Na Karen?
5 . Dashahraa Aur Muharram Saath Hogaa,
Nibah Iskaa Hamare Hath Iiogaa.
- Kahtaa Hoon Main Hindu Musalmaan Se Yahi,
Apni Apni Rawish Pai Turn Nek Raho.
Laathi Hai Hawaaye Dahar, Paani Han Jao,
Maujon Ki Tarah Laro Magar Ek Raho.
7 Hindu O Muslim Ek Ham Donon,
Yaani Yih Donon Ashiayi Haim
Ham-Watan Ham~Zabaan Wa Ham-Qismat,
Kyon Na Kah Doon Ki Bhaai Bhaai Ham,
8 . Jahaan Dekh Ik Jaa Namaaz Aur Pujaa,
Unhni Ki Taraf Is Zamaane Men Tu Jaa.
The Great Satirist
I Have Left To The Last That Portion Of Akbar S Work
Which Is Most Characteristic Of Him — Satire. It Is Sharp
And Incisive, But It Does Not Wound. It Makes The
Victim Smart, But It Is Intended To Instruct And Improve.
62
Poets And Poetry
There Is No Trace Of Malice Or Of Venom. From That
Humour Rescues It. There Are So Many Examples That
One Could Quote, Bearing On Girls’ Education, Decay In
Manners, Slavish Imitation Of The West, Desire For Pub-
Licity, Vanity Based On A Little Learning, Ignorance Of
Tradition. There Are Descriptions, Too, Of An Age Which
Seems Already To Belong To History — The Reverence
Shown To The British Officers, Life In The Cantonment,
Fondness For European Food Served In Restaurants,
Craze For Titles And Official Favour; But They Are Valu-
Able As Shedding Light On A Period Of Our History Which
Is Happily Over. There Is Much Food For Thought Here .
1 . Kyon Civil Surgeon Kaa Aanau Roktaa Hai, Hamnashin.
Is Men Hai Ek Baat Honour Ki, Shafaa Ho Yaa Na Ho.
- Hokim-O’vaid Ek Scan Hain, Agar Tashkheesh Ackchi Ho
Hamen Sehat Se Matlah Hai Banafshaa Ho Ki Tulsi Ho.
3 . Hue Is Qadar Muhazzab Kabhi Ghar Kaa Munh Na Dekhaa
Kati Umr Hotelon Men, Mare Aspataal Jaa Kar.
4 . Baaham Shabe Wesaal Ghalat Fahmxyaan Kuin,
Mujhko Pan Kaa Dhokha Huaa, Unko Bhoot Kaa,
5 . Chor He Bhaai Girdhkau To Suna Karte The,
Ab Yih Sunte Hain Editor Ke Biraadar Leader,
6 . * Kato Honour Ko Waapas Bhaiji Hi Chuthi Aayi Hau
Are Yih Kyaa Ghazab Haij Laat Saahib Ki Dokaayi Hai.
7 . Hamen Bhagwaan Ki Hr Pa Ne To Baabu Banaayaa Hai
Magar Europe Ke Slialaa Log Ne Ulhoo Banaayaa Hai
- Editory Hai Khatranoak Is Zamaane Men,
Likhaa To Khub, Police Men Magar Pakar Bhi Gaye.
9 . Barq Ke Lamp Se Aankhon Ko Bachaaye Allah,
Roshni Mti Haif Aur Noor Chalaa Jaataa Hal
Akbar Allahabadi
63
10 . Khud Hi Ham Engine Driver The, Huye Rukhsat Woh Dm.
Dll Dharaktaa Hai Ab Apnaa Rail Ki Aawcieiz $E.
11 . Apni Jagah Har Ik Kaa Armaan Mkal Rahaa Haij
Topen Hhi Chal Rahi Ham, Jootaa Bhi Dial Raha Hai,
Lekin Rahaa Main Diupkaa Dil Men Yih Baat Sochi,
Kis Taqwlyat Pai Utthoon, Engineer Na Mpdii.
12 . Firangi Se Kahaa Pension Le Kar Bhi Yahin Rahiye ,
Kahaa ‘Jeene Lo Aaye Hain Yihaan Marne Nahin Aaye\
15 . Qaum Ke Gham Men Dinner Khaate Ham Hukkaam He
Saath
Ran} Leader Ho Baliut Hai Magar Aaraam Ke Saath,
14 . Committee Men Dianda Diya Kijiye,
Taraqqi Ke Hijje Kiya Kijiye,
15 . Dekho Jise Woh Piprieep Office Men Hai Daataa,
Bahre Khuda Mujhe Bhi Kahin Chhap Dijiye
16 . Hagaamaya Mahshar Kaa To Maqsood Hai Maalum,
Delhi Men Yih Darbar Hai Maalum Nahin Kyon,
17 . Native Se Nahin Ho Sakte Jo Gore, To Hai Kyaa Gham
Gore Bhi To Bande Se Khuda Ho Nahin Sakte,
18 Ghar Ke Khat Men Hai Hi Kal Ho Gayya Chehllum Uskaa
Pioneer’ Likhta Hai Beemar Kaa Haal Achchaa Hai,
19 . Hijr Ki Shab Yon Hi Kaato Bhaiyo,
Unkaa Photo Le Ke Chaato Bhaiyo,
20 . Pahunche Hotel Y To Phir Id Ki Parwaa Na Rahi.
Cake Ko Chakh Ke Sev:Aiyon Kaa Mazaa Bhool Gaye.
Mom Ki Putlioyon Par Aisi Tabeeyat Pighli,
Chamane Hind Ki Pariyon Ki Adaa Bhool Gaye,
21 . Vnse Bibi Ne Faqat School Hi Ki Baat Hi,
Yih Na Batlaayaa Kahaan Rakhi Hai Roti Raat Kl
22 . Girah Men Zar Nahm Aur Teemtaam Laazimi Farz,
Isi Sabab Se Mahaajan Ki Aamad Aamad Hai
64
Poets And Poetry
23 * Jummji Ke Paat Ko Dekhaa,
Achche Suthre Ghaat Ko Dekhaa.
Sab Se Unche Laat Ko Dekhaa,
Hazrat Duke Connaught Ko Dekhaa,
Khemon Kaa Ek Jan Al Dekhaa.
Is Jangal Men Manual Dekhaa,
Barhmaa Aur W Anangal Dekhaa,
Izzat-Khaahon Kaa Dangal Dekhaa,
Achche Achchon Ko Bharkaa Dekhhaa,
Bheer Men Khaate Jhatkaa Dekhaa
Munh Ko Agarche Latkaa Dekhaa.
Dll Durbar Se Atkaa Dekhaa
Ki Hai Yih Bundish Zahne Rasaa Ne,
Koi Maane Khwaah Na Maane.
Sunte Hain Ham To Yih Afsaane,
Jis Ne Dekhaa Ho Ivoh Jaane,
24 . Boot Dawson Ne Banaayaa, Mamne Ek Mazmoon Hkhauj,
Mulk Men Mazmoon Na Phailaa, Aur Jootaa Chal Gaya .
25 Aisaa Shauq Na Kainaa, Akbar, Gore Ko Na Banaana
Saulaus.
Bhaai, Rang Yahi Liai Achchaa, Ham Bhi Kaale, Yaar
Bhi Kaalaa,.
26 . Furqat Ne Kahaa Jaagiye Aap,
Khatmal Ne Kahaa Bhagiye Aap.
27 . Mecca Tak Rail Ka Saamaan Huaa Jaataa Hai,
Ab To Engine Bhi Musalman Hua Jaataa Hai,
28 . Samjhen Na Hazoor Third Waalon Ko Haqeer.
Engine To Wohi Hai Jiski Ham Sab Ko Hai Acts,
Station~E‘Gor Tak Hai Yih First- O-Second.
Bad Iske Muwafiqe Amal Hogaa Class,
29 . Biscuit Hi Khaataa Hoouj Bilaa Chaay,
Nayi Miuat Kaa Hoon Main Zaahide Khusq.
Akbar Allahabadi
65
30 . Hat Hi Ko Kar Liya Jab Qaum Ke Sar Ne Qabool,
Dakhle Angrezi Pai Urdu Ki Slakayat Hai Fizool
31 . Till Baliut Unko Musalmanou Ki Tahzeeb Hi Fikr
Bole, ‘ Masjvd Ke Tale May Kaa Bhi Saamaan Rake .
32 . Phaeton Nafees Sarak Khushnumaa, Dinner Har $Hab
Yih Sab Chhor Kar, Haj Kaa Safari Khub Kahi,
33 . Ham Ne Waayaz Ki Khoob Daarhi Nochi,
Yih Aish Chhor Ke Haj Kaa Safari Ye Khub Kahi,
Mazhab Kp Shikast De Ke Kyaa Paayenge?
Akhir Ko Rahenge Mo Chi Ke Mochi.
34 Aage Engine Ke Deen Hai Kyaa Cheez?
Bhains Ke Aage Been Hai Kyaa Cheez?
Allahabad Has Produced Great Statesmen, Lawyers,
Judges, And Politicians. It Has Long Been A Centre Of
Learmng. But In Modern Indian Literature Its Most
Distinguished Contribution Has Been Akbar His Me-
Mory Should Be Cherished And His Works Should Be
Studied With Close Attention. The Leader Press And
Shri Paras Nath Sinha Have In Some Measure Paid
Allahabad’s Debt To Its Luminary, And Scholars Both Of
Hindi And Urdu Will Warmly Welcome This Book.
Iqbal.
Sir Muhammad Iqbal Is One Of The Outstanding
Figures In The Indian Literature Of This Century. Ttig
Writings In Urdu And Persian Have Attained Popularity,
His Lectures On Philosophico-Religious Subiects Have Been
Highly Praised; And There Is No Doubt That He Has Deeply
Influenced A Large Number Of Younger Writers And
Thinkers An Erudite Scholar, He Used His Learnmg For
Enriching The Urdu Language, Although Towards The
Close Of His Life He Preferred To Write In The Language
Not Of His Own Country But Of Persia. This Is To Be
Regretted. Of The Hundreds, Perhaps Thousands, Of In-
Dians Who Have Chosen To Write In Persian During The
Last Four Centuries, Not More Than One Finds Mention
In Any History Of Persian Literature Ghalib, Who Set
Such Store By His Persian Poetry, Is Unknown In Iran,
Whereas His Compositions M Urdu Have Placed Him
In The Front Rank Of Those Who Have Written In The
Modern Language Of Delhi. It Seems, Therefore, That
For Iqbal Too It Was An Error Of Judgment To Prefer
Persian To Urdu What, Ultimately, Is His Contribution
To Literature? Has He Anything New To Say’ Has He
An Attractive Way Of Expressing His Thoughts’ Are His
Images And Symbols, His Vision And Ideas New? Is He
In Any Respect An Innovator? Does He Rank High As A
Music-Maker? Has He Any Fresh Outlook On Life? Can
He, By Reason Of His Language Or His Melody Or Philo-
Sophy, Claim A Position Of Pre-Eminence Among Poets
And Thinkers?
Iqbal
67
Of His Theology Or Politics, I Am Not Competent To
Write, Nor Of His Compositions In Persian. His Urdu
Poems, However, I Have Read And With Much Delight.
It Is Regrettable That Detached And Disinterested Critic-
Ism And Appreciation Of His Urdu Work Have Not So Far
Been Attempted. Most Of The So-Called Critical Estimates
Have Been Indiscriminating Eulogies, In The Style Re-
Mmiscent Of The Tadkiras Of Old. This Is Not Surprising,
For Most Of Those Who Have Written About Iqbal Either
Knew Hun Themselves Or Had Fallen Under The Charm Of
His Personality. Thus The Personal Element Was Bound
To Affect Judgment. Was It Not A Wise Man Who On The
Publication Of A New Book, Read An Old One? There
Was Another Prudent Person Who Never Quoted An
Author Who Had Not Been Dead At Least A Hundred Years.
So Far At Least As Pure Literature Is Concerned, This
Delay Matters Little. All That Is Of Only Contemporary
Interest, All That Is Merely Topical, All That Is Super-
Fluous And Irrelevant, Can Then Be Eschewed, Smd A
Work Can Be Judged Solely On Its Literary Merits. Many
Best-Seuers Are Hardly Heard Of After A Decade, Whereas
Many Works Of Permanent Value Which Posterity Would
Not Be Without Have For Years After Publication Remain-
Ed Unnoticed. Thus Inexorable Time Is A Sure Judge.
Nevertheless, Contemporary Criticism Is Of Historical
Interest.
Ii
Dr. Sinha’s Book Appears Nearly Nine Years After
Iqbal’s Death; But It Is Doubtful If Its Balance, Sobriety
And Critical Fairness Will Be Much Appreciated, As The
Cult Of Iqbal Is Still Not Far Removed From Idolatory.
Dr. Sinha Has Devoted Many Years To The Study Of
Poets And Poetry
Iqbal’s Works He Has Read Everything Written By
Iqbal, And Almost Everything Written About Iqbal. I
Say ‘Almost Everything’ Advisedly, For Not Even An
Omnivorous Reader Like Dr. Sinha Could Have Come
Across All Newspaper And Magazine Articles About Iqbal.
Dr. Sinha Has Brought To Bear Upon This Study A Vast
Knowledge Of European And Oriental Literature, An
Amazing Memory, And The Complete Freedom From
Narrow Interests And Sympathies, Which Is The Secret
Of The Universal Respect Which He And His Writings En-
Joy. For Over Half A Century. Dr Sinha Has Devoted His
Hours Of Leisure To Literary Pursuits. He Has Read Much
And Written Much His Interests Have Been Many-
Sided. He Had Many Years Of Active Work In The Legis-
Lature — Central And Provincial. For Several Years He
Was M Charge Of The Finance Of The Provinces Of Bihar
And Orissa. He Presided For Many Years Over The Des-
Tinies Of The Patna University. He Has Edited For
Nearly Five Decades A Leading Magazine. He Had Busy
Life As A Lawyer. At Allahabad And At Patna He Has
Been The Centre Of Gaiety And Conviviality. He Has
Been A Welcome Guest And A Charming Host At Gather-
Ings Not Only Of Contemporaries, But Also Of Those Con-
Siderably Junior To Him But Despite His Busy Social
And Professional Life, His Legal And Administrative Work,
His Parliamentary Pre-Occupations, He Has Persisted In
His Love Of Literature. The Production Of This Monu-
Mental Book, At The Age Of Seventy-Six, Is A Tribute As
Much To His Vitality As To His Devotion To Letters.
The Parts Of Dr. Sinha’s Book Which Contain Literary
Criticism (As Distinct From A Discussion Of Iqbal’s Theo-
Logy, Philosophy, And Politics) And Which Will Interest
Iqbal
69
Most Readers, Are Chapters V, X, Xi, Xvi, Xvii, And
Xxi. It Has Been Said That Iqbal Started By Being The
National Poet Of India, Then He Became A Poet Of Islam,
And Ended As A Poet Of Humanity. Dr. Sinha Has De-
Monstrated How Beautiful And Touching Some Of His
Poems On Indian Themes Are: “Ravi”, “Hamara Des”,
“Ram ”, “Swami Ram Tirth”, “Naya Shivala”, “Nanak”,
“Abre Kohsar”, Which Are Notable Contributions To
Indian Poetry; But They All Belong To The First Part Of
His Career, And May Not Unjustly Be Relegated, For All
Their Intrinsic Beauty, To The Period Of His Poetic
Apprenticeship. It Is A Tribute To His Greatness That
Even In His Early Years He Was Capable Of Producing
Such Exquisite Verses, As Have Been Quoted By Dr.
Sinha “On The Glow-Worm”: —
Is It The Light Of The Glow-Worm In The Garden, Or
Is It A Candle Burning In The Assembly Of Flowers?
Has A Star From The Sky Come Down To The Earth,
Or Is It The Ray Of The Moon Which Is Brightening All Life?
Has The Ambassador Of The Day Come To The King-
Dom Of The Night, Or A Stranger Far From His Home
Found Honour In A Foreign Land ?
Is It A Button Which Has Fallen From The Garment Of
The Moon, Or A Particle From The Raiment Of The Sun?
It Is But A Hidden Reflection Of The Eternal Beauty,
Which Nature Has Brought From Her Close To The Gaze
Of The Assembly
In This Little Moon Of A Glow-Worm There Are Both
Darkness And Light. Sometimes It Goes Into Eclipse,
And Sometimes It Emerges From It. The Moth Is An In-
Sect, And So Is The Glow-Worm; But That Seeks Light, And
This Is The Giver Of Light Itself
70
Poets And Poetry
Or The Following :
The Light Of The Moon Is Still, All The Branches Of
Trees Are Motionless.
The Songsters Of The Valley Are Silent, And So Also
The Green-Clad Ones Of The Hills
Nature Has Lost Consciousness And Sleeps In The Lap
Of Night.
Silence Has Cast Its Spell Everywhere; Even Nakir
(The Angel Who Watches Over The Dead) Has Gone To
Rest
The Silent Caravan Of The Stars Moves On Without
The Tinkling Of The Bells.
Silent Are The Hills, The Valley, And The River.
Nature Is Rapt In Contemplation.
Oh, My Heart: Be Silent Also, And Take Your Sorrow
Into The Recess Of Your Bosom, And Rest In Sleep.
M
What A Pity That The Poet Who Was Capable Of
Writing In This Strain Should Have Decided Practically To
Abandon Urdu And Write In Persian, Which He Could Use
Not As A Native But As A Foreigner? Professor Browne
Says: “Persian Literature Produced In India Has Not,
As A Rule, The Real Persian Flavour, Which Belongs To
The Indigenous”. The Leader Of The Iranian Cultural
Mission To India, In 1944, His Excellency Ali Asghar
Hikmet, Is Reported To Have Said That Iqbal Was Not
Known In Iran How Tragic That He Chose Persian In
Preference To Urdu As The Vehicle Of His Maturer And
More Ambitious Poetic Compositions. How Tragic Also
Iqbal
71
That When He Did Return To Urdu, As In Bal-E-Jibrael,
He Should Have Abandoned The Comparatively Chaste
And Fluent Language Of Bange-Dara, And Affected A
Pedantic And Artificial Style Which Is Neither Good
Urdu Nor Good Persian. One Remembers Johnson’s
Criticism Of Spenser That In Affecting The Obsolete He
Writ No Language. Who Today Writes, Or Half A Century
Hence Will Write, In The Style Of Bal-E-Jibrael? La
Chapter Xi, Dr. Sinha Has Dispassionately Discussed
This Subject, And Demonstrated How Unnecessary And
Even Harmful Iqbal’s Departure From The Traditions Of
Urdu Was.
In The Sixteenth Chapter There Is A Critical Survey
Of The Work Of Ghalib, Hali, And Iqbal, And Dr. Sinha
Arrives At The Conclusion That Not Only In Diction, Style,
And Choice Of Language, But Also In The Expression Of
Noble Ideals, And Truly Poetic Sentiments, Hali Is
Superior To Iqbal. This May Seem To Be An Attempt At
“Debunking”, And Will In All Probability Not Be Agreed,
To By Most Of Iqbal’s Admirers. Indeed, In Regard To
Hali Himself, It May Be Said That The Popularity Of His
Musaddas, And His Longer Poems, Has Unjustly Led To A
Neglect Of His Ghazals, In Which Too He Excelled. But
Hall’s Greatness Is Well Revealed In The Following Lines,
As Translated By Ward :
“Thou, Knowledge, Art The Key To The Storehouses
Of Joy;
Thou Art A Willing Fountain Of Delights And Profits;
Rest In Respect Of Both Worlds Is Under Thy Shade:
Thou Art A Means Of Subsistence Here, And A Guide
To The Hereafter.
72
Poets And Poetry
Rv
Dr. Sinha Discusses Iqbal’s Place Among The Great
Poets With A Sure Msight Into The True Elements Of Lite-
Rature It Will Be Difficult To Dissent From Him When
He Says’ —
“Poetry Is Immortal, Precisely To The Extent To Which
It Rises Above Dogma And Environment, And Touches
The Heart Of Every One By Reason Of The Appeal To The
Human Element Enshrined In It. All Other Poetry Can
Be Admired And Used By A Few; It May Even Arouse
Enthusiasm In A Few Breasts; It May Also Serve A Tem-
Porary Need. The Pity Is That Iqbal, Who Might Have
Written The Poetry Of Universality, And Contributed To
“World Literature”, Allowed Himself To Write A Vast
Mass Of Verse In The Interests Of Dogma And Propaganda
If Kalidasa Is A Great Poet, It Is Because He
Reads The Human Heart, Depicts Human Emotions And
Passions, Dehneates Human Character, And Describes The
Beauties Of Nature The Best Poetry Is Ever
Unobtrusive; It Captivates Our Senses; Lends Grace To
Our Emotions, Brings Sweetness And Gentleness Into
Our Lives, And Presents To Us Examples Of The Cardinal
Virtues That Uplift Humanity The Florentine
Dante, Howsoever Deeply Influenced He Might Have
Been By Christiamty, Has Made His Divine Comedy Last
Through The Ages By Reason Of Its Mtrinsically Charac-
Teristic Note Of Universality Surely, It Is Not Its Theo-
Logy, Not Its Dogma, Not Even Its Deeply Religious Back-
Ground, But Its Remarkable Catholicity Of Outlook On
The Eternal Verities Of Hfe That Has Appealed To Human-
Ity Throughout The Centuries What Ensures
Iqbal
73
Dante’s Permanent Appeal To Humanity Is The Combina-
Tion Of Grandeur, Pathos, The Sense Of Suffering, And
Wide Human Sympathy, And Not Any Special Pleading
For Christian Dogmas And Milton? Puritan,
Protestant, Cromwell’s Supporter — Is There In His Poems
A Reminder Of All This, Or Does One Not Rather Forget
The Circumstances In Which He Lived And Worked, And
Even Causes For Which He Strove And Suffered? Is Not
His Paradise Lost A Grand Epic Of The Whole Human
Species, Capable Of Ministering To Humanity’s Moral And
Spiritual Needs, Wholly Irrespective Of The Biblical Back-
Ground Of Its Story?”
Dr. Sinha’s Encyclopaedic Learning, His Critical
Faculties, His Straightforwardness, And The Courage Of
His Convictions, Will Impress All Readers Of This Book.
It Will Long Remain A Monument To His Industry, His
Thoroughness, And His Desire To State The Truth As He
Sees It. It Will Be Welcomed Also By Scholars As A Most
Noteworthy Addition To Critical Literature, As It Is A
Penetrating And Thoughtful Study Of Iqbal, And A
Balanced And Critical Estimate Of His Poetry And Mes-
Sage
Shad Azimabadi
The Poetic Muse Of Urdu Soared On Its Wings From
Delhi And Found At Patna And Distant Murshidabad
Some Distinguished Votaries. Elhwaja Meer ‘Dard’ Sent
Out Four Disciples Who Succeeded In Impressing Their
Master’s Genius On Young Aspirants For The Poetic Laurels
— Qayam, Hasan, Tapish, And Ashki, The Last Of Whom
Conveyed To Patna The Message Of Dard. Ashki And
Anees — The Great Tragic Poet Of Lucknow — Were The
Two Persons At Whose Feet Young “Shad” Sat, And To
Whose Inspiration He Owed Much. He Says Himself :
‘Ham-Bazm Rah Chuka Hun Anees-O-Dabeer Ka”. It Is
To Them That Shad’s Elegant Style And Dommant Poetic
Mood Can Be Traced. He Also Drank Deep At The Foun-
Tain Of Hindi Literature.
Khan Bahadur Nawab Syed All Muhammad ‘Shad’
Was Born In 1846 And Died In 1927 At The Ripe Old Age
Of 81. He Is The One Major Literary Figure Of The Pro-
Vince Of Bihar In Contemporary Urdu Literature. That
Observation Does Not Imply That One Can Find The Note
Of Provincialism In His Work, Nor That His Language In
Any Way Falls Below The High Standards Of Delhi And
Lucknow. Indeed, Such A Discerning Critic As Neyaz
Fatehpuri Thinks That He Is The Leading Ghazal Writer
Of The Past Half Century. Without Attempting To Place
Poets As In A Class List, One May At Any Rate Venture To
Suggest That Few Poets Have Succeeded As Successfully
As Shad In Capturing The Essential Note Of The Ghazal
And Exhibiting His Command Over The Different, Mobile,
Shad Azimabadi
75
And Variable Phases That Keep The Ghazal Ever-Fresh
And Ever-Charming. The Ghazal Has, During The Cen-
Turies, Gathered Round Itself Certain Symbols Which Are
Recurrent And Which Every Poet Has, With Greater Or
Less Success, Considered It Necessary To Employ In.-
Spite Of The Evident Disadvantages Of Being Tied Down
To Conventional Imagery, This Very Disability Is A Per-
Petual Challenge To The Poet’s Ingenuity And His Skill
In Redeemmg Them From Staleness. What, One May
Ask, Can Anyone Say That Is New And Fresh About The
Tavern, Wine, And The Nightingale? What Uncelebrated
And Un S Ung Word Can One Use About The Hunter, The
Dew-Drop, And The Rose? Can The Spring, The Long
Night Of Separation, The Cruelty Of The Beloved, The
Grave, And The Day Of Judgment Fail After All This Time
To Become Stale, Flat And Unprofitable’ These Are Per-
Tinent Questions The Answer To Which Is Furnished By
The Fact That These Symbols Are Still Employed And Still
Delight Large Numbers Of Readers Who Find Attraction
In The Manner In Which They Are Used To Express Vary-
Ing Shades Of Emotion And Turns Of Thought. Even
Originality Is Possible Through The Medium Of These-
Time-Worn And Apparently Effete Images. As Ghalib
Says :
“Banti Nahin Hai Bada-O-Saghar Kahe Bagkair”
% -If A
One May Note, In Passing, That Shad Followed The
Earlier Urdu Writers In Employing A Fair Number Of
Hindi Words And Did Not Rigidly Eschew Them In The
Manner Of The Later Poets. Some Lines In Which He
Has Used Them With Considerable Efl Ect May Be Quoted
76
Poets And Poetby
In Illustration :
L ‘ Samjha Chuki Uski Pmi Nazar Dtikh Dard Jo Woh
Sail Jana,
- Kaho Phoolon Se Auron Ko Dikhayen Rang Roop Apnaj”
3 . ‘Nikal Ke Ruh Danivadol Ho Na Jaye Kaliinf’
4 . Yih Rat Bhayanak Hijr Ki Hai\
5 . “Bare Guroo Ke Parhaye Hue Yih Chele Hain!
6 . “Chale Jayen Be Thah Darya Ke Andar \
7 . Bharosa Kai Jiska Usi Se Duayen
8 . “Na Jao Door Unhen Wau Zon Pai Dhyan Karo,
9 . “Ankhon Se Sidhari Beenayi.
10 . “Sansar Men Hat Char Taraf Hoc Ka Hai Alam”
11 . “Baith Na Hardam < San Maref
12 . “Rat Chali Imi Jo Gin Ho Kar Os Se Apne Mmih Ko Dho
Karr
13 . “Ishq Men Ek Mat Hui Sab
14 . “Kuch Aur Dhun Hai, Chala Hun Jo Bagh Ko, Ai Shad/*
15 . “Kahin Zahar Aur Kahin Amrit Samajh Men Kuchh Nahin
Ata/
16 . “Kathin Hai Yih Ghari, $Ar Par Museehat Ha Zamana
Hair
17 . “Jo Dekhe Ghaur Se Sara Bharam Khul Jaye Dunya La/*
18 . Nit Nayi Dasian Sunte Hain,
19 Muztarib Yun To Ham Pardes Men Sab Pardesi/*
20 . “Kuchh Ajab Tarah Ki Udasi Hai/*
Not For Nothing V/As Shad A Pupil Of Dard’s And A
Keen Reader Of Hindi.
1c I 4.
Persian And Urdu Poems Are Full Of References To
The Tavern, Glorification Of Wine, And Appeals To The
Cup-Bearer It Is Not Necessary To Discuss Whether All
These Have A Mystic Meaning. Whether Hafiz And Umar
Shad Azimabadi
77
Khayyam And Those That Followed Them Were Sufis,
Avowed Or Hidden, Is A Question To Which Many Answers
Have Been Given. What Matters Is That They Created,
By Means Of The Symbol Of Wine, An Atmosphere M
Which The Love-Lyric Has Flourished Through The Ages.
One May Quote Professor York Powell, Who Says .
“Those Who Would Make Of Omar A Sufi, Such As
Jilal-Ad-Din, Or A Hedonist, Such As Rochester, Are As
Much At Fault As Those Who Would Make Of Rabelais
A Crusader Or A Drunkard Omar Had Gone Beyond
Empty Phrases And Passed The Marshy Reek Of Mysticism
By; He Lived Far Above The Haunts Of The Mere Hog-
Philosophy. His Palate Was Too Keen, His Senses Too
Exquisite, His Brain Too Healthy And Active To Allow
Him To Find Complete Satisfaction In Animal Pleasures
Only. These Same Animal Pleasures He Does Not By
Any Means Despise. They Are Natural, To Be Enjoyed
And Fully Enjoyed In Their Seasons, But There Are Others.
For Omar, The Persian, There Were Many Gratifications
And Among Those That Thrill, And Rightly, The Bodily
Senses. He Was No Despiser Of The Common Joys Of
Mankind; He Acknowledged Their Blessedness. For Him,
As For Blake, Earth Was A Beautiful Place: Like Brother
Martm, He Loved Wine And Song And Woman The
Perpetual Miracle Of The Spring Did Not Appeal To Him
In Vam. The Odour Of Roses Came To Him As A Very
Breath From Heaven”.
Of Hafiz, Payne Says:
“There Were Two Men M Him: One The Celestial
Poet, Whose Lips Burned With The Live Coals Of Inspira-
Tion And Whose Soul Was Consumed With Contempt For
All That Was Not The ‘Blauen Blumen’ Of The Fields Of
78
Poets And Poetky
Heaven, Whose Eyes Were Blinded To The Sights Of This
Sublunary Sphere By The Visions Of The Viewless World
And Whose Ears Deafened To The Sounds Of Life By The
Spheral Harmonies Of The Ideal, And Another, The Care-
Less Epicurean, For Whom Life Was Sweet And Who Was
Unconcerned To Quarrel With A World In Which Wme
And Women, Praise And Pleasure, Were To Be Purchased
At The Cost Of A Trifling Song Or A Set Of Laudatory Verses
Addressed To Some King Or Man Of Wealth And Liberality
It Was Little That He Needed For The Establishment
Of His Own Heaven Here On Earth; It Was Enough For
Him To Sit At The Willow-Foot To Drink The Bitter Wine
Of Bihisht And Listen To The Chirp Of The Rebeck And The
Wail Of The Reed-Pipe, By The Marge Of The Nil, The
Silver Lakes Of Whose Water Recalled To Him, With No
Unpleasmg Admonition, The Fleeting Character Of Those
Goods Of Life And The World Which He Was Content To
Barter For The Darling And Less Deceptive Illusions Of
Dreamland The Necessary Funds Once Forth-
Coming, The Troubles Of The Time Of Straitness Were
Quickly Forgotten And The Poet Hastened To Provide
Himgplf With The Simple Elements Of Mirth, ‘The Gear Of
Pieasance’, As He Calls It, Roses And Wine, A Cup-Bearer
And A Minstrel And A Fair-Faced Light Of Love To Share
And Poetise The Frugal Debauch. These Granted, Life
Had Yet Sweet Hours For Hafiz. “When The Rose-Bride
Came Once More To The Festival Of Spring, When The
Sweet Bird Had Brought Its Dulcet Pips Summer S
Sign Nrifl The Tulips Overran The April Meadows With
Their Red-Raimented Hosts, The Leveling Of Youth’s Sweet
Season Tarried Not To Return To The Visions Of The Bard
Of Shiraz And He Was Content For A While To Dream
Shad Azimabadi
79
The Dreams Of The Lover And The Poet In Banqueting-
Halls Of The Cornfields, Overshaded By The Canopy Of The
Clouds. Who Shall Blame Him”?
Biographical Speculation Aside, What Matters Is That
To Hundreds Of Poets Who Have Never Touched Anything
More Potent Than Water And Who Indeed Regard Wine As
An Abomination, Have Yet Found In It A Real Inspiration.
Nor Is It In Order To Drown Any Personal Grief That The
Thought Of Wine Brings Solace. There Is Nothing Per-
Sonal About The Use Of The Image* It Is A Poetic Stock
M Trade : The Wine Brings Oblivion, It Suggests A Means
Of Escape From The Stern And Cruel Facts Of Life: It
Comforts; It Inspires; It Revives Whoever Supplies The
Energy, The Vital Force — The Cup Bearer — Is Welcomed,
Made Much Of, Placed On A Pedestal, Considered Fit To
Om The Company Of Priests And Prophets Shad, Fol-
Lowing This Long Poetic Tradition, Has Written With
Genuine Feeling And Energy.
The Craving For Drink Is Insistent, The Desire Is
Immediate, But There Are So Many Preliminaries To Be
Arranged — The Flask, The Glass, And Then The Liquid —
How Much Patience Does It Call For
L Kalian Se Laoon Sabr-E-Hazrate Aiyub, Ai Saqi!
Khum Ayega, Surahi Ayegi, Tab Jam Ayega.
2 He He Khud Peer-E Mughan Hath Men Meena Ay A,
Maikasho! Sharm! Ki Is Par Bhi Na Peena Aya.
- Ghazab Nigah Ne Saqi Ki Bandobast Kiya
Sharab Bad Ho Di, Pahle Sab “Ko Mast Kiya.
The Sight Of The Flagon Brings As Much Delight As
The Arrival Of The Priest Or The Prophet Or God Himself;
- Suboo Ke Ate Hi Allah Ri Khushi Ai Mast,
Imam Aya, Rasool Agaye, Khuda Aya.
80
Poets And Poetey
The Gift Of The Dregs Of The Flask Was Followed By
Praise Of His Patience He Received Much More Than He
Had Ever Asked :
- De Ke Tahi Suboo Mujhe Sabr Ha Hausla Diya
Jis Ki Falab Thi, Saqial Us Se Kahin Siwa Diya,
- Na Poochh Ahwal, Saqi, Maikaskon Ka,
Suboo The Hath Men, Ankhon Men Tu Tha»
- Pilaji Shaikh Ho Dam De Ke Apne Hisse Ki,
Yahi To Ham Se Has Ik Wz Har-E-Khair Hua.
- Saqiya Tu Na Mere Shukr Ka Matlab Samjha
Tab To Paimanae Khali Ko Labalab Samjha
9 Na Samjho Aur Ka Ana Ise, Saqi Ka Ana Hai
Vihot Tdazeem Ko, Rindo» Wall Aya Imam Aya»
(When He Fell Intoxicated In The Tavern, Thank
Heaven, He Had Enough Consciousness Left To Manage
To Fall At The Feet Of The Cup-Bearer) .
- Larkhara Kar Jo Gija Paon Pai Saql Ke Gira,
Apni Masti Ke Tasaddiiq Ki Mujhe Hosh Toha,
- Bazme Saqi Ke Nisar, Uski Kahani Duhrao,
Qissaye Kausar Wa Afsanaye Jannat Mdalum,
- Ghatayen Char Soo Uthi, Yihan Khali Hai Paimana
Ten Faiyaziyan Ham Bhi To Ai Abre Karam Dekhen.
- Kahan Yih Tab Ki Chakh Chakh Ke Ya Gira Ke Piyun,
Mile Dhara Hua Saghar To Dagdaga Ke Piyum
(Let Me First Have My Drink, And Then, O Preacher,
We Shall Set About Discussing The Unsolved Problem Of
What Is Allowed And What Is Forbidden! .
- Sharab Pine De Pahle, Wdaz Pkir Is Ki Tahqiq Ho
Rahegi,
Yahi Na Ab Tak Khula Hi Akhir Haram Kya Hai, Halat
Kya Hal
Siiab Azimabadi
81
- Main Nisar Tujh Pai Him, Saqia, Tujhc Mil I>Ake To
Kuhm Se La
Jo Pila Dlya Tha Alast Men Usi Jam Se Hamen Kam Lai,
Io. Kahn To Jam Dhara Hai Kisi Iaraf Saghar
Kidhar Jhakae Sar Insan, Kidhar Namaz Laie?
The Spring Tide, With Its Message Ol Blossom And
Fresh Renewal Of Life, Is Another Favourite Topic In Urdu
Poetry, As Indeed It Is In The Poetic Literature Of Most
Countries. Shad Has Naturally Much To Say About It.
The Dew Sheds Tears, But The Flowers Smile :
H Bahar-E-$Habnam-O- Ul Tere Akhtiyar Men
Kahin Kisi Ko Kansana Hahin Rula Dena-
The Whirling Of Time Brings About To-Day The Joys
Of Spring And Tomorrow The Fear Of Pale Autumn.
- Khushi Bahar Ki, Dharka Khizan Ke Ane
Gulo! Faqat Yih Ulat-Pher Hai Zamane Ka.
The Advent Of Spring With All Its Promise Of Bud
And Blossom Should Bring Joy; But Alas, One Remembers
The Faded Flowers Of Yesterday And One’s Thoughts Are
Tinged With Melancholy.
- Guzre Hue Gulon Ki Shakl Saf Nazar Men Phir Gayi,
Aur Bhi Dil Tarap Gaya, Range-Bahar Dekh Kar.
How Swiftly Do The Days Of Spring Pass! The Plants
Are Decked With Blossoms, But Soon There Is Neither Leaf
Nor Flower.
- Kypn, Baghban, Yahi Teri Gulshan Hi Thi Bahar?
Tkakre No Phool Char Din Is Rahh Rahhao Par!
Thanks To The Spring, The Taverns Are All Full And
There Is A Universal Zest For Life.
- Teri Is Amad He Sadqe, Ai Bakar
Aj Kya Kya Maykade Abad Hain.
6
82
Poets And Poetey
Even Though The Days Of Spring Are Not Gone Quite,
There Is In The Atmosphere A Dread Of Impending Disas-
Ter — There Are Faint Traces Of Desolation And Of Sullen
Despair.
- Abfii Se Weeranapan Ay An Kai
Abki Se Wahshat Baras Raki Haij
Abhi To Santa Hun Kiichh Dinon Tak,
Bahar Ai Ashiyan, Rahegi.
To One Who Is Lonely And Distressed And Cheerless
The Fragrant Breezes Of Spring Only Cause Greater Pain
And Misery.
- Pahunchai Boo-E-Gul Mere Nazuk Mizaj Tak,
Patthar Ten Smajh Pai Naseem’e-Cbaman Pare.
To One Who Is Happy By Nature, Adverse Circums-
Tances Matter Little; Even Though It Is Surrounded By
Thorns, The Rose Keeps A Cheerful Attitude And Blossoms
Forth.
Kanton Men Hai Ghira Hua Charon Taraf Se Phool,
Is Par Khila Hi Parta Hai Kya Khush Mizaj Had
The Dew-Drops Deserve Well Of The World. The
Spring Is Past Long Since, The Branches Are Dry, The
Leaves Are Withered, But The Dew Keeps The Soil Sweet
And Wet — A Constant Reminder That Spring Is Not Far
Behind.
- Ilahil Shabnum Rake Salamat- Bahar Hi Yadgar Hai Yeh
Ki Bagh Sookka Para Hua Hai Magar Mmm Dekhiye To
Nam Hal
- Tu]He Andealeeb-A- Nalan Ho Najat Agar Qajas Se,
Mera Tazkira Bhi Karna Fo Kabki Bahar Aye*
:Jt Is? I:
The Ghazai Is A Love-Poem And Naturally The Senti-
Ment Of Love Is The Dominant Sentiment — Love In All Its
Shad Azimabadi
83
Phases Of Desire, Longing, Wonder And Wild Desire, Hope
Of Fulfilment, Union, Separation, Jealousy, Hatred Of The
Rival, The Sense Of Despair. The Lover Scolds, Chides,
Prays; He Seeks To Arouse Pity; He Calls Down Upon The
Cruel Slayer The Wrath Of The Day Of Judgment. Most
Love Poetry Is Plaintive; Melancholy Its Chief Note.
One Recalls The Sugar’d Sonnets Of Shakespeare; How
By Day His Limbs And By Night His Mind Find No Quiet;
He Forgives The Gentle Thief Her Robbery, Although She
Steals All His Poverty; His Grief Lies Onward And His
Joy Behind; His Beloved Kills The Spirit Of Love With A
Perpetual Dullness; He Is To Wait Though Waiting So Be
Hell; For He Watches Whilst She Doth Wake Elsewhere
From Him Far Off; Tired, For Restful Death He Cries; “Since
I Am Near Slain, Kill Me Outright With Looks, And Rid
My Pain”. Burns’:
“And My Fause Luver Staw The Rose.
But Left The Thorn Wi’me”;
Or Shelley’s:
“A Widow Bird Sate Mourning For Her Love
Upon A Wmtry Bough”;
Or Landor’s:
“Rose Aylmer, Whom These Wakeful Eyes
May Weep, But Never See,
A Night Of Memories And Sighs
I Consecrate To Thee”;
Or Tagore’s;
“Time Glides On And Still No Sound Of The Wheels
Of Thy Chariot. Many A Procession Passes By
With Cries And Shouts And Glamour Of Glory. Is
It Only Thou Who Wouldst Stand In The Shadow
Silent And Behind Them All?
84
Poets And Poetry
And Only I Would Wait And Weep And Wear Out My
Heart M Vain Longing’’ —
Are All Tinged With Melancholy. Urdu Poetry, Again
Like Others, Has Frequent Touches Of Levity And Mirth,
Passages Where Mmble Wit Is Displayed, But These Are
All On The Surface And Do Not Express The Moods Of
Earnest Passion. They Also Have Their Appeal And Of
Them Too There Are A Good Many Specimens In The
Work Of Shad.
But First To Refer To Those Verses Where The Senti-
Ment Of Love Is Deeply Felt.
1 . Kahan Hai Uska Kucha? Kauri Hal Wok? Kya Khabar,
Qasidf
Par Una Jante Hain Nam Hai Ashiqnaivaz Uska.
- Agar Marte Hue Lab Par Na Tera Nam Ayega.
To Main Marne Se Dar Guzra Mere His Learn Ayega?
Shabd-Hijran Hi Sakhti Ho To Ho, Lekin Yih Kya Ham Half
Ki Lab Par Rat Bhar Rah Rah Ke Tera Nam Ayega.
3 . Jab Ahle Hosh Kahte Hain Afsana Ap Ka
Sunta Hai Aur Hansta Hai Diwana Ap Ha.
4 . He Kahte Hain Khubi, Ham To Is Khubi Ke Qayal Hain
Hua Jab Zikr Yektai Ka Nam Aya Wohin Tera.
5 . Tu Ne Deedar Ka Jin Jin Se Kiya, Wa*Ada
Hai Ri Unki Khushi, Hai Re Arman Unkou
6 . Nalon Ki Kashakash Sah Na Sala Khud Tare Nafas Bhi
Tut Gaya,
Ik Umr Se Thi Tahleef Jise Hal Skab Ho Woh Qaidi Chhoot
Gaya.
7 . Hushr Men Jo Hai Woh Lata Hai Qadmt Jhuh Jhuk Kar
Aj Dekhe Kol Rutba Tere Diwane Ka!
8 » Jab Kisi Ne Hal Puchha Ro Diya,
Chashmetarl Tu Ne To Mujhko Kho Diya.
Shad Azimababi
85
9, Kuchh Is Tarah Se Kahi Apni Dastan, Ai Skad
Unhen Bhi Aj Bari Der Tak Hansa Ay A,
10, Bar Hay A Kis Mubarak Rah Men Paye Talab Main
Ki Apne Naqshepa Ko Choom Leta Hai Cjadam Mera.
Il Aya To Dil Men Tha Ki Jhuka Den Jabeen-E-Shanq
Lekin Wohan Ki Khak Ke Qabil Yih Sar Na Tha»
- Faqat Shore Dile Pur Arzoo Tha,
Na Duniya Thi Na Mai Tka Aur Na Mam Tka,
- Tere Gesuon Ko Na Bhule Kabhi Ham
Skaben Mukhtalif Thin, Fasana Yahi Tka,
- Zindgi Bhi Laqab Isi Ka Ha\
Nam Mama Bhi Hai Muhabhat Ka,
- Wohi Rah Rah Ke Gkabrana Wohi Nahargar Alien,
Bajuz Is Ke Bata Tujh Se, Dile Nakam Kya Hoga?
- Shad Waqte-Nazcha Tha Khamoshy Lekin Der Tak,
Nam Rah Rah Kar Kisi Ka Zerelah Ata Raha.
- Gharib Shamala Ko, Ai Suhah, Yon Na Hanske Jala,
Isi Ne Rat Ko Roshan Kiye Tha Ghar Kya Kya,
- Thak Gaye Paon, Gayi Darhadari Shukr-E-Khuda,
Ab Yon Hi Tabaqayamat Tere Dar Par Ham Hain
Husn-O-Ishq Ek Hain, Zakir Men Faqat Nam Hain Do,
Yih Agar Sack Hai To Kya Unke Barahar Ham Hain?
- Parwane Ki Bisat Hi Kya, Thi? Fana Hwa,
Dekha To Shame? A Bhi Na Rahi Apne Hai Men
- Hazaron Hasraten Hain Dil Men, Lakhon Arzooyen Hain,
Bhala, Nasih, Kami Kis Cheez Ki Allah Ke Ghar Men?
2l Ai Nalaye Hazeen, Na Usar Tujk Rnen Ko, Magarj,
Itna To Ho Ki Ro Ke Kisi Ko Rula Saken,
- Ajal Jab Tak Nahin Ati Yahi Rone Rulane Hain,
- Kkalish Dil Ki To Ai Saiyad, Mitti Is Aseeri Men.
Agar Bijli Jala Deti Hamare Ashiyane Ko,.
86
Poets And Poetey
24 Barhe Jate Hain Dukh Yih Umr Jon Jon Ghaiti Jail Hau
Magar Main Sock Kar Khush Boon Hi Beri Katti Jati Iml
25 . Suna Hai Bad Fana Ke Hai Zindgani Phir
Agar Yahi Hai To Phir Ham Kahin Ke Bhi Na Rahe,
26 . Shabnam Ko Din Dikhaya Zamane Ne Hooch Ka,
Kul Ek Shab Qayam Kiya Tha Gharib Ne,
27 . Nargis Ko Dekh Kar Yahi Hota Hai Ab Yaqeen,
Hasrat Bhari Yih Ankh Kisi Naujawan Ki Thl
28 . Nasheman Hare Shakh-E-Gul Par Na Bulbul
Kisi Ko Bhi, Yih Skakh Ab Tak Phali Hai?
29 . Hijr Ka Din Bhi Din To Hai, Lekin
Kuchh Ajab Tarah Ki Udasi Hau
Then There Are Some Verses In A Playful Mood, In
Which Verbal Finesse And Smart Expression Contribute To
Our Delight. How Can The Heavens Be Expected To
Make A Gift Of Wine? It Is Vain To Pray To Them, For
The Sky Itself Is An Inverted Bowl.
1 Ai Falak! Tujh Se Yih Ummid Ki Tu Dega Sharab!
Kkud Tu Taswir Hai Ulta Kua Paimane Ki.
It Is All Very Well For The Preacher To Counsel And
Advise; He Will Know Better When He Himself Loses His
Heart.
2 . Maza Mil Jayega Jeene Ka Tujhko,
Kisi Zalim Pai, Nasih, Tu Bhi Mar Dekh.
Who Does Not Know That You Are Intoxicated With
Your Youth; But Must You Walk With The Unsteady
Steps Of One Who Is Drunk?
3 . Nasha-Eqoshe Jawani Men Kise Shak Hai, Magar,
Yun Na Chaliye Jhoom Kar, Yih Chal Matwalon Ki Hai*
I Found My Heart Deserted In Her Streets And I
Could Have Picked It Up And Regained Possession Of It;
Shab Azimabadi
87
But Xt Would Be Wrong To Take Back A Thing Given As A
Gift.
- Para Hua Tha Dil Us Kooche Men, Utha Lete
Magar Jo Di Hm Shat Thi Phir Us Ko Kya Late.
To Prefer The Houris Of Heaven To The Earthly-
Beauties Of Flesh And Blood — If This Be To Follow Religion,
Then, O Preacher, I Am Much Better Off Than You.
- Baton Se Qata Kar Lena Faqat Hooron He Lalach Se
Yahi Gar Kaq Parasti Hai, To Zahid Tujh Se Ham Behtar»
- Kitabon Men To Beshak Sabr Ki Takeed Hat, Nasih,
Sabaq Sab Hhool Jata Tu Jo Tera Imtahan Hota.
Messenger, Does She Consent To Come To The Trysting
Place? Pray, Tell Me What Exactly The Message Can
Mean.
- Namabar, Vuasl Ka Iqrar Karen Woh Khat Men!
Is Ibarat Ka Zara Phir Mujlie Matlab Samjha.
Select Some Other Fate For Me; There Is No Novelty
M Death — It Has Become So Commonplace
- Kuchh Aur Mere Waste Tajweez Kijiye
Marne Me Koi Lutf Nahin — Axym Ho Gaya.
O Angels, What Submission Have You To Make To
Shad?
Silence, Do Not Disturb Him, He Is Taking His Rest
- Hazrat-E-Skad Se Karni Hai, Farishto, Kya Arz?
Chup Raho, Ghul Na Karo Ap Ne Aram Kiya.
Sjt »5s
To Shad The Thought Of Death Is Strangely Welcome.
It Suggests To Him Peace And Release — The Spirit Free
From Its Physical Frame, No Sound, No Wandering,
88
Poets And Poetry
Silence And Rest : Repose, Quiet. He Feels Like Christina
Rossetii :
With Stillness That Is Almost Paradise
Darkness More Clear Than Noon-Day Holdeth Her,
Silence More Musical Than Any Song;
Even Her Very Heart Has Ceased To Stir;
Until The Morning Of Eternity
Her Rest Shall Not Begin Nor End, But Be;
And When She Wakes She Will Not Think It Long’
Here Are Some Of His More Notable Verses On This
Theme :
1 . Mam Apne Mdrnq Ko Samjha Hun Ndamat Ai Shabegham
Main Aur Dhun Men Hun Kya Kar Sakegi Tu Mera.
2 . Tere Ghar Ki Mehmani Men Hai Kya Aisa Maza?
Jo Yahan Aya Woh, Ai Goreghariban Rah Gay A.
3 . Dhoye Kakan Talak Tane Khaki Ke Bojh Ko?
Ab Tuh Ko Mile Koi Gosha Panah Ka.
4 . Chain Se Shahr-E-Khamoshan Men Har Ik Sota Hah
Asra Sab Ko Hal Ai Wd Ada-E-Farda Tera»
5 . Thake Mande Lahad Men Ham To Mar Rahne Ko Aye Hain,
Farishte Kahte Hain Uthiye To, Kuchh Kahne Ko Aye
Haw? ,
6 . Na Bechalni, Aa Betahi Koi Turhat Ke Sone Me,
A Jab Aram Se Chupke Pare Hain Ek Hone Mem
7 . Musafirame-Adam Ko To Dekhiye, Ai Shad.
Nahin Hai Kuchh Jo Ta’alug Maze Se Sate Haim
8 . Aram Se Hoon Qabr Ke Andar Jo Hand Hoon.
Main Bhi To Admi Hun—Faraghat Pasand Hoon,
9 . Bekhabar, Aj Har Ik Kam Se So Lete Haiuf
Chaunkna Subah-E-Qayamat Ko Hai—W Lete Hain.
10 . Apni Hasti Ko Gham-O-Dard-O’ Museebat Samjho*
Maut Hi Quid Laga Di Hai — Ghamemat Samjho.
Shad Azimabadi
82
- Salamat Rahe Apni Turbat Ka Gosha
Ki Ham Begharon Ka Yahi Ik Makan Hat
- Khwah Duniya La Cibh Dekh Raha Tha Kya Kya
Ai Ajal Kyon Mujhe Sole Se Jagaya Tu Ne?
- Ankhen Shabefiraq Men Kyon Ho Chali Kain Band?
Ayi Hat Neend, Maut Ka Shayad Haliana Hau
14 Faqat Bharose Pai Tere Hai Zindgi Apni,
Khuda Hayat Teri, Ai Ajal, Daraz Hare
- Maut Qayam Rake Duniya Men Kamesha Yarab„
Ik Yahi Skakl To Apne Liye Aram Ki Hau
16, Aram Kar Lo Qdbr Men Chande, Musafirof
Manzil Tak Aur Ab Koi Mehmansara Nahin.
Flk 3$:
From A Lyric Poet One Has No Right To Expect A Sys-
Tem Of Philosophy. The Lyric Is The Expression Of A
Mood, The Capturing Of A Beautiful Moment. But As The
Poet Sings Frequently And At Great Length, It Is Natural
That He Should Now And Then State His View Of Life,
Utter Truth As He Sees It, Affirm His Faith. Let Not Carp-
Ing Critics Pick Holes And Point To Inconsistencies.
Thought Is Free. Shad Lived A Long Life, And His Obser-
Vations On The Eternal Problems Deserve To Be Consi-
Dered, Not Because He Offers To Solve The Riddle, But
Because He Tried To Understand It. Of The Many-Sided
Eharacter Of The Creator Whom Every Man Creates In
His Own Image, He Says :
‘‘Jis Se Tera Bayan Sunte Hain,
Nit Nayi Dastan Sunte Hain”.
Fidelity, He Says, Is The Most Divine Of Attributes :
“Bharosa Kar Liya Hai Tu Ne Jis Par,
Wohi, Ai Admi, Tera Khuda Hah’.
90
Poets And Poetry
Every Man Interprets The Word Of God M Ms Own
Sense.
Hya Bat Ap Ke Lab Id,
Sab Samajhte Ham Apne Matlab M\
One Man’s Meat Is Another Man’s Poison. When
One Weeps Another Laughs. It May Be That In The World
Joy Is Obtained At The Cost Of Another’s Pain. When
The Dew Sheds Tears, The Blossoms Sparkle In Glee.
Parti Hai To Hole Hain Shugufta Ghunche,
Ranj Is Bagh Men Shayad Sabab-E-Shadi Hai’
Most Men Waste Their Time In The Pursuit Of Their
Desires; They Amuse Themselves Like Children With Toys
And Beguile Their Hours With Them :
Tamannaon Men Uljhaya Gay A Hoon
Khilauna De Ke Bahlaya Gaya Hoon \
One Has To Go On And On; There Can Be No Excuse;
The Long Travail Has To Be Gone Through : But The Won-
Der Of It Is That No One Knows The Stages Nor The Jour-
Ney’s End.
Safar Zaroor Hai Aur Uzr Ki Majal Itahln,
Maza To Yih Hai, Na Manzil Na Rasta Ma’alooml**
It Is A Mistake To Establish Any Relationships Here
On Earth By Giving One’s Heart : No One Returns Here,
Having Departed Hence.
” Tdaluq Men Na Phansy Dil Ko Laga Kar,
Tujhe Ana Nahin Duniya Se Ja Ka/
It May Be Only In A Small Measure, But Every One
Has Happiness. Who Can Subsist If His Portion Is Only
Sorrow And Pain?
- Kam Sahiy Phir, Bhi To Muta Kai Khushi Ka Hissd .
Sirf Gham Khane Se Hota Hai Guzar Kis Ka?
Shad Azimabadi
91
All Absence Of Desire Brings The Realisation Of The
Highest Goal; Make The Sum Of Your Desire Zero, And
You Attain Everything.
“Yih Samjhao Use Dil Men Ho Jiske Mudda’a Koi \
Ki Tarke Mudda’a Karne Se Hasil Rnudda’a Kogcd’.
In All This There Is Nothing Maudlin Or Week-Kneed
It Is The Utterance Of One Who Had Poise And Could See
Straight. It Is Worth While Reading Him And Remem-
Bering His Best Verses, Some Of Which Have Been Culled
In This Paper.
“Short Is The Date, Alas, Of Modern Rhymes,
And ’Tis But Just To Let Them Live Betimes”.
The Maesiyas Of Shad
In The History Of Poetic Literature, Few Episodes
Have Produced More Strikmg And Emotionally Lasting
An Impression Than The Martyrdom Of Husain. The
Incidents Occurred Centuries Ago, In Distant Arabia,
And Yet The Memory Of It Is Kept Vivid And Fresh, Main-
Ly On The Occasion Of Muharram Year After Year. The
Episode Is Quite Brief— The Difference Between Husain
And Yazid; His Leaving His Home; His Bemg Encircled
On The Field Of Karbala; The Enormities Perpetrated By
The Soldiers Of Yazid; The Stoppage Of Supply Of Water;
Many Other Privations; Unyielding Resistance; Final
Martyrdom. Round This Incident Has Grown Up In Our
Country A Vast Poetic Literature In Which Epic, Lyric,
And Tragedy Are Inextricably Interwoven. I Do Not
Know Of Other Languages; But Apart From Urdu, I Have
Read Poems On The Happenings At Karbala In Bengali
And Maithili. In Urdu, Of Course, It Furnishes Copious
Examples. Unfortunately, The Marsiya Has Been Fre-
Quently Criticised And Judged Not By Literary And Im-
Guistic Tests, But By Sectarian — That Is To Say, Extrane-
Ous And Not Literary And Artistic — Standards. It Has Been
Looked Upon As Essentially A Vehicle For The Expres-
Sion Of Shia Sentiment And The Accentuation Of Shia
Feelings Of Resentment Against The Majority Sect. That
The Marsiya Is Primarily The Work Of The Shia Poets
And That It Is The Shia Section Of The Muslims Who Are
Most Touched By It Is True. But I Have Seen Non-Shias
And Non-Muslims Also Being Moved By It, And I Knew
At Least One Hindu Who Wrote Excellent Marsiyas. It Is
Necessary, Therefore, That We Should Clear Our Mind Of
The Marsiyas Of Shad
9s
Bias And Prejudice Based On Differences Of Sect Or Reli-
Gion.
Judged As History, It Has Been Objected By Some
Critics That The Incidents Described By Such Poets As
Anees And Dabeer Did Not All Happen In The Manner
Related By Them, Or At Least, That There Is No Historical
Evidence To Support Them. This Criticism Cuts Of Course
At The Very Root Of All Romance, Epic, Drama, Fiction
Inspired By A Historical Character Or An Incident In
Mstory, It Is Well To Recall The Words Of Aristotle :
“It Is Not The Poet’s Province To Relate Such
Things As Have Actually Happened, But Such As
Might Have Happened, Such As Are Possible Accord-
Ing To Either Probable Or Necessary Consequence”.
Next, Judged As Elegy The Marsiya Has Been Criticised
As Containing Much Extraneous Matter That Detracts
From The Intensity Of The Grief And Distracts Attention
From The Central Theme Which Is The Sufleering And
Martyrdom Of Husain. Let Us See What Has Been The
Practice Of Elegiac Poets In Other Languages. Jebb, In
His “Grammar Of Greek Literature”, Says :
“Greek Elegy Dealt With The Greatest Variety
Of Subjects, — The Wars Which The Poet’s City Is Wag-
Ing, The Political Feuds Among The Citizens, The
Laws Or Principles Which The Poet Wishes Them To
Adopt, His Own Opinion On The Manners And Morals
Of The Day, His Views As To The Best Way Of Enjoy-
Ing Life, Festive Pleasure, Lamentation For The Dead
— Eveiything That The Poet And His Friends Are
Wont To Think Or Talk Of”.
Let Us Recall Milton’s “Lycidas”, Where The Poet Is Not
Content Merely To Pay The Meed Of Melodious Tear, But
94
Poets And Poetry
Digresses Into A Tirade Against The Corrupt Clergy Of The
Age — “Bhnd Mouths That Scarce Themselves Know How
To Hold A Sheep-Hook”. Tennyson, In His “In Memo-
Riam”, Laments The Death Of Hallam, But Also Deals
With Questions Of High Philosophy, Religious Doubts,
Nature Red In Tooth And Claw, And The Blind Hysterics
Of The Celt Matthew Arnold Mourns The Passing Of
Clough, But Is Interested Rather In The Sweet City With
Her Dreaming Spires. Why, Then, Should It Be A Special
Complaint Against The Marsiyas That They Contain Elabo-
Rate Description Of Swords And Horses And Betrothal
Rites? The Truth Is That Notwithstanding Extraneous
Elements, The Central Theme Is Invariably One Of Sorrow
And Lament.
The Earliest Urdu Marsiyas Appear To Have Been
Written By Poets Connected With The Courts Of Gol-
Conda And Bijapur In The Deccan. Some Of The Well-
Known Names Are : Wajahi, Lateef, Mirza, Zauqi,
Ahmad, Ashraf. In North India, The First Considerable
Marsiya Writers Are Sauda And Meer. The Marsiyas Of
Meer Have For The First Time Been Collected And Edited
By Syed Masihuzzaman Of The Allahabad University
And Published By The “Anjuman Mahafiz-I-Urdu” Of
Lucknow. These Marsiyas Do Not Have The Poetic
Excellence Of His Ghazals, But The Authentic Meer Touch
In Them Is Unmistakable. The Sense Of Tears In Things
Human Which We Find In His Poems Is Present In The
Marsiyas. In Concluding One Of Them He Says :
“Basj Ah To. Meet, Rakh Le Tuk Zaban Ko,
Yahin Se Ckhor De Is Dastan Ko,
Ridawega Kahan Tak Mardman Ko,
Nahin Taqat Rahi Mizgan Tari Ki”.
The Maesiyas Of Shad
95
In Them We Find Glimpses Of Contemporary Life And
Maimers And Rites Of India — An Anachronism Sanctioned
By The Practice Of Poets Through The Ages.
The Most Prominent Names In The History Of The
Urdu Marsiya Are, Of Course, Anees And Dabeer.
Writing At A Late Date, Hali Of Panipat, Said:
“Par Jab Tak Anees Ka Sukhan Kai Baqi,
Tu Laknoui Ki Hai, Laknow Tera Hat.”
Here Are A Few Verses From Anees :
“Kaisi Yih Neend Aj Hat, Pyare, Utho, Uthho,
Mamoon Ke Sath Ran Men Sidharo, Uaio, Utho,
Kapre Lahoo Se Bhare Yih Utaro, Utho, Utho,
Vljhe Hain, Gesuon Ko Sanwaro, Utho, Utho.
In Pyan Pyan Ankhon Pat Aman Nisar Ho,
Angrayian To Lo, Ki Jigar Ko Qarar Ho”.
4 :
Bachchol Tumhin Batao, Main Ghurhat Men Kya Karoouf
Ghar Hai, Na Yih Watan Hai, Museebat Men Kya Karoon,
Bhai Ghira Hua Hai, Is Afat Men Kya Karoon
Faqon Men, Tishnagi Men, Saoobat Men Kya Karoon,
Rahat Na Tooh Ko, Na Kisi Dil Ko Sabr Hai,
Pani Na Ghusl Ko, Na Kafan Hai, Na Qabr Haip
- ❖ 41
Anees And Dabeer Were The Two Recognised Mas-
Ters Of Marsiya, And It Is With Pardonable Pride That
Shad Says:
Ham Bazm Rah Chuka Hoon Anees O -Dabeer Kd ,
Tfi 4
Several Years Ago I Wrote An Article On The Poetiy
Of Shad. I Confined My Observations Mainly To His
96
Poets Al<M Poetey
Ghazals, For I Had Then No Loiowledge That He Had
Written Any Marsiyas. I Spoke Of His Felicitous Langu-
Age And Its Grace And Elegance. I Was Struck With The
Ease With Which He Transformed Weighty Thoughts Into
Limpid Lyrics. I Drew Attention To The Wit And Playful-
Ness Which Characterised Some Of His Verses.
I Should Like To Quote Some Verses Which Will
Reveal The Wide Range Of His Poetry And The Manner
In Which He Invested Even Well-Worn Themes With
Freshness. First, Here Are A Few Lines On Wine :
1 . Leke Khud Peere-Mughan Hath Men Me Na Aya,
Maikasho! Sharm Ki Is Par Bhi Na Peena Uya,
2 . Na Samjho Aur Ka Ana Ise, Saqi Ka Ana Hai
Utho Taazim Ko, Rindo! Wall Ay A. Imam Ay A.
3 . Larkhara Kar Jo Gira Paon Par Saqi Ke Gird,
April Masti Ke Tasadduq Ki Mujhe Ko$H Raha.
4 . Sharab Peene De Pakle, Wayaz, Phir Iski Tahqeeq Ho
Rahegi,
Yahi Na Ahtak Khula Ki Akkir Karapi Kya Hui Kalal
Kya Hai.
Then I Draw Attention To Some Verses On Nature :
1 . Khushi Bahar Ki, Dkarka Khezan Ke Ane Ka,
Gulo! Faqat Yih Ulas Pher Hai Zamane Ka*
2 . Kyouj Baghban! Yahi Tere Gulshan Ki Thi Bahar?
Thahre Na Phool Char Din Is Rakh-Rakhao Pari
3 . Paliunchai Boo-E-Gul Mere Nazuk Mizaj Tak,
Fatthar Teri Samajh Pai, Naseerne Chaman, Pare*
4 . Kanto Men Hai Ghira Hua Charon Taraf Se Phool.
Is Par Hhila Hi Parta Hai, Kya Khush Mizaj Hai.
The Marsiyas Of Shad
97
Next, Take Some Verses Of Love Which Is The Main Theme
Of The Ghazals :
]. Shabe Hi] Ran Hi Scilchti Ho To Ho Lekin Yih Kya Kam Hai?
Ki Lab Par Rat Bhar Rah Rah Ke Tera Nam Ayega
2* Aya To Dil Men Tha Ki Jhuka Den Jabeene Shauq,
Lekin Wahan Ki Khak Ke Qabil ‘Yih Sar Na Tha.
- Husn-O-Ishq Eh Hain Zahir Men Faqat Nam Hain Doy
Yih Agar Sach Hai To Kya Unke Barahar Ham Hain?
- Hazaron Hasraten Ham Dil Men Lakhon Arzooyen Hauiy
Bhala, Nasihy Kami Kis Cheez Hi Allah Ke Ghar Men?
There Are Also Some Noteworthy Lines On Death :
- Tere Ghar Ki Mehmani Men Hai Kya Aisa Maze?
Jo Yihan Aya, Ai Gore-Ghariban, Rah Gaya»
- Aram Hoon, Qabr Ke Andar Jo Band Boon.
Mam Bill To Admi Hoon, Faraghat-Pasand Hoon.
- Maut Qayani Rahe Dumya Men Hamebhay Yarabf
Ek Yahi Shall To Apne Liye Aiani Ki Hai.
K Apni Hasti Ko Gham-O-Dard-O-Museebat Samjho,
Maut Ki Qaid Laga Di Hai — Ghaneemat Samjho.
I Am Grateful Now For The Opportunity Of Saying
A Few Words On His Marsiyas.
Shad’s Poetical Career Began In 1865 And Ended
With His Death In 1927. During This Period His Literary
Production Was Enormous. Of The Marsiya, Anees
Has Prescribed The Following Characteristics :
“Lafz Bhi Chust Hon. Niazmoon Bid Ali Howe
Marsiya Dard Ki Baton Se Na Khali Howd .
According To This Definition, The Marsiya Must Have
The Tragic Note And Be Capable Of Moving Our Sense Of
7
98
Poets And Poetey
Pity, Sympathy, And Grief. A Careful Study Of The
Marsiyas Of Shad Will Amply Demonstrate How Faith-
Ful He Has Been To This Conception. He Has Drawn The
Distinction Between The Ghazal And The Marsiya In The
Following Lines:
“Hushiyar Marsiyon Men Na Jhalke Ghazal Ka Rang,
Ghazalon Men Marnyon Ka Na Paida Hon Rang Dhang.
Mauzoon Ghazal Ke Waste Husne Azal Ka Naz
Aur Marsiyon Men Zihre Shaheedan E-Pakbaz,
Zeha Ghazal Men Shikwa-O-Naz Az Rahe Myaz,
Yiur Marsiyon Men Matame Ushaqe Sarfaraz,
I Shall Quote Only A Few Lines To Indicate How Suc-
Cessful Shad Has Been In Writing Marsiyas, Which,
While Giving An Account Of The Martyrdom Of The Bless-
Ed Husain, Also Point A Moral And Give Us Food For
Thought:
‘Nikli Tarap Ke Woh Badan Ke Hijab Se,
/Is Tarah Chaunk Pnria Hai Insan Kfniab
” Mam Hoon Jahan Men Ya H Na Boon, Kibriya To Haiy
Bibi Ka Hal Dekhne Tuila Khuda To Hai/*
*”Saghar Jo Dagdaga Ke Piyoon, Jhoomne Lagoon,
Uth Uth Ke Maykashon Ke Qadam Choomne Lagoon
‘Azad Hoon Kisi Se Adawat Mujhe Na Bair,
Karta Hoon Apne Baghe Mazamin Ki Ap Sair
Sheesha Ho Jam Ho, Koi In Men Nahin Hai Gham
Fo Ham Hareef Apne Qadah Ki Manayen Khair.
Pahli Si Woh Nigah Na Pahle Se Taur Haim
Jfoh Din Gaye, Zamane Ki Ankhen Ab Aur Huin.
The Marsiyas Of Shad
” Uth Kar Kabhi Girt To Habhi Ho Gayi Nidhal,
Munh Ko Bikhar Bikliar He Chhupate The Sar Ke Bal
Purcham Se Ja Lipat Ti Thi Har Bar Tha Yih Hal,
Matha Ragar Ke Chop Se, Karti Tin Jih Maqal —
Ahab Batayiye Ki Sawari Hdhar Gayi,
Chhut Kar Qadam Se Ap Ke Laundi To Mar Gayi
Batlao, Maut Ayi Ki Neend Agayi Tumhen,
Sahab, Bahare Baghe Adam Bha Gayi Tumhen,
Pardes Men Uroose Ajal Pa Gayi Tumhen,
Taqdeer Le Ke Janibe Darya Gayi Tumhen*
Kis Se Kahoon Jo Dil Ko Mere Izterab Hai,
Saheb Se Chhut Har Men Mitti Kharab Haip
The Diwan Of Saqib
A Frail Figure, Rapt In His Own Thoughts, Looking
With Questing Eyes At The World Around, A Smile Visit-
Ing His Lips Now And Then, A Hidden Energy Of Spirit
Revealing Itself Suddenly, Unmmdful Of Appearance And
Convention When Under The Influence Of His Poetic
Intoxication, Unexpectedly Rising From His Seat In
Acknowledgment Of Genuine Appreciation — Such Is The
Person Whom One Recalls As One Thinks Of Mushairas
And Majhses. But One Recalls Too Quieter Moments Of
Repose, When Reminiscence And Comment And Criticism
Come Out In Gentle Tones, Without A Hint Of Malice, But
With Now And Then A Suggestion Of Conscious Pride.
Mirza Saqib Qizilbash Is One Of The Disappearing Race
Of Poets Whose Whole Life Was Dedicated To The Service
Of The Poetic Muse, And Who Disdained To Own Allegiance
To Any Other Divinity. He Has For The Past Many Years
— Almost For Half A Century Now — Devoted Himself To
Poetry, And While, It Will Be Partisanship To Claim For
Him A Place Among The Immortals, It May Justly Be
Maintained That Whether In Respect Of Originality Of
Thought Or Freshness Of Expression, He Is One Of The
More Eminent Writers Of The Generation That Is Nearing
Its Appomted End.
The Chief Defect That One Notices In His Work Is
Lack Of Melody. There Is No Technical Flaw Or Metrical
Mistake; But The Inner Harmony Of Poetry, The Singer’s
Gift, Is Denied To Him. One Feels Too, Now And Then,
That There Is Not Enough Intellectual Ballast, Nor Is He
The Diwan Of Saqib Lol
Among The Supreme Smgers Whose Words Find A Straight
Path To Our Hearts.
- S>T *5: :4.
The Ghazal, Whether In Persian Or In Urdu, Has
Such A Long History, So Many Distinguished Poets Have
Employed It As Their Favourite Medium, The Human
Emotions Have Been So Exhaustively Described In It, The
Symbolism Employed In It Is All So Well Known, So
Fully Has The Sentiment Of Love In Particular Been De-
Picted In It, The Lover’s Desires And Hopes And The
Baffling Moods Of The Beloved Have Been So Exquisitely
Drawn By The Masters, That The Most Ambitious Poet
Might Well Pause Before Venturing To Compose A Ghazal.
And Yet, Partly Owing To The Institution Of The Mushaira,
And Partly Owing To The Popular Favour Which It Enjoys,
The Ghazal Continues To Be The Most Commonly Attempt-
Ed Of Forms The Poet, Who Imparts To It Freshness In
A Late Age, And Strikes New Notes, And Makes It Yield
Unheard Melodies, Achieves Real Distinction Intended
Primiirily To Be A Love-Poem, And Retaining Still All The
Aroma And Flavour Thereof, It Has Frequently Been Em-
Ployed For The Expression Of The Poet’s Philosophy Of
Life. The Metrical Stiucture Is Helpful To The Use Of The
Epigrammatic Form Interspersed Through Saqib’s
Ghazals We Have Many A ‘Rugged Maxim Hewn From
Lilel Here Are A Few Illustrations. One Must Recog-
Nise That The Particular Verse Is Determined By The
Mood Of The Moment And By The Exigencies Of The
Rhjnne. But The Cumulative Effect Of These Stray Lines
Is Suggestive Of A Consistent View Of Life.
- Chhupao Etpk/Y Jis Rang Ya Jh Bhes Men Ehaho —
Magur Chashme Haqiqat Been $E Panic Ho Nahm Salta.
102
Poets And Poetey
2 – Jo Kuchh Hiia Alam Men Koto Na To Kya Hota?
Behtar Tha Bigarne Ko Yth Dil Na Bana Hota,
3 . Jahaji Tha Tang Ji 6 Wole Amal Ke Phail Jane Se,
Imhad Me A Gaya Sara Woh Qusa Mukhtasar Ho Kau
4 . Afsos Hai Ki Umre Fctni Ne Khatm Ho Kar,
Mujhk Y Tvahi Bataya Jis Ko Mam Janta Tha
5 . Apne Hi Dil Ki Ag Men Akkir Pighal Gat.
Shame Hay At Maut Ke Sanche Men Dhal Gau
6 . Yih Hai Bahte Hue Darya Ki Atoaz,
Wahin Jana Hai Aye The Jahan Se.
7 . Hans Ke Hhi To Ke Bin Kaha. Idem
Matlabe Dil Kabhi Ada Na Hua*
8 . Dll Ke Qisse Kahan Nahin Hot E
Han! Woh Sabse Bay An Nalun Hote,
9 . Maut Woh Achhi Ki Jiske Baad Mil Jaye Hayaty
Jo Sabab Ho Maut Ka Woh Zindgi Bekar Hal
10 . Tanha Hai Dua Shab Woh Darani Hat, Ki Tauba,
Baitha Hai Kisi Ar Ke Goshe Men Asar Bhi,
11 . Ya Mere Rone Se Ya Tasweere Alam Thi Yahi.
Jab Khulin Ankhen To Alam Deeda-E-Pur Ab Tha
12 Ham To Hor Zarre Se Rone Ki Sada Siinte Hain
Hog Weerane Ko Kahte Ham Ki Abad Nahin,
13 . Main Kah Raha Hun Bagh Ho Gul Ho Bahar Hot
Taqdir Kah Rahi Hai, Ke Gham Ke Shikar Hoj
14 . Rasme Duniya Hai Koi Khush Ho, Koi Nashad Ho,
Jab Ujar Jae Nasheman T 0 Qafas Abad Ho.
Bant Len Duniya Ko Ham Turn Mil Ke Aishoranj Men
Ek Jamb Qahqahe Hon, Ik Taraf F Ary Ad Ho,
15 . C Human Na Dekh Nasheman Iw Dekh, Ai Bulbul!
Bahar Hi Men Kabhi Ag Bin Barasti Hai.
The Diwan Of Saqib
103
36 . Men Pm Se Hyon Taajjub Hat?
Ranj Wale Jauan Nahin Hole.
The Total Effect Of These Typical Lines Is One Of
Wistful Melancholy, A Sense Of Tears, A Conviction That
The World Is A Vale Of Grief Effort Is Meaningless. The
End Is Predestined — The Way Lies Through Sobs And
Sighs And A Broken Heart. The Spring Comes To Glad-
Den Us For A Moment, And We Forget Ourselves In The
]Oy Of The Springtide; Then Comes The Thunder, And
The Lightning-Flash, And Our Homes Are A Heap Of Ashes.
Loneliness And Separation Are Decreed It Is Vain Liftmg
Up Hands In Prayer To Heaven, Heaven Is Only Another
Name For Cruelty And Indifference. Iiow Far Is All This
Mere Convention, And To What Extent Does The Poet
Express His Own View About The Sorry Scheme Of Things
Entire? It Is Not Easy To Tell Perhaps, Judging From
The Almost Complete Absence Of Happiness And Bliss In
His Verse, One May Not Be Far Wrong In Thinking That
Maulana Saqib Sees Little In Life That Can Brmg Com-
Fort And Much That Makes Him Chng Passionately To
The World Of His Own Thoughts And Fancies As Affordmg
An Escape From Reality. Thoughts And Fancies Assume
Thus A Reality Of Tbeir Own Here He Prefers To Dwell,
Turning To His Visions As To His Compamons, And Extract-
Ing From Them The Joys And Delights That He Misses In
Life. “Ranj Wale Jawan Nahin Hote”.
Quite Naturally Most Of The Verses Have A Love-
Interest, And Equally Naturally Most Of The Themes Are
Well-Worn. But Even Here, Saqib Has Succeeded In
Attaining A Refreshing Variety Of Style And Vividness Of
Imagery. The Cup-Bearer, The Preacher, The Moth And
104
Poets And Poetry
The Candle, The Temple And The Mosque, Repentance, The
Nightingale And The Spring, The Hunter And The Noose
‘—All These Familiar Images Are Employed, But Without
Any Effect Of Monotony.
- Gulchin! Hura Kiya Jo Jih Unke Jala Diye
Tha Mhiyan Magar Tere Phoolon Se Door Fha
2 Aye Ho Gore Ghanban Men To Oaten Na Karoy
Zane Kuchh Lahte Haui Jjiamosh Zara Ho Jamn
3, Chal Bayahan Li Laraf Ji Nahm Ghahrane La,
Riilhe-Majnoon Se Ghar Ahad Hai Veeranc Ka,
I Barhaye Haude Daryadili Ne Saqi Li —
Zara Se Jam Men Suu Bar Aftah Aya.
- F) Shabe Firaq Men Dil Se Bhi Bat Kar Na Sakfiy
W Oh Takhliya Tha Ki Koi Meie Siiva Na Raha,
6 Ek Jalii Shamda Uthva Di, Bahut Achcha Liya,
Sokhta-Dil Tha Main Koi Raunaqe Mahfil Na Tha,
- Woh Lahud Pai Itnka Ma Woh Qadam Qadam Pm Mah-
Shafy
Meri Neend Hyon Uchaitiy Agai Ek Bar Hota
- Ik Mera Ashiyan Hai Ki Jalknr Hal Beniskan,
Ik Loor Hai Ki Jab Se Jala Nam Iio Gay A,
- Ar Men Koi Chhupa Hoga Has Itna Yad Thm
Paita Patta Bagh Ka Mere Bye Sayyad Tha,
10 Jalwaye Husn Ik Ishare Men Bahut Kuchh Lah Gaya.
Main Nahin Samjha, Magar Han Dil Tarap Kar Rah Gaya,
Ii Chhutate Na Par Ummid-E- Rehay I To Na Jali
Khulte Hue Lekin Dare Ziridan Nahm Dekha,
12* Kahne Ko, Mushte Par Ki Aseeri To Bhi, Rnagar
Khamosh Ho Gaja Hai Chaman Holla Hua,
- Guzregi Yon Hi Shamo Sahar Dekhte Rnhna,
Jo Hai Woh Na Ayega Nazar, Dekhte Rahna.
The Diwan Of Saqib
105
- Day Are Dil Men Kahin Dost Ka Pata Na Mila
Woh Badnaseeb Hun Kaabe Men Bhi Khuda Na Mila,
15, Nashemari Ag Se Hachta, To Khauf Barq Ka Tha,
Jo Baghban Bhi Na Hota, To Asman Hota,
16 Booe Gul Phoolon Men Rahti Thi Magar Rah Na ‘Iakh
Main To Kanton Men Raha Aur Parishan Na Hua.
- Matn Woh Hun Jiska Zamane Ne Sabaq Yad
Gkam Ne Shagird Aia, Phr Mujhe Ustad Jdya
Ll] Shabe Gham Hi Taiihai\On Ho Na Puchko
Jidhar Dekhta Tlia Khuda Hi Khwda Tha»
- Imliar Zakhmon Men Hai Ya Ho Gayi Taseere Bajmr,
Jfah Re Dil Ki Khizan Ho He Hai Tasweerebahar.
20 Muddaton He Band Ki Tin Kal Qafas Men Fiqre Aisju
Sonchne Par Bhi Na Ayi Dil Men Tasweere Bahar,
21 Zamana Bare Shauq Se Sun Raha Tha
Ilamin So Gaje Daslan Kahte Kahte,
- Jfoh Nazaa Ki Khamoshi Fame Jahannuma Thu
Ik Zmr Ki Kahani Dam Hhar Men Hah Gay A Main.
2″>. Apne Hansne Ki Khahar Le Mere Rone Ko Na Dekh,
Main To Is Nala-O-Faryad Se Badnam Nahin,
- Lajiad Par Chain E 7 I)Ale Tham. Ki Ham Kuchh Kah Nahn
Saktcy
Znmin Rakhtx Hai Mnnh Par Hath Jab Faryad Karfe Hain.
- Ghanlmat Hai Qafas Fibre Rihai Kya Karen Hawdamm
Nahin Maalum Ab Laisi Hawa Chalti Hai Gulshan Men.
26 Kkud Asnvm Ko Nag She Wafa Se Hai Imhmani
Turn Kyon Miia Rahe Ho Nishane Mazar Ko?
27 Kahun Hasraton La Hujoom Kya Dare Dil Tak Ake Woti
Bewafct
Miijhe Woh Sunale Palat Gaya Id Yalian Fa Majmaye
Am Hal
106
Poets And Poetry
2<X Na Rnatlah Sun Ne Tvalon Se, Na Parwa Range Mahfd Ki\
Jahan Baithe Wohui Ham Ne Kaham Chher Di Dil Ki.
- Dil La Mahwe Lazzate Azar Rafine Dijiye
Khush Rahe Jis Hal Men Bimar, Rahne Dijiye.
30, Hijr Ki Shab Nalaye Dil Wok Sada Dene Lage.
Sun Ne Wale Rat Latne Ki Dua Dene Lage.
Baghban Nc Ag Di Jab Askiyanon Ko Mere
Jin Pai Takiya Tha Wohi Pane Haua Dene Iagi\
Mutthiyon Men Kliak Le Lar Dost A)E Waqte Dafn
Zindgi Bhar Hi Niuhabbal Ica Sila Dene Lage.
3l Yi/I Hukme Rnuhabbat Hai Ki Dil Us Pm Fida Haiy
Saqib Jise Dekha Na Labhi Ek Nazar Bhu
32 Qafui, Ke Raste Par Khud Dd Ka Kam Ata Hai,
Udhar Ko Paon Harhate Hain Jidhar Se Dam Ata Hai
Bhala Saaqi Se Kya Mangoon ? Ki Maikash Rah Take Ham
Na Jail Hai Sada Us Tak Na Mujh Tak Jam Ata Hai.
33 V Lahad H Gosha Nosheeni Se Fayada Na Hua
Nahin Hun Mam To Kahani Hai Ja Baja Men.
34 Dil Jo Rahla To Samajhte Ki Qaza Ayegi,
Ab Jo Hash La Mshan Gum Hai To Kya Ayegi?
Turn Na Aye Sare Balm To Qaza Ayegi,
Dard Ke Hhes Men Ashiq Ki Daiva Ayegi.
Dare Zindan Ko Khuda Rahne De. Ji Bahle Ga,
Koi Hamdard Na Ay A To Bala Ayegi,
Jis Jagah Chaho Ghazal Hhej Do Apni Saqib
Dastane Dile Betab Suna Ayegi.
C *
Persian And Urdu Love-Poetry Is Predominantly
Melancholy The Sense Of Frustration Rather Than Ful-
Filment Prevails Aspiration Rather Than Achievement;
Separation Rather Than Union; Indifference And Cruelty
The Diwan Of Saqib
107
Rather Than Sympathy — These Impart A Poignancy To’
Much Of This Poetry, But They Produce Too An Impies-
Sion Of Incompleteness And At Times Of Monotony.
Even On The Day Of Judgment There Are To Be Charges,
Complaints, Recriminations, Or Perhaps Awestruck Hush-
Ed Silence With The Grievance Unexpressed And The
Longing Unuttered It Is Rare Indeed To Hear The Note
Of Ecstasy Or Rapture Or Of Future Bliss Such As We Find
M Browning’s “Prospice”. But The Lover, M Spite Of
U All, Persists In His Love, Whether Willingly Or Under
The Compulsion Of An Urge That He Cannot Control. And
He Delights M His Torture He Hopes Against Hope That
His Beloved Will Relent There Are Rivals, More Favour-
Ed Rivals, Numerous Rivals But He Trusts That His Fide-
Lity Will Ultimately Triumph His Depression And De-
Jection Have An Undercurrent Of Faith That Success Will
Come To Him As He Has Staked His All On His Love. Such
Complete Self-Surrender Cannot Be In Vain. His Home,
His Friends, His Avocations, His God — He Has Sacrificed
Them All, Surely, Not For Nothmg
Saqib’s Diwan, From Which I Have Culled A Few
Verses, Is A Testimony To His Single-Minded Devotion To
Poetry, His Technical Skill, His Command Over The
Thoughtful As Well As The Passionate Notes, And The
Ability With Which He States An Individual Point Of
View. Much Of What He Has Written Will Be Forgotten;
Someday It Will Be Studied As A Specimen Of Verse In
The Acknowledged Tradition; But There Are Also Some
Lines Which Posterity Will Not Willingly Let Die
Chakbast
Braj Narain Chakbast Was Recognised To Be One
Of The Major Urdu Poets Of Lucknow In The First
Quarter Of This Century. The Collected Edition Of His
Poems, “Subah Watan” Was Received With General
Acclamation He Had Figured Also In A Rather Furious
Literary Controversy On The Merits Of “Gulzar-E-
Naseem”. I Had The Privilege Of Knowing Him And,
Like All Those Who Knew Him, I Admired Him For His
Modesty And His Greatness As A Gentleman. He Died
While He Was Still Comparatively Young And By His
Death Urdu Literature Sustained A Grievous Loss.
Chakbast Belonged To The Bright Lucknow Galaxy
Which Included Safi, Saqib, Azeez, Mahshar, And Among
The Younger Poets, Asar, Arzoo, And Josh. But, While
In His Ghazals He Shared The Merits And Defects Of The
Lucknow School, He Struck An Entirely New Note In His
Nationahstic And Patriotic Poems And Specially In His
Memorial Verses.
I Should Like To Quote A Few Lines From Safi, Whose
Diwan Has Unfortunately Not So Far Been Published
I Myself Made Several Requests To Him During His Life-
Time To Get It Published, But For Som.E Inexplicable
Reason He Put Off The Matter And One Wonders If It Will
Ever Come Out. That Is A Great Pity, For His Was One
Of The Dominant Voices M That Nest Of Singmg Birds.
To Me Personally He Was Extremely Generous; He Add-
Ressed A Poem To Me On My First Election As Vice-
Chancellor. I May Be Pardoned For My Partiality.
1 Wohan Pai Ja Ke Jo Dekha Kuchh Suna Na Sake,
Rtthe Ttdam Ke Mvsafir Palat Ke A Na Sake.
Chakbast
Mv
2 Abhi Hai Buton Ko Khudayi La Dawa
Khuda Jane Kya Aur Ham Karne Wale,
- Phir Bill Rahe Adam Men Ham Tan Ha,
Sath Go Qafila Rawana Hai.
Ashiqi Zindgi Ka Hai Ik Nam,
Zindgi Maut Ka Bahana Hal
Zikre Jannat Bahut Suna Wayazy
Shakh Dar Shakh Ik Fisana Hai,
K Na Sharar The Ham, Na Shabnam, Magar Iltejaq Ylh Bhiy
Ki Is Anjunian Men Lekar Dile Beqarar Aye,
- Dekhiye Kyon Koi Turbat Hogi,
Dekh Kar Aur Nadamat Hogu
Zang Alooda Ik Ayina Saki,
Dll Ki A Kill R Koi Qeemat Hogu
Khiiah Dekha Hai Ki Mar Mar He Jije,
Kisi Kafir Se Muhahbat Hogi,
Na To Wayaz Ko Khabar Hai, Na Mujhef
Kise Dozakh, Kise Jannat Hogi.
Dll Men Rakhen To Kudoorat Kahlaye,
\Lunh Se Nikle To Shikayat Hogi.
- Badal Garja, Bijli Chamki, Royi Shabnam Phool Hanse
Murghe Sahar Lo Hijr Ki Shah Ip Afwnp Duhrane Do.
Rahe Miihabhat Kc Kuchh Zarre Chun Chun Kar, Ai
Bedardo!
Dll Ke Tukre Jor Laha Hoon, In Ka Jor Milane Do.
Husn Ki Garmagarmi Ne Kya Lean Men Inke Phoonk Diya,
Shama A Se Kahte Ham Parwane, Ab Hamko Jal Jane
Dor
Joshe Bahar To Awe,, Phir Jo She Junoon Ki Qahat Nahin,
‘ Kookegi Loyal Baghon Men, Baiir Amon Me Ane Dor
Lio
Poets And Poetry
7 . Kal Ktiiri Ayeene Men Ruhh Ki J Hurray Cm Dekha Ktye
Karvane Umre Rafta He Nishan Dekha Kiye,
Zor Hi Kya Tha Jafaye Baghban Dekha Kiye
Ashiyan Iijra Kiya, Ham Natawan Dekha Kiye,
Sadgi Ki Intaha Kar Di Azeezane Chaman,
Muddaton Range Mizaje Baghban Dekha Kiye.
Jab Aseeredam Ho Kar Ham Chale Sooye Qafas.
Door Tak Nur Mur Ke Apna Ashiyan Dekha Kiye.
Many Of His Verses Have Not Been Printed; Some Of Them
I Took Down To His Dictation. But The Specimens Quoted
Above Will Indicate That Safi Was Not A Mere Mechanical
Repeater Of The Traditional Note, But Could Say Some-
Thing New, Something Fresh, Without Departing From
Technical Perfection
While Belonging To The Group Led By Safi, Chakbast
Distinguished Himself By His Style, His Command Over
Words, His Deft Use Of Simile And Metaphor, His Burn-
Ing Patriotism, His Eloquent Tributes To Leaders Of Pub-
Lic Opinion, His Sympathy For Indians Overseas, And His
Beautiful Descriptions Of Natural Scenes His Work May
Be Conveniently Divided Into Four Sections* Poems Of
Love And Affection; Didactic Poems; Patriotic Poems;
Memorial Verses.
Here Are A Few Lines In Which Are Expressed The
Many Emotions Summed Up In The Word ‘‘Taghazzuf :
1 , Kaifeeyat-E-Gulshan Hai Mera Nasha Ka Alam,
Koyal Ki Soda Naraye Mastana Hai Mera.
Ashiq Bhi Hoouj Maashuq Bhi, Yih Turfa Maza Hai
Deewana Hoon Main Jiska Woh Deewana Hai Mera,
2 Ek Saghar Bhi Inayat Na Hua, Yad Rahe
Saqiya Jate Hain, Mahfil Teri Abad Rahe.
Chaicbast
111
Hukm Mall Ka Hm, Yih Phool Na Hanme Payen,
Chup Raha Bagh Me Koyal, Magar Azad Rahe.
3 , May Jawam Hat Men, Dil Mera May Khana Haiy
Yan Surahi Hau Na Sheesha Hai, Na Paymana Hai
Le Chali Bazm Se Kis Tvaql Mujhe Marge Shabab
Lab Tak Aya Bhi Nahin. Hath Men Paymana Hai,
4 . Fikre Meena Kyon Hat, Saqi, Kyon Talaske Jam Hai?
Too Laga De Munh Se Khum, Peena Harnara Lam Hau
Subah Ko I>Habnam Ke Moti Bagh Men Chon Gaye,
Phool Kirnon Se Yih Kahte Hain Tumhara Ham Haip!
Dekhna Hat Husn Ke Jalwe, To Butkhane Men A,
Tere Kaabe Men Toj Ff ‘Ayaz, Bas Khuda Ka Nam Hai.
Mere Mazhab Men Hai, Vcayaz Tarke Mayppshi Haram
Chhot Kar Peeta Boon Phir, Tauha Isi Ka Nam Hai.
Didactic Verse Is Not Usually Attractive As Keats
Put It, We Hate Poetry That Has A Palpable Design Upon
Us Much Of Wordsworth’s Work Is Dull Because He
Cannot Put Off The Mantle Of A Prophet. *1 Wish To
Be Considered As A Teacher Or Nothing”, He Had Dec-
Lared; And It Is Precisely That Part Of His Verse Which
Seeks To Instruct That Has Fallen Into Neglect. Lord
Morley Summed Up His Criticism In The Following
Words : ‘‘He Is Apt To Wear A Somewhat Stiff-Cut Gar-
Ment Of Solemnity, When Not Solemnity, But Either
Sternness Or Sadness, Which Are So Different Things,
Would Seem The Fitter Mood In Truth, Wordsworth Hard-
Ly Knows How To Be Stern, As Dante Or Milton Was Stern;
Nor Has He The Note Of Plangent Sadness Which Strikes
The Ear In Men As Morally Inferior To Him As Eousseau,
Keats, Shelley, Or Coleridge; Nor Has He The Olympian
Air With Which Goethe Delivered Sage Oracles”. Chak-
Bast’s Didactic Verse, However, Is Far Removed From
112
Poets And Poetby
Sermonising; It Is Genial And Sympathetic. This Is Part
Of One Poem :
‘ Rainshe Kham Pal Rnardon Ki Na Fana Hargiz
Dagh Taalim Men A Pm Na Lagana Haigiz.
Rang Hai Jin Men Magar Booye Wafa Kuchh Bid Nahim
Aise Phoolon Se Na Ghar Apna Sajana Hargiz.
Ppojne He Liye Mandir Jo Hai Azadi Ka,
Usko Tafnh Ka Maikaz Na Banana Hargiz,
Kagazi Phool Vilayat Ice Dikha Kar Inko.
Desk Ke Hagh Se Nafrat Na Dilana Hargiz.
Go Buzorgon Men Turn Hare Na Ho Is Waqt Ka Rang.
In Zayeefon Ko Na Haiis Hans Ke Rulana Haigiz*
Some Of Chakbast’s Best Efforts Are The Poems
Written On Some Leaders. The Present Generation Has
Perhaps Forgotten Bishan Narayan Dar, Who Presided
Over The Calcutta Session Of The Congress And Delivered
An Address Written In Excellent Enghsh. He Was A
Great Scholar Whose Learning Was Hidden By A Raie
Modesty. On His Death, Chakbast Wrote :
‘Sadmaye Am Hai, Wuh Qaum Ka Pyara Na Raha
Bezabanon Ki Zaban Dil Ka Sahara Na Raha»
Gulsliame-Ilm-O-Adab Ka Chaman Ara Na Raha,
Matlaye Danishoheemsh Ka Siiara Na Raha.
Sab Yih Gham Ck Taraf, Ek Taraf Gkam Apna,
Jis Se Dumya Nahni Waqif Woh Hai Matam Apna ”
And This From His Elegy On Gokhale :
*‘Laraz Raha Tha Ivatan Jis Khyal Ke Dar Se,
Woh Aj Khoon Rulata Hai Deedaye Tar Se,
Sada Yih Ati Hai Phal Phool Gut P Rilur Se,
Zamin Pai Taj Gira Qaume Hind Ke Sar Se,
Habeeb Qaum Ka Duniya Se Yon Rawana Hua
Zamin Ulat Gayi Kya Munqalib Zamana Himl’
Chaebast
113
The Most Moving Of All Is The Poem On Tilah :
Marka Sard Hai Soya Hai Waton Ha Sardar
Tantana Sher Ha Baqi Nahin, Sooni Hai Kachchan
Bekasi Chhayi Haij Taqdir Phiri Jati Hai,
Qaum Ke Hath Se Talwar Giri Jati Hal
Mout Maharashtra Id Thi, Ya Tera Marne Hi Khabar,
Murdani Chha Gayi, Insan To Kya Patthar Par.
Pattiyan Jhuk Gayin, Murjha Gaye Sahra Ke Shajr
Rah Gaye Josh Men Bahte Huye Darya Tham Kar.
Sard Shadab Hawa Ruk Gayi Kohsaron Ki,
Roshni Ghat Gayi Do Char Ghari Taron Kip
On The Theme Of Patriotism Chakbast Wrote With Zest
And Fervour :
L Agli Si Tazgi Hai Phoolon Men O Phalon Men,
Karte Ham Raks Ab Tak Taoos Jangalon Men.
Ab Tak Tvohi Karak Hai Bijli Hi Badalon Men.
Fasti Si Agayi Hai Par Dil Ke Hauslon Men.
Gul Shamaye Anjuman Hai, Go Anjuman Wohi Hai,
Hubbe Watan Nahin Hai, Khake Waton Wohi Haip
2, Shaidaye Bostan Ho Sarbosaman Mubardk,
Rangeen Tabeeyaton Ko Range Sukhan Mubarak.
Bulbul Ko Gul Mubarak, Gul Ko Chaman Mubarak,
Ham Bekason Ko Apna Pyara Watan Mubarak.
Ghunche Hamare Dil Ke Is Bagk Men Khilenge.
Is Khak Se Uthe Hain, Is Khak Men Milenge.
- Hukm Hakim Ka Hai, Faryade Zabani Ruk Jaye,
Dil Hi Bahti Hui Ganga Ki Rawani Ruk Jaye.
Qaum Kahti Hai Hawa Band Ho, Pani Ruk Jaye
Par Yih Mumkin Nahin Ab Joshe Jawani Ruk Jaye*
Hon Khabardar, Jinhon Ne Yih Azeeyat Di Hai,
Kuchh Tamasha Yih Nahin, Qaum Ne Karwat Li Hai.
A
114
Poets And Poetey
Finally I Shall Quote A Few Passages From Poems
In Which There Is A Note Of Sadness And Of Pathos. It
Is Not An Artificial Simulated Sentiment. No One Can
Mistake The Poet’s Smcerity.
- Yon To Duniya Men Hamesha Se Liai Marne Ka Chalan,
Apne Backchon Ko Nigcdti Hai Zameen Ki Nagan.
Dagh Deta Hai Magar Jab Koi Dil Soze Watan,
H Kc Sadme Se Larazta Hai Yih Aiwane Kuhan,
Chandm Rat Men Jis Waqt Hawa Ati Hai.
Qaum Ke Dil He Dharakne Ki Swla Ati Hai.
- Hans Ke Har Ik Bat Par Wok Jumhishe Abroo H:Hm?
Ik Nazer Dekh Ki Ab Ham Hahan Aur Tu Kalian.
- Ay Muhabbat Ke Fariskte! Ay Baqa Ke Aftabl
Tere Scene Men Safa Thi Jaisc Ayecne Men Ab.
Ivaste Dushman Ke Bhi Laya Na Tu Dil Men Atab,
Aj Kyon Ata Hai Lujhko Bhai Bahnon Se Hijah?
Aj Tu Sunta Kisi Ki Giriyayo Zari Nakin,
0 Adam Ke Jane Wale’ Yih Wafadari Nahin.
4 Phool Jab Gulzar Men Layenge Paighame Bahar,
Yad Kar Ke Tujhko Yon Royega Tera Sogwar.
Khil Ke Gul Kuchh To Bahare Janfiza Dikhla Gaye,
Ilasrat Un Gunchon Pai Hai Jo Bin Khile Murjha Gaye.
Chakbast Has Left Behind Only A Slender Volume Of
Verse. He Was A Busy Lawyer And He Found Little Leisure
For Literary Pursuits. But What He Wrote Was Of High
Quality. These Are His Best Memorial.
“Kis Waste Justjoo Kaioon Shohrat Ki
Ek Din Khud Doondh Legi Shohrat Mujhko.”
The Poetry Of Reyaz : Ob Changing Tastes
In Literature
One Of The Major Figures In The Urdu Poetry Of
Yesterday Was Reyaz Iqiairabadi. I Purposely Use The
Word ‘Yesterday’, For To The Readers Of Today Much Of
His Work Must Seem Modish, Artificial, And Out Of Date.
It Is A Pity That His Diwan Was Not Published Much
Earlier. Thirty Years Ago, It Would Have Proved To Be
A Best-Seller. He Had Many Admirers And Pupils. He
.Spoke To Them In Accents That Were Familiar To Them.
He Employed The Idiom That They Essayed To Adopt.
He Sang Of Themes That Were Yet Capable Of Arousing
Feeling. He Used Symbols That Had Not Yet Become
Effete. He Touched Gracefully The Surface Of A Life That
Had Not Been Outlived.
Though Deep, Yet Clear; Though Gentle, Yet Not Dull,
Strong Without Rage, Without O’er-Flowing, Full.
But To Live Is To Outlive, And By The Time Reyaz Reached
His Journey’s End A Change Had Come Over The Spirit Of
Men’s Dreams, Traditional Imagery Was Beginning To
Be Discarded, Nationalism Was Becoming The Common
Subject Of Verse, And A Prejudice Was Beginning To Grow
Against All Those Who Adhered To The Form And Spirit
Of The Earlier Period. One Wonders If The Reader Of
Urdu Poetry Today Will Care Much For Reyaz. In Many
Ways That Is A Pity, For There Can Be No Doubt That In
The Sphere To Which He Confined His Work He Was A
Master. Critics Must Be Content With The Conditions
Which The Poet Imposes On Himself And The Standards
116
Poets And Poetry
Which He Sets For Himself. It Is No Fault Of His That He
Is Not Somebody Else Nor That He Does Not Write Some-
Thing Else. What The Critics Have The Right To Ask Is,
What Elements Of Permanence Does The Work Possess?
Does It Speak To The Eternal Man? To What Extent Does
It Deal With The Vital, Elemental, Inseparable Parts Of
Human Nature, Man, And The Life Outside The Mind Of
Man? Or Does It Represent A Mere Freak Of The Age, A
Piece Of Literary Curiosity, Work That Will Be Preserved
As Not Being Intrinsically Worthy But Merely As Some-
Thing Of Antiquarian Interest? Every Writer Is A Crea-
Ture Of His Age, Just As Every Writer Is Himself.
But Every Great Writer Is Something More; The Creature
Both Of The Past And Of The Present And The Prophet
Of The Future: Himself, But Also Everyman. That Is The
Test. How Far Does Reyaz Satisfy It?
« M Jss ‘
Reyaz Belonged To Khairabad, In The Sitapur Dis-
Trict, And Began His Career As A Pohce Officer! But
Much Of His Time, After He Had Given Up This Unpoetical
Pursuit, Was Occupied In Journalism. His Prose Articles
Attracted Wide Notice And Were Read With Much In-
Terest. He Wrote Two Prose Novels. He Became The
Pupil Of Amir ‘Minai’; As He Says :
Maste-Mina Hun, Piya Hai Main Ne
Jam Ameer Ahmad-I-Minai Ka.
He Acknowledged As His Masters. Meer. Minai And
Maaabfi Here Are Some References To Them :
Ab Kahan Shusta Zaban Meet Ki Afsos, Reyaz!
Meet Ka Ranse Taghazzid Bhi Gaya Meer Ke Sath.
The Poetey Op Eeyaz
117
Kuchk Kuchk Kaiy Reyaz,, Meer Ka Rang
Kuchk Shan Hai Ham Men Masakfi Ki.
«• * #
Uthii Hai Ab Jahan $E Meer Ki Tarz
Ki Reyaz Ab Jahan Se Uthta Hal
He Received Offers Of Help From The Nizam Of Hyder-
Abad And From Maharaja Kishan Prasad; But He Was
Content To Remain Under The Patronage Of The Maharaja
Of Mahmudabad. To The Maharaja There Are Numerous
Allusions In His Verses, Some In The Fulsome Fashion Of
The Dedications To Patrons M The Eighteenth Century.
Kahne Ko Hamare Bhi Hain Ashaar Bahut Khub
Sack Yih Hai Ki Formate Hain Sarkar Bahut Khub.
« « «
Zauf-E-Peeri Se, Reyaz, Ab Nahin Uttha Jata
Gahe Make Kahhi Ja Rahte Hain Sarkar He Pas
- » «
Meri-Afsoontarazi Ki, Reyaz, Itni Jo Shubrat Hai,
Sabab Yih Hai Ki Sahir Sa Mila Hai Qadrdan Mujh Ka*
Sahir* Was The Pen-Name Of The Late Maharaja Of Mah-
Mudabad.
% >68 Jd
There Is Hardly A Writer Who Does Not Gain In Re-
Putation And Recognition By A Judicious Excision And
Omission. Whether It Is True Or Not That The Greatest
Art Is To Omit, It Caimot Be Denied That No Writer Is
Always At His Best, That Even Homer Nods, That Flabbi*-
Ness. Verbiage, Mere Padding Disfigure Sometimes The,
Work Of The Greatest Artists. Carlyle Might Praise The
118
Poets And Poetry
Mere O Of Giotto, But The Unconsidered Trifies Of An
Idle Hour, ‘Abjects Orts And Imitations’ Necessarily De-
Tract From The Value Of A Writer’s Work. They Have No
Artistic Merit, Though They May Possess A Personal And
Historical Significance. Tastes Alter. Social Inhibitions!,
Change Name As They Change Character. Taboos Appear
And Disappear. What Is Condemned As Low And Obscene
Today May Be Praised As Valuable Realism Tomorrow.
The History Of Literature Throws Very Interesting Light
On The Shifting Attitude Of The People Towards What
May And May Not Be Spoken Of Openly. Poor Dr.
Bowdler Has Won An Imenviable Notoriety For Having
Edited The Family Shakespeare; But Every Generation
Has Its Literary And Artistic Dr. Bowdler The Papal
Index Expurgatoris And The British Censor’s Lists Serve
The Same Purpose. Modernist Poetry, Fiction, And Art
Have Combined To Pull Down Some Of The Old Barriers
And Destroyed Most Of The Old Reticences. But While
Victor Hugo Said That There Are In Poetry No Good And
No Bad Subjects, Yet It Is True That The Manners Of
Speech That Are Current In One Generation Become Obso-
Lete And Even Unpleasant In Another. It Is Not Merely
A Question Of Style, Nor Of Mechanical Rules. What
Could Bo Recited Openly In Mushairas Thirty Or Forty
Years Ago Wrill Now Make Listeners Shut Their Ears.
!|Fany Passages From Even Such A Poet As Akbar Have
To Be Discarded As Being Offensive To Modem Taste. In
Reyaz Too There Are Lines That Must Be Condemned As
Being Iq Questionable Taste. When He Was Young —
Bout Seventy-Five Years Ago — The Select Circles In
Yhich Urdu Poetry Was Read And Heard Relished Them.
They Cannot Please The Reader Of Today.
The Poetry Of Bmyaz
1l9
Nmih Ke Sar Par Ck L Igayi Taraq Se
Pmr Hath Mal Rake Ham Ki Achhi Pan Nahhu
Sham-E’-Shab’e-Wisal Meri Beqaranyan,
Vn Ka Dabi Zaban Se Kahna Abhi Nahiju
A «
Hum Lakh Pwrmon Ke Ek Parse Saht
Mauqe Se Turn Jlv? Payen To Batlao Kya
* Ii.
Lo Hehijab Kahiri Seena Tane Jate Hain,
Khiilo Hhazane Ivoh Jobun Lutane Jate Kain.
‘ «
Since The Day Of Meer, Urdu Has Departed Far.
The Language Employed By The Early Poets Like Bahri
Tod Meer Had A Large Mixture Of Hindi Words. Under
The Influence Of Later Poets, Especially Ghalib And
Nasikh. The Tendency Has Been Tov/Ards Greater And
Greater Persianization, Until It Is Perhaps No Exaggera-
Tion To Say That Barring Adverbs And Verbs, Hardly Any
Part Of A Sentence In Much Of Modem Urdu Has Any
Connexion With India Or Any Indian Language. That I
Am Not Indulging In The Fashionable Pastime Of Over-
Statement Will Be Evident From Some Passages, Selected
At Random From Two Leading Urdu Journals Of The Month
Of May Which I Happen To Have On My Table At The
Moment. The Very First Sentence In The First Article
Of The Nigar Runs Thus :
Doctor Zakir Husain Committee Ne Jo Msab Taalim
*Hind Jadeed’ Ke Liye Tajweez Kiya Hoi Woh Apne Maqasid
Ke Lehaz Se Itna Baland Hai Ki Is Ki Mukhalifal Ka Qis Had
Tak Aghraz-O-Maqasid Ka Sawal Hai) Kisi Taraf Se Imkan
Nahin, Lekin Husool Maqasid Ke Zaraye Ke Mutalliq
120
Poets And Poetry
Heshak Ikhtalaf-I-Rai Ho Sakla Hai Aur Is Liye Is Iiaqt Aham
Tureen Sawal Yih Kai Ki Ham Is Nashuvain Tak Jo Wardka
Scheme Ke Peshemzar Hai Kyonkar Asani Pahunch Sakie
Hairu
The Jsrst Sentence In The Second Article Is :
Guzashta Jange-Azim Do Zahurdast Inqilah Par Hhatm
Hui Ek Inqilab-E-Germany Dusra Inqilabd-Roos ; Lekin Yih
His Qadar Ajeeb Bat Hai Ki Ek Ki Zariye Se Do Paida Horn
Wali Theezen Upas Men Qutbam La Sa Hudood Ikhtelaf
Rakhti Haim
Here Is The Opening Sentence Of The First Article In
The Zamana :
Is Men Koi Kalam Nahin Ki Iqbal Bahut Haland Paya
Shaer Aur Azimul Martabat Mufakkar The. . Baaz Hazrat
Ko Shayed Is Bat Ke Tasleem Karne Men Pas-O-Pe%H Ho Ki
Woh Uloom-E-Ruhani Ke, Mud Alum Aur Israr-E-Batini Ke
Hakeem Bhi The. Aur Unhen Ruhaniyat Ki Gahraijan Nm-
Alum Aur Ramooz E-Makhfi Se Bhakhoobi Agahi Thu
Or The First Stanza Of A Poem In The Same Magazine:
Ai Sarapa Soz Tasweer Equnoon Ashufia Sar
Paikar-Edshk O Muhabbal Taftayedilf Khasta Jigat
Ishq Ka Shola Nihan Hai Qalb-E-Sozan Men. Tere
Shama A Yih Woh Hai Hi Jalti Hai Shahistan Men Tere .
This Is Unfortunately The Language Which Urdu Has
Become — Just As, Since The Eclipse Of Braj Bhasha,,
Hindi Has Been Corresponding More And More To Sans-
Krit Simple Common Expressions Have Been Rejected
In Favour Of Abstruse, Unfamiliar Sanskrit Words. It Is
No Use Apportioning Blame. The Writers Both Of Hindi
And Of Urdu Are Equally Responsible For The Wide And
Evergrowing Gulf Between The Two. The Cleavage Is
The Poetry Of Eeyaz
121
M Real And Broad That It Is The Piiresic Midsummer
Madness Of Nationalistic Fanaticism To Say That The Two
Following Passages Are In The Same Language :
1* Shilibhut Saundarya, Jnan Ananda Amashwar
Shabd Shabd Men Tere Ujjwal Jarit Himshikhar,
Shubhra Kulpana Hi Urauy Bhava-Bhasvara Kalaram
Hansy Ansh Vani Ae, Teri Pratibha Nit Nava
Jiwan He Kardam Se Amalin Manas Sarasij
Shobhit Teruf Varad Sharada Ka Man Mj,
Amrit Putra Kavi, Yashah-Kaya Lava Jaramaranajitn
Svayam Bharati Se Teri Hrittantri Jhankrit,
(The Rupabha Of April)
- Khuda Jane Teri May Kis Qadar Kaif Afareen Hog\
Nazar Men Teri Jab Rangeeniye Sad Jam Hai Sagi
Samajhte Ham Yih Harbad-E-Khirad Teri Adaon Kof
Bhan Mahfil Men Tera Raz Tasht-Az Bam Hai Saqu
Nigahe Lutf Ah To Rashdee-Ye Diwana Par Apne
Ki Muddat Se Yih Nazr-E-Gardish-E-Aiyyam Hai Saqu
(The Zamana Of May)
Reyaz Belonged To The Group Of Urdu Poets Who
Did Not Hesitate To Use A Hindi Word When It Suggested
Itself As The Most Appropriate. He Was Not Like The
Lucknow Poet Azeez Who Thought It Necessary To
Apologise For The Use Of The Hindi Word Laj’ In One Of
The Ghazals Printed In His Diwan Entitled ‘Gulkadal
In Reyaz We Have Quite A Large Number Of Hindi Words*
The Exclusion Of Which Has Really Left Urdu Poor. Thus
We Have Such Expressions As
Kdaba Sunte Hain Ki Ghar Hai Bare Data Ka Reyaz
Zindgi Hai To Faqiron Ka Bhi Phera Hoga.
122
Poets And Poetry
< Yen Mcri Bazm-E-Matam Men Woh Kya?
Hath Men Mehndi Rachi Achhi Nahin.
- Het •U’-
Ham Len Balayen Zulf Hi, Woh Rat Bhi To
Aye Maze Hi Rut, Kahin Harsat Hhi To Ko
Vdoo Hi Shahe Wad Sau Bar Sadqe,
Shab-E-’Gham Jiai Kitni Suhani Hamarl
»
Bari Natkhat Bari Chanchal Hai Tabiyat Merl
Barsat Hi Lutf Hi, Hai Rat Maze Hi,
Pilwa De Mujhe, Pir4-Kharabat, Maze Ku
- »
Shama E Lahad Hansmukk Hari Lial
9 \I <>R
Mujhko Arman, Manaye Koi Mere Dil Ko,
Unko Yih Hath Ki Khafa Hai To Khafa Rahne Do,
Hawae Garm Khizan Men Woh Rang O Rup Kahan?
«• *
Jb Dil Half Reyaz, Aur Na Wok Dil Ki, Tamanm
Manjdhar Men Ham Ka$Hti-E-Ummed Duba Aye
0 :5t 3»
While On The Subject Of Language A Word M«Il:
Be Said Of The Wonderfully Chaste And Elegant Style
Of Which Reyaz Was Ruaster. Opinion Will Differ Oh
The Merit Of His Poetry; On’ The Merit Of His
Verse There Can Be Only One Verdict — That His
Technique Was Above Reproach, His Command
And Range Of Vocabulary Remarkable, His Ability To
The Poetry Op Reyaz
123
Harness Colloquialisms To Poetic Use Unique. He Was A
Lord Of Idiom. His Muse Did Not Stand In Need Of
Mere Taffeta Phrases Or Silken Words Precise. Again
And Again One Is Struck With An Unexpected Turn Of
Phrase, A Fresh Combination Of Words, A Surprisingly Apt
Set Of Adverbs And Epithets. Perhaps It Is One Of The
Misfortunes Of Urdu Verse That So Much Emphasis Is
Placed On Mere Verbal Finesse. One Listens, In Mushai-
Ras, To Poetic Appreciation And What Is The Nature Of
This Appreciation? Hardly Ever Is Attention Drawn To
The Thought Or The Imagery; The Use Of A New Rhyme Or
The Fresh Use Of An Old Rhyme; The Skill With Which
The Radeef Is Employed; The Ability To Avoid Forbidden
Expressions — This Is The Kind Of Praise That A Poet
Receives. But While This Means A Loss To Poetry, It Is
An Undoubted Gain To Language, For Everyone Takes
Special Pains To Excel In Expression. Of This Excel-
Lence It Will Not Be Easy To Find A Better Exponent Than
Reyaz. The Same Thought Is Repeated In A .Score Of
Ways. The Same Imagery Recurs A Hundred Tiirtes. But
There Is A Newness In The Form Which Redeems Them
From Monotony. And On Metre Reyaz Can Work Mira-
Cles. Whether It Be A Long Metre Or A Ort Metre,
Liowever Hard The Metrical Arrangement, Reyaz Main-
Tains His Ease And Grace And Never Seems To Feel Arty
Difficulty. Does He Not Say With Pardonable Pride :
Wah Hya Rang Hai, Kya Kkub Tabeeyat Hai, Reyaz!
Ho Zamin Koi, Tumhen Phulte Phalte Dekha.
Through Intuition And Through Long Practice He Makes
Bis Colloquial Expressions Achieve The Effect Which
Ojib©Rs Win By Use Of Precious, Exotic, ■ ‘Poetic’ Words.
124
Poets And Poetry
Here Are A Few Instances :
Khuda Jane Hua Kya, Kuchaye Janan Men Dil Jakar
Mera Bhula Hua, Bhatka Hua, Ab Tah Nahin Aya*
Mar He Ham Dad-E Wafa Den, To Bhi Kuchk Purshi$H
Nahin,,
Yun Hi Si Hai Husn Hi Sarkar, Kuchh Yun Hi Si Hal
Or Another :
Zauf-E-Piri Jo Barha, Maut He Paigham Chale,
Agaya Waqt-E-Safar, Subah Chale, Sham Chale,
Peene Ha Yih Asar Hai, Woh Kausar Ki Ho Na Ho,
- « «•
At One Place He Truly Says:
Paheeza, Shusta, Saf, Hantari Zaban Hai.
Tliose Three Expressions — Pure, Elegant, Clear — Vetj
Justly Sum Up The Characteristics Of His Style.
Mere Kalam Men Hai Maza Bol Chal Ha.
Partly Owing To The Traditions Of The Poetic School
To Which He Was Affiliated, Partly Owing To His Own
Temperament, Reyaz’s Work Is Elegant And Refined
Rather Than Austere Or Thoughtful. It Is Of Course No
Part Of A Poet’s Function To Lay Down A System Of
Philosophy Any More Than It Is His Duty To Supplant The
Theologian. But In Order To Live, Poetry Must Be Some-
Thing More Than Mere Elegant Trifling. Keats Was
Right When He Said That Philosophy Will Clip An Angel’s
Wings. Another Aesthete Said :
Vex Not Thy Soul With Dead Philosophy:
Have We Not Lips To Kiss With, Hearts To Love, And
Eyes To See.
Ihe Poetry Op Reyaz
125
But The Real Poet Is Also A Seer. Coleridge Gazed
On Mont Blanc.
Till Thou, Still Present To The Bodily Sense.
Didst Vanish From My Thought: Entranced In Prayer.
I Worshipped The Invisible Alone.
He Must Have Insight. He Cannot Subsist On Mere
Sensation. In Reyaz The Substance Of Thought Is Thin,
Though Now And Again He Is Inspired Into Saying A Pro-
Found Truth. It Does Not Seem, However, In The Greater
Part Of His Work, That He Has Learnt In Suffering What
He Teaches In .Song. He Seems To Touch Merely The
Surface Of Life, Though On That Surface He Walks With
Rare Grace. Here Are A Few Lines In Which He Scales The
Heights And Touches The Depths, Where He Has Aroused
Pathos And Trodden The Path Of Sorrow Which Alone
Leads To The Land Where Sorrow Is Unknown.
- 386 $
Kafas Men Ham The, Gkiri Budalon Men Hijli Thi,
Tarap Tarap He Take Donon Ashiyan He Liye*
#
Woh Haun Hai Duniya Men Jise Gham Nahin Hota?
Kis Ghar Men Khushi Hoti Hai Matam Nahin Hota?
*
Ham Thak He Gire, Git Kar Uthe Uth He Chale Bhi,
Tujh Par Asar, Ai Doori-E-Manzil Nahin Hota*
M
Bhatka Hi A Hhyal Hai, Tiqba Kahen Jise,
Bhula Him Sa Khwab Hai, Duniya Kahen Jise
M
Poets And Poetry
Kune Kdabe Mile Raste Men, Kai Toor Mile.
In Muqamat Se Ham Ko Woh Bahut Dur Mile,
*
Saiyad! Ghar Tera Mujhe Jannat Sahi Magar,
Jannat Se Bhi Siwa Mujhe Rahat Chaman Men Thl
*
Ajau Kkuda Ke Liye Raham Kar Haseenon Par,
Milahe Khak Men Husn-O-Jamal Kya Hoga?
- *
Mam Kaun Hurt? Kya Hun? Nahin Mdalum Kahan
Mujh Sa Koi Be Nam Omishan Ho Nahin Sahta.
*
Kahin Bhi Jayen, Kahan Asman Nahin Milta?
Lakad, Hi Eh ]Agah Hai Jahan Nahin Milta,
-
- »
Ai Jawanil Na Ja Bahar Ke Sath,
Woh To Ayegi Ek Sal Ke Ba’ad,
»
Khak Men Chhupna Hai To Kaisa Gharooff
Khak Men Milna Hai To Kaisa Ghamand?
« * »
Aye Ane Ko Fashe-Gul Sau Bar.
Mere Dil Ki Kali Kkili Hi Nahin.
« «
Fasurda Dil Hun, Mujhe Kya Hai? Hoi Mausamk Ho?
Bhari Bahar Men Kya Iha, Jo Ab Khizan Men Nahin?
>
Jin Ke Dil Men Hai Dard Duniya Ka,
Wohi Duniya Men Zinda Rahte Hain,
Jo Mitate Hain Khud Ko Jeete Ji,
Wohi Mar Kar Bhi Zinda Rahte Hain,
#
The Poetry Op Beya2
M
Bari Koi Nathhat Half Yarab, Qaza Bhi,
Chune Banke Tirchhe Jawan Kaise Kaise.
There Are Also Some Verses In Which There Is Sly,
Playful, Light-Hearted Banter And Raillery, Indeed, There
Are Many Winch Express A Mood Of Gaiety And Laughter.
Beyaz Rarely Adopts The Plaintive, Half-Dead Attitude
Which Is So Often Characteristic Of Love Poetry In Urdu
He Never Degrades The Lover To The Level Of The Pathe-
Tic Beggar, Thirsting For A Look Of Favour, Hungry For
A Crumb Of Consolation, Ready To Be Trodden On And
Trampled
Ham Guzre Jis Taraf Se Udkar Ungliyan Uthin,
Diwana Haseenon Ne Ham Ko Bana Diva.
Dekkiyega Sambhal Ke Ayina,
Samna Aj Kai Muqabil Ka.
A Similar Couplet Is To Be Found In A Ghazal By
Jura’at :
Kyon Ho Hairan Se? Kya Ayina Dekha, Pyare?
Kuchh To Bolo Hi Yih Kisne Tumhen Khampsh Kiya?
♦ « *
Buna Loon Khuda, To Bhi Mere Na Hongog
Buton Men Koi Bhi Hua Kai Kisi Ka?
Kya Qayamm Hait Shabe Wasl Khamoski Usm
Jis Ki Tmweer K0 Bhi Naz Hai Goyayi Ka,
I((Ii *& *■
Kabhi Qai$ Diwana Ata Jo Mujh Ta%
Mere Pas Se Ban Ke Insan Jata.
128
Poets And Poetry
Na Dejchte The Kabhi Jo Nazar Utha He Mujhe,
Woh Dekhte Hain Dame Hashr Muskira He Mujhe,
Haseenon Ka Alam Nay A Ho Raha Hai
Ki Jis But Ho Dekho Khuda Ho Raha Hai.
Here Is A Verse From Dagh ;
Jis Men Lakhon Baras Ki Hnorm Hon,
Aisi Jannat Ko Kya Hare Koi?
And This From Reyaz :
Hai Farishton Ki Barabar ’Umr~E~Hoor,
Kya Tamanna Aisi Kamsin He Liye?
One From Meer :
Is Ke Kuche Men Nakar Shore Qayamat Ka Zikr,
Sheikh Yan Aise To Hangamen Hua Karte Hain.
Another From Reyaz :
Darata Hai Hamen Mahshar $E Too Wa’az! Are, Ja Bhil
Yih Hangame To Ham Ne Roz Koo-E-Yar Men Dekha.
Some Of Reyaz’s Finest Lines Are On Old Age. He
Grew Old Gracefully. There Was No Forced Attempt At
Youthfulness. Coleridge, As He Advanced In Years,
Said :
Life Is But Thought: So Think I Will
That Youth And I Are House-Mates Still
Similarly While Reyaz Looked Back Wistfully On
The Blossoms Of Springtide, He Lived Till Like Ripe Fruit
He Was With Ease Gathered, Not Harshly Plucked. The
Pleasures Of Age Are Not Like The Raptures Of Youth,
But In Retrospect And Reminiscence He Feels That All That
The Poetry Of Eeyaz
129
Has Happened Is That The Vibrations Of The Harp Of Life
Are Only Silenced Not Deadened.
Wohi Shabab Ki Baten, Wohi Shabab Ka Rang,
Tujhe, Reyaz, Burhape Men Bhi Jawan Demia.
4
Yik Kam Nahirt Kai Burhape Men Ham Ne Tauba
Tamam *Umr Men Ham Ne Yik Ek Kam Kiya,
A Jor
Kyon Jawani Ayi Do Din Ke Liye?,
Din Gine Jate The Is Sin Ke Liye*
■A- •£/ 1*’
Jawani Ke Nashe Men Kuchh Sujhta Hai,
Burhape Men Achchi Bun Soojhti Hai.
♦ 111 *
Bare Lutf Se Din Guzar Jate Yih Bhi,
Burhape Men Ham Kp Jawani Jo Miltu
Reyaz, Ab Kahan Woh Jawani Ka Alan%
Gale Se Lagate Jawani Jo Miltu
It Is Natural That In The Diwan Of Keyaz There
Should Be Many Verses On Traditional Subjects And
Traditional Manner. But Even On These Themes He
Able To Write With Freshness. The Cruelty And Indiffer-
Ence Of Fate Are Represented Usually As Being Reflected
In The Sky.
Zara Jo Ham Ne Unhen Aj Mehrban Dekhuf
Na Ham Se Puchhiye Kya Range-Asman Dekha.
Here Is Another On A Well-Worn Subject :
Kahta Hai Aks Husn Ko Ruswa Na Kijiye,
Har Waqt Up Ayina Dekha Na Kijiye.
0
130
Poets And Poetry
I Have Left To The Last What Was Undoubtedly The
Chief Distinction Of Keyaz’s Poetry — His Praise, Glorifi-
Cation, Yes, Even Deification Of Wine. It Was A Wonder
That He Who Never Touched Wine Should Yet Have Writ-
Ten On It Some Of The Finest Verse In The Rich Treasury
Of Urdu Lyrics. The Enthusiasm And The Rapture Of His
Tone When Speaking Of Wine Not Unnaturally Made
Many Persons Imagine That All This Could Not Be Merely
An Effort Of The Imagination And That The Poet Must
Have Had An Intimate Acquaintance With The Drop Tnat
Smooths Away All Wrinkles From The Brow Of Care.
There Are, According To Careful Computation, No Fewer
Than 1366 Verses In His Diwan On Wine. An Old Latin
Epigram Says:
There Are Five Reasons Why Men Drink
Good Wine, A Friend, Or Being Dry.
Or Lest You Should Be By And By.
Or Any Other Reason Why?
Urdu Poetry, Following The Tradition Of Persian,
Is Of Course Full Of The Cup-Bearer, Wine, Repentance,
The Tavern, The Preacher, And All The Other Symbols That
Represent To Some The Physical Daughter Of The Vine And
To Others Divine Love And Bliss. We Have On This Sub-
Ject Such Fine Lines As ;
» *
Na Ham Hosh Men May’ Parctsti $E Giizre,
Huye Jab Ki Behosh Masti Se Guzre*
{Meer Hctsan),
Dur Se Aye The, Saqi Sun He May Khane Ho Ham
Ba$ Taraste Hi Chale, Afsos, Paimane Ho Ham.
The Poetey Of Reyaz
131
May Bhi Hai Mina Bhi Hai, Saghir Bhi Hai, Saqi Nahiriy
Du Men Ata Kai, Laga Den Ag Maykhane Ko Ham*
(Nazir),
Bah Gaye Hain Vodaza Girdabe Daur E-Jam Men,
Zist Bkar Honge Na Is Daryaye May Se Par Ham.
(Nasikh),
Zahid Sharab Pine Se Kafir Bona Main Kyon?
Kya Derh Chulloo Men Iman Bah Gay A?
Zauq Jo Madarse Ke Bigre Hue Hain Mullah,
Unko Maikhane Men Le Ao, Sanwar Jaenge.
(Zauq),
Masjid Men Bulata Hai Hamen Zahid-E-Nafaham,
Liota Agar Kuchh Hosh To Maikhane Na Jate.
(Amir ) .
Lutfe-May Tujh Se Kya Kahun, Zahid!
Hai Kambakht! Tu Ne Pi Hi Nahin,
(Dagh)
Zahid-Sharabe Nab Ki Taseer Kuchh Na Puchh,
Aksir Hai, Jo Halq Ke Niche Utar Gayi,
Jalwaye Saqi Wo Mai Jan Liye Lete Hain,
Sheikhji Zabt Karen Ham To Piye Lete Hain,
(Akbar),
Mere Mazhab Men Hai, Wdaz, Tarke Mai Noshi Haram
Chhot Kar Pita Hun Phir Tauba Isi Ka Nam Hai,
(Chakbast),
Sack Kaha Tha Tu Ne, Zahid, Zahre Qatil Hai Sharab.
Ham Bhi Kahte The Yahi, Jab Tak Bahar Ayi Na Thu
(Jaleel),
Main, Aur Bazme May Se Yun Tishna Kam Doon.
Gar Main Ne Ki Thi Tauba, Saqi Ko Kya Hua Tha?
(Ghalib)\
132
Poets And Poetry
Muztarib Ruh Koi Agayi Maikhane Men,
Khud Bakhud May Ko Hai Gardisk Mere Paimane Men.
{Nasiri) .
But I Think It Will Be Admitted That In Dealing With
The Subject Of Wine, Reyaz Has Attained A Distinction
Not Shared By Any Other Poet. His Imagery Is Sensuous;
His Cup-Bearer Has Physical Charm; His Wine Is The
Juice Of The Grape. His Cup Is Potent And Brings To Him
Visions Of Glory And Loveliness. But, Passing Beyond
The Present And Now, He Gleans A Vintage More Potent
And Perfect, His Saki Becomes Ethereal, And There Is
Nothing Vulgar Or Revolting Or Unclean About The Drink-
Ing Bouts And Boon Companionship That He Celebrates.
Desire And Longing; Ecstasy And Blissful Oblivion; Con-
Quest Of Pain And Sorrow; The Path To The Tavern Lead-
Ing Ultimately To The Throne Of God; Ridicule Of The
Abstemious Puritan; And Yet An Underlying Austerity —
All This Is The Content And Spirit And Aroma Of His Wine
Poetry.
Tauba Karte Hue Ata Hai Yih Rah Rah Ke Khyal,
Munh Mera Dekh Ke Rah Jaega Saghar Mera.
»
Maikhane Men Kyon Yad-E-Khuda Hoti Hai Aksarc
Masjid Men To Zihr-E-May O Mina Nahin Hotal
Rahmat Ko Yih Ada Meri Shayad Pasand Aye,
Dar Dar Ke, Kamp Kamp Ke, Pina Sharab Ha*
The Poetry Of Eeyaz
133
Koi Mast Maihada Agaya, Mm-E-Bekhudi Wok Pila
Na Sadaye Naghmaye Dair Utku Na Haram Se Shore Azm
Utha<.
Ai Sheikh! Wo Kchahu Ho, Ya Ho Dar-E-Maikknna,
Tu Ne Mujjie Jab Dekha, Sajde Hi Men Sar Dekha,
Ka’abe Men Nazar Aye, Jo Subah Uzan Dele,
Maikhane Men Raton Ko In Ha Bhi Guzar Dekha.
Maikhane Men Mazar Hamara Agar Bana,
Duniya Bhi Kahegi Ki Jannat Men Ghar Bana,
Dekh Wdaz, Muj Ko Main Kya Ho Gaya,
Admi Tha; Pi; Farishta Ho Gaya.
I
Tujhe Yih May Hai Azab, Wa Yez Mujhe Yih Mai Hoi
Satoab, Wdyez
Ajeeb Shai Hai Sharab, Wdyez., Mile Ye Mujh Ko Azab
Tera»
Is-
Tujhe Dunga Ek Ke Das, Das,
Tbe Mujhe Karz, Ai Sharab Farosh.
-It »
Sheikh, Jana Hai Tujhko Jannat Mere.
Dekhta Ja Meri Sharab Ha Rang.
- 3 – *
Kuchh Maze Men Ham Agaye Aise,
Tauba Pine Se Ham Ne Ki Hi Nahin.
Kisi Se Hai, Saqi Ka Yih Kahna,
Zahoo Mera Piyen, Jo Be Piye Jayen.
Ghata Uthte Hi Bauchharen Yih Ham Par.
Are, Wa Yez, Kahan Tak Ham Piye Jayen?
134
Poets And Poetky
Maikade Walo! Idhar Bhi M Ahe Lutf
Dur Se Ka Ahanashm Turn Ko Duwa Dete Hain
«• A,
Na Loon Rahe Maikhana Kis Taraji, Wdyez,
Yih Badal Jo Sar Par Mere Chka Rahe Hain.
Kamur Seedhi Karlen Zara Maikade Men
Asa Tekte Kya Reyaz Arahe Hain?
Janabe Sheikh Ulajhte Hain Ki$ Ta Uluq Se?
Yih Dukhtaraz Ke Hoi Rishtadar Bhi To Nahin*
Uthte Kabhi Ghabra Ke To Maikhane Ko Ho Aye
Pi Aye To Pkir Baith Rahe Yad-E-Khuda Men
» S
Munh Banata Hai Bura Kyon Waqt-E-Wdaz?
Hj Wdyaz Tu Ne Pi Achhi Nakin?
Butkade $E Maikada Achha Mera.
Bekhiidi Achhi Khudi Achhi Nahm
Kam Maikhane Ka Ho Jaega Band,
Chashme Saqi Ki Haya Achhi Nahin.
Sheikh Yih Kahta Gaya Pita Gaya,
Ilai Bahut Hi Badmaza, Achhi Nahin.
- S-
Dharke Makskar Ke Mitane Ko Mere Saqi Ne
Marte Marte Bhi Pilayi Hai Kai Khum Mujhko*
Torna Hai Mujhe Tauba Sare Mahfil Saqi,
Dekhna Hai Lah-E-Saghir Ka Tabas-Sum Mujhko.
Qadr Mujh Rindki Tujhho Nahin, Ai Peere Mughanf
Tauba Kar Loon To Kabhi Maikada Abad Na Ho.
« * *■
Kkuda Ke Bande Kuchh Aise Nidar Hain, Ai Saqi-
Bazar Bar Piyen Tauba Ek Bar Na Ho.
- X*
The Poetry Of Reyaz
135
Tauba Lab Par Wa Az Se Be Akhtiyar Arte Ko Thif
Wok To Kahiye Bach Gaye, Fasle Bahar Ane Ko Thl
V3- * >
Sheikh Maikada Woh Jannat Hat.
Turn Bhi Ja Kar Jawan Ho Jate.
■ 33 *
Sau Rind Piyen To Na Ho Khali Kabhi Saqiy
Aisa Bhi Tere Maikade Men Jam Hai Koi?
T I
Hashr Id Itni Haqiqat Hogi
Pas Maikhane Ke Jannat Hogi.
3 . «
Itni Pi Hai Ki Ba Ad-E-Tauba Bhi.
Be Piye Bekhudi Si Rahti Hai,
- »
Achhi Pi Li, Kharab Pi Lij
Jaisi Pai, Sharab Pi Il
Pi Li, Ham Ne Sharab Pi H,
Ag Thi, Misl-E-Ab Pi Li.
A’adat Si Hai, Nasha Hai, Na Ab Kaif,
Pani Na Piya, Sharab Pi Il
Chhore Kai Din Guzar Gaye The,
Ayi Shabemahtab, Pi Li>
Sher Tar Mere Chhalakte Hue Saghar Haifij Reyas,
Phir Bhi Sab Puchhte Hain, Ap Ne May Pi Ki Nahin?
In This Xinconscionably Long Survey Of The Poetry
Of Eeyaz, I Have Attempted To Mention The Qualities
Which Distinguish It, The Exquisite Phraseology, The Use
Of Current Chestnuts’, The Elegance And Charm Of His
Imagery, His Command Over The Subject Of Wine. I Have
136
Poets And Poetry
Drawn Attention Also To Certain Phases Of His Work
Which Will Find No Favour With The Present Generation.
There Are Some Features That Cannot Satisfy His Most
Undiscriminating Admirer. A Good Many Verses Can
Be Omitted From His Works Without Doing Any Damage
And Indeed To The Advantage Of His Reputation. In
Spite Of All This, One Will Be Justified In Claiming For
Reyaz A Position Of Eminence Among The Writers Of The
Ghazal :
Yih Khas Rang Hameska Se Ter A Hissa Hai,
Reyaz, Mante Hain Sab Tujke Taghazzul Men.
Azeez
In 1924 I Wrote For A Hindi Magazine An Article On
Some Contemporary Urdu Poets. I Smgled Out For
Special Praise The Work Of Azeez Of Lucknow. My
Friend, The Late Maulvi Nasiri Sent A Copy Of This Maga-
Zine To Azeez, Who Wrote To Me A Letter Of Apprecia-
Tion Together With A Copy Of His Diwan, Entitled
“Gulkada.” I Have, After A Lapse Of Thirty Years, Just
Finished Re-Reading It, And Feel Impelled To Write A Few
Lines Expressing My Great Admiration In The Hope That
The Present Generation Will Give Due Recognition To The
Work Of One Who, Not Without Justification, Claimed :
“Zindgi Hai To Dikha Denge, Farogh-E-Jjrdu,
Ham Bhi Is Bazm Men Ik Shamaa Jala Hi Denge”
Jl I”- I
Mirza Mohammad Hadi “Azeez” Belonged To A Family
That Came To Lucknow From Shiraz By Way Of Kash-
Mir, And Settled There In Muhalla Ashrafabad. Bom
Years Old. He Received The Traditional Education In
In 1882, He Lost His Father While He Was Barely Seven
Persian And Arabic, Having Become The Pupil Of Learned
Scholars Like Maulvi Abdul Hamid, Syed Aulad Husain,
And Agha Syed Muhammad Haziq. Afterwards He
Was In The Personal Employ Of A Lucknow Rais, And
Then Became A Teacher In The Aminabad High School,
Where He Continued To Serve For The Rest Of His Life.
He Died About Twenty Years Ago. Apart From Gulkada,
I Have Seen No Other Work Of His, But Understand That
A Collection Of His Qasaid Has Also Been Published.
138
Poets And Poetry
Much Has Been Written About Urdu Poetry In Gene-
Ral And About The Ghazal In Particular. The Hst Of
Defects Is Long; And One Must Take Them Into Account.
To Begin With, One Has To Observe The Radif And Qafia;
But This Is So With All Rhymed Verse, Which Milton
Criticised As “The Jingling Sound Of Like Ending”, Tenny-
Son Has A Plausible Defence For It :
“But, For The Unquiet Heart And Brain,
A Use In Measured Language Lies;
The Sad Mechanic Exercise.
Like Dull Narcotics, Numbing Pain.”
Then, It Is Argued, The Range Of The Ghazal Is Narrow
And Circumscribed. It Is Too Much Restricted By Tradi-
Tion. Symbols That Have Become Time-Wom, Trite, And
Effete, Abound. Hardly Any Ghazal, It Is Said, Is A Com-
Plete Poem Containing A Sustained Idea Or Poetic Image,
Or Consistent Emotion. Inordinate Importance Is Attach-
Ed To Mere Verbal Finesse. All This And More Is True.
The Writer Of The Ghazal Has To Proceed Imder Severe
Limitations. If He Succeeds M Producing A Memorable
Composition, His Achievement Is Praiseworthy. If He
Transcends The Rigid Forms And Conventions And Ex-
Presses A Beautiful Thought Or Image, A New Simile, A
Fresh Point Of View, Au Glory To Him. What Is To Be
Remembered Is That The Ghazal Is Not The Unit Of
Thought, But Rather The Couplet Which Is “A Moment’s
Monument”, —
“Memorial From The Soul’s Eternity
To One Dead Deathless Hour.”
It Is Frequently Complained Also That The Prevailing
Note Of The Ghazal Is One Of Unrelieved Melancholy,
Azeez
13 $
“The Sense Of Tears In Things Human.” That Is True To A
Large Extent Of The Verses That Deal With The Sentiment
Of Love. But The Ghazal Also Contains Lines On The
Tavern, The Cup-Bearer, The Preacher — Which Are Far
From Mournful And Which Are Not Unoften Tinged With
Humour And Satire.
Urdu Poetry Has Had A Curiously Chequered Career.
In Many Ways Its Progress Reminds One Of The Stages
Through Which English Poetry Had Passed. It Is Of
Course Possible To Push Parellelism Too Far; But Does
Not Wall Represent Chaucer, And Does Not Meer Cor-
Respond To The Free And Generous Elizbethans? Ghalib-
May Stand For Milton, And The Augustan Poets Bear A
Resemblance To The Mechanical, Correct, And Formal
School Of Atish And Nasikh. As A Revolt Against Tradi-
Tion A Number Of Poets Sought Inspiration From Nature
And Familiar Matter Of Today. Simplicity Was Their
Keynote, And They Set Before Themselves The Ideal Of
Plain Language, Contact With Reality, Absence Of Hyper-
Bole, And Freedom From The Shackles Of Artificial Rules.
They Decided To Follow The One And Only Valid Law —
That Which Directly Moves The Heart And Worthily
Animates It Is Good Poetry. A Change Was Thus In-
Evitable. The Old Scholars Shook Their Heads. Gone
Was The Glory Of Urdu, They Said. Its Charm, Its Me-
Lody, Its Symbohsm — All Was Disappearing, And Urdu
Would Become Bald And Base. Now, Change Of Form
Is A Sign Of Progress. But The Glory Of Urdu Poetry
Has By No Means Departed. There Are Several Poets
Who Even In This Generation Preserve Its Continuity.
Even The Iconoclast, Akbar, Could Break Forth Into
140
Poets And Poetry
Lyrical And Emotional Fervour In Verses Like The Fol-
Lowing :
“/O Zibah Karta Hai, Par Hhol De Mere Saiyad!
Ki Rah Na Jaye Tarapne Hi Arzoo Bagf*
Haya Se Sar Jhuka Lena Ada Se Muskara Denor
Haseenon He Liye Kya Sahal Hai Bijli Gira Dena, *
.A Scholar, So Deeply Steeped In Dull And Crabbed Philo-
Sophy As Iqbal, Was Also Capable Of Producing The
Following Lines Which Are In The Genuine Tradition Of
Urdu Ghazal:
] Uthaye Kuchh Waraq Lale Ne Kuchh Nargis Tie, Kuchh
Gul Ne,
Chaman Men Hear Taraf Bikhri Hui Hai Dastan Meru
Urali Qumriyon Tie, Tutiyon Ne, Andalibon Ne,
Chaman Walon Ne Milkar Loot Li Tarze Fughan Meru
- Yik Khamoshi Kahan Tak? Lazzate Faryad Paida Kar
Zamin Par Tu Ho Aur Teri Soda Ho Asmanon Men-
- Na Ate Hamen Is Men Takrar Kya Thi?
Magar Wada Karte Huye Ar Kya Thi?
- Laoon Woh Tinke Kahin Se Ashiyane He Liye,
Bijliyan Betab Hon Jinko Jalane He Liye-
- Vmmide Hoor Ne Sab Kuchh Sikha Rakkha Hai Wayaz Ko
Yih Hazrat Dekhne Men Seedhe Sude Hjwle Hhale Hain-
- Tere Ishq Ki Intaha Chahta Hoon—
Mari Sadgi Dekh Kya Chahta Hoon-
Kali Is Generally Recognised As The Leader Of The New
Movement In Urdu. He Did Indeed Do Much To Bring
Urdu Poetry Down From The Ivory Tower Nearer To
Men S Business And Bosoms. But Note These Lines
Written By Him, Which Are Hardly Distinguishable From
Azeez
141
The Normal Ghazal Verses Written By Ms Predecessors*
He Had Protested :
Ghazal Likhiye To Kya Likhiye Ghazal Men Akhir?,
Na Rahi Ckeez Took Mazmoon Sujhane Wall
Apbiti Na Ho Jo, Hai Woh Kahani Belutf,
Garche Hon Lafz Faseeh Aur Zaban Taksali**
But Even He Has Said :
- Aqil Hain Shahr Men Kam, Nadan Bahut Hain, Wayaz ,,
Hai Maslihat Ki Aksar Bharte Hain Dam Tumhara*
- Li Hash Men Ane Ki Jo Saqi Se Ijazat
Farmaya, ‘Khabardar Ki Nazuk Hai Zamana
- Dost Ka Aya Hi Samjho Ab Payam,
Aj Agar Aya Nahin Kdl ( Ega.
4* Yahi Anjam Tha, Ai Fasue-Khizan!
Guuo-Bulbul Ki Skanasayi Ka.
The Fact Remains That The Ghazal, In Spite Of Its Many
Obvious Defects, Continues To Exert A Fascination Alike
On Poets And Readers, And One Cannot Imagine That Any
Change In Literary Taste Will Affect Its Popularity.
Azeez Was Steeped In The Tradition Of Lucknow,
And His Writings Have Most Of Its Defects And Merits.
They Have Elegance And Polish, But They Have Also The
Characteristic References To Gruesome Details Of Wound,
Decay, And Death. Ordy A Lucknow Poet Could Write
The Following :
“Rakha Hai Numayish He Liye, Charagaron Ne,
Utra Hua Phaha Mere Zakhme Jigari Ne.”
The Grave Constantly Figures In Lucknow Poetry,
And In Azeez There Are Innumerable Verses, Some Of
142
Poets Am Poetry
Them Merely Mechanical, But A Few That Are Memo-
Rable :
1 . Suam Hai Lash Par U$ B Wafa Ka Yih Kahna,
Ane Ka Bhi Kisi Ke Na Mtizar Kiya
2 . Skauq Ne Kah Kah Ke Pahunchaya Akkir Qabr Tak,
‘Do Qadam Ba Aur Age Kooye Dilbar Rah Gayaj”
Dekhli Duniya, Chalo Shahre Khamoshan Ab, Azeez,
Qabil-E-Deed Ik Yahi Dilchasp Manzar Rah Gay A.
3 . Yih Kah Kar Qabr Par Phir Yad Apai Lar Gaye Taza,
*‘Are O Rruirne Walei Ab Mujhe Dil Se Bhula Dena
4 Yih Lahke Lagayi Hai Kisi Shokh Ne Tholcar,
**Dekhoon To Koi Qabr Se Kyon Kar Na Uthega’
5 . Phool Ake Kya Charhaoge Turn Meri Qabr Par,
Tumse Chiragjv-E-Dagh Bhi To Gul Na Ho Saka,
6 . Ap Dam Bhar Ko Agar Ake Chale Bhi Jatc
Ek Beemar Ko Marne Ha Sahara Hota.
7 . Wada Kiya Tha, Phir Bhi Na Aye Mazar Par.
Ham Ne To Jan Di Thi Isi Etbar Par.
8 . Ai Meri Qabr Pai Chalne Walo
Neend Bhar Kar Mujhe So Lene Dp,
9 . Jab Ro Ke Meri Qabr Se Ahbab Uth Gaye,
Afsos! Aise Waqt Men Tumko Khabar Gayi,
10 . Yih Kakke Khatm Skamaa Ne Hi Muddat-E-Hayat,
Kab Tak Akela Qabr Pai Roya Hare Koi ?
% :|C
The Symbolism Of The Tavern, The Cup-Bearer, The
Preacher Has Been Used So Frequently And So Widely
That It Might Appear There Was Nothing New Or Fresh
To Say About It All. It Has, However, Continued To
Exercise An Irresistible Fascination On All Urdu Poets.
As Ghalib Put It, One Cannot Do Without Referring To
Azesetz
143
The Goblet And The Cup. There Are, In The Ghazals Of
Azeez, Numerous Verses On This Theme.
1 . Be Piye Wayaz Ko Meri Ray Men,
Masjid-E-Jamaa Men Jana Hi Na Tha.
- Saqiya! Kaun Sune Jake Hadeese-Wayaz,
Qissaye Jam Chkira Hai Tere Maykhivaron Men.
3 . Wayaz! Unko Na Kabhi Khuld Ka Lalach Dena,
Dil Ke Har Zakhm Men Jo Baghe Aram Dekhte Hain.
4 . Mere Maykhane Men Kuchh Wayaz Se Hoga Mashwira.
Short Lekin Yih Hai, Ai Peere Mughan, Koi Na Ho.
* 1! Hi
The Sentiment Of Love Is Of Course The Prime Theme Of
The Ghazal. All Its Phases, The Desire Of The Moth For
The Star, Favours Bestowed On The Rival, Indifference,
Scorn, Sly Looks, Angry Looks, Looks Of Disdain And Of
Scorn, — For The Most Part Lacking In Vigour, Sickly, Woe-
Begone, Not Sprightly, Not Merry, Rarely A Shout Of De-
Light, Generally A Whimper, Hardly Ever Rising To Heights
Of Rapture Or Ecstasy. All This Has Sometimes Been
Explained As Being The Result Of The Enervating Climate
Of The Tropics, And Italian Love Poetry Is Cited As Pro-
Viding A Parallel. Some Bengali Lyrics Share Too This
Characteristic. But By And Large, Sanskrit Love Poetry
Has More Variety, And Virility, And So Also Hindi Poetry.
But We Have To Accept The Established Convention Of
Urdu And Examine To What Extent Within Its Narrow
Range A Poet Is Able To Be Original And Express Himself
With Newness And Freshness. Azeez Is Particularly
Effective In Delineating The Sentiment Of Love, And It Is
Quite Easy To Select Notable Verges From His Diwan ;
1 . Apne Markaz Ki Taraf Maycd-I-Parwaz Tha Husn.
Bkoolta Hi Nahin Alam Teri Angrayi Ka.
144
Poets And Poetey
- Jge Khuda Ko Urn Hai, Hya Jane Kya Hm.
Bos Unke Rukh Se Yad Hai Uthna Naqab Kcu
- Museebat Ka Zamana Hi Hamen Dinrat Yik Sau Hau
Jo Sham Ati To Kya Hota, Sakar Hoti To Kya Iwta?
- Kya Apne Bhi Hijr Ke Bimar Ko Dekha?
Sunte Hain Dua Mangle Aghiyar Ko Dekha
- Azeez, Ab Kaun Sa Waqt Agaya? Kya Honewala Hai?
Ki Woh Khud Puckhte Hain Hai Akar Dam Ba Dam Mera..
- Shamaa Bhi Bujhne Ko Hai Bimar Bhi Ab Khatm Hai,
Jo Shab E-Furqat Ka Matlab Tha Woh Hasil Ho Gaya.
- Diya Hai Soda Ivaraq Lake Mujhko Qasid Ne,
Kabhi Jawab Bhi Aya, To Yih Jawab Aya.
- Hans Diye Woh Dekhkar Hal-E-Azeez
Hausla Ab Aur Dil Ka Bark Gaya.
- Hamare Chehre Se Kya Kuchh Ayan Nahin Hota
Nigah Se Dekh Lo Ham Se Bayan Nahin Hota.
Bataoy Aise Mareezon Ka Hai Ilaj Hoi?
Ki Jinse Hai Bhi Apna Bayan Nahin Hota,
- Aisi Beemari Na De Allah Dushman Ko, Azeez
Jo Km Uttha Meri Baleen Se Woh Ro Kar Utha*
11* Yih Apna Apna Muqaddar, Yih Apna Apna Naseeb
Zamane Bhar Ko Hansaye, Hamen Rulaye Bakar
12 Be Sabab Tere Lab Nahin Khamosk
Kar Rahi Hai Teri Nazar Baten.
- Kya Kahoon Ap Se Hal-E-Diue- Beemar Azeez,
Waqt Ab Woh Hai Ki Dushman Bhi Dua Karte Kaim
- Wok Din Gaya, Azeez, Ki Hanste The Rat Din
Milta Hai Chain Dil Ko Ab Ansoo Bahane Men.
- Hamko Hairat Ne, Unhen Husn Ne, Ayina Kiya,
Woh Hamen Dekhte Hain. Aur Unhen Ham Dekhte Hain.
- Na Ana, Aur Phir Ilzam Dena,
Ki Itne Beasar Note Kiye Kyon?
Azeez
145
17 . Milne Se Nigalioji Ke Kya Fayada Hota Hai
Yih Bat Main Samjha Doon, Turn Meri Taraf Dekko.
18 . Pasheman Ho Raha Hoon Bhejkar Khat
Nazar Milti Nahin Hai Namabar Ku
19 . Al Asman! Satale Jitna Mizaj Chahe
Hoti Jo Kuchh Bhi Taqaty Ham Bhi Ik Ah Karte.
20 . Yon Aye Rula Ke Jane Wale,
Jaise Ki Hamen Hansa Hi Denge,
21 . Tumken Hanste Hue Dehha Hai Jab Se,
Mujhe Tone Hi Adat Ho Gayi Hai,
4- Jjt 4.
The Work Of Azeez Had Been Received With Warm
Appreciation By Iqbal, By Maulana Azad, And By Akbar.
The Last Wrote :
‘‘Ek Hi Kar Diya Muhabbat Ne
Khud Ko Unho Kabhi Na Do Samjhe.
Log Kahte Hain Zindgi Ko Azeez
Zindgi Ham Azeez Ko Samjhe. *
Azeez Occupies A Notable Place Among Writers Of The
Urdu Ghazal, And His Diwan Will Amply Repay Perusal.
Hasrat Mohani
Of Hasrat Mohani It May Truthfully Be Said That
He Has Given To Politics What Was Meant For Hterature.
His Catholicity And The Width Of His Sympathies, The
Brilliance Of His Wit, His Sensitiveness To All Shapes
Of Beauty, His Familiarity With All That Is Noble And
Elevating In Literature, His Capacity For Fine Feeling,
Marked Hun Out As One Destined To Be Facile Princeps
Among Contemporary Men Of Letters. His Intimate
Knowledge Of Urdu Poetry And His Freedom From Con-
Vention Early Indicated That He Would Distinguish Him-
Self In Literature And That One Region In Particular —
That Of The Ghazal — Lie Would Rule As His Demesne. The
Work That He Did In His Early Years Was Of Great Im-
Portance He Rescued From Oblivion And Edited The
Works Of Earher Writers The Several Volumes Of
Urdu-E-Mualla; The Annotated Edition Of Ghalib’s
Diwan; The Selection From The Works Of Several Poets
Such As Hatim, Zauk, Momin, Meer, Dard, Mashafi, And
Others; Showed How Vast, Deep And Comprehensive His
Knowledge Of Urdu Was And His Taste How Sure, Un-
Erring And Refined. These Publications Established
Hasrat’s Reputation As A Scholar Whose Judgment In
Literature Could Safely Be Relied On. Taste And Feeling,
Vision, Imagination And Judgment, Boldness Of Inven-
Tion, These Made Hasrat A Poet Of The First Order. He
Was Capable Of Making Experiments, Without Altoge-
Ther Breaking Away From Tradition.
Hasrat
147
Syed Faizul Hasan Took His Ba. Degree From The
Allahabad University As A Student Of The Aligarh
- A O. College In The Year 1903. He Evidently Began
Writing His Ghazals In The Year 1895, And The Last Part
Of His Diwan — At Any Rate, The Latest That I Have Been
Able To Get — The Tenth, Appeared In The Year 1924.
These Ten Parts Extend To About 260 Pages. In A Pre-
Fatory Note, Begum Hasrat Mohani States That The First
Part Of The Diwan Contains The Ghazals Written Between
1903 And 1914 And That For A Time He Was Imprisoned
Durmg The Period. The Second Part Of The Diwan Is
Concerned With The Years 1914-1916, During Which He
Was In The Aigarh, Lalitpur, Jhansi And Alahabad
Prisons. Most Of The Other Ghazals Were Also Written
In The Prisons Of Fyzabad, Lucknow, Meerut And Ah-
Medabad. Tlie Preface Of The Fifth Part Was Written
By The Poet Himself At The Yervada Jail In 1923, And
He States In It That Some Poems Which Had Been Sent
By Him For Publication To The Leading Lights Of The
Central Khilafat Committee Had Been Lost By Them.
Some Valuable Matter Of Biographical Importance Is
To Be Found In The Preface To The Sixth Part. Thus We
Learn That Hasrat Began His Poetic Career In The Year
1895, And Several Of His Early Efforts Appeared In Antho-
Logies And That He Thinks Little Of The Verses Produced
Between 1898 And 1902 And Will Not Repubhsh Them.
These And Other Prefaces Record, With Loving Precision,
The Numerous Occasions On Which He Has Been In
Prison. Perhaps Prison Life Gave To Him The Leisure
And The Quiet So Beloved Of The Poetic Muse; But It
Gave Also The Political Tinge That Colours So Many Of
His Poems.
148
Poets And Poetry
For A Bold Innovator Like Hasrat It Is Remarkable
Bow Meticulous He Is In Observing The Laws Of Poetic
Technique. He Realises The Great Value Of The Artistic
Restrictions Imposed By Convention. In Some Of The
Prefaces He States, With Evident Satisfaction, That The
Diwan Contains Ghazals With Every Letter Of The Alpha-
Bet As Radeef, And That Even The Verses With Such Un-
Promismg Radeef As Zoe, Khe, Kaf, Fe, Toe, Zuad, Suad, Se
Have Not Proved To Be Without Merit. Only A Skilled
Craftsman, With Becoming Pride In The Use Of His Tools,
Can Speak Like This. One Other Point Connected With
Technique Deserves To Be Noticed. It Was Ben Jonson’s
Complaint Against Spenser That In Affecting The Ancients
He Writ No Language. One Of The Unmistakable Signs Of
Poetic Decadence Is The Excess Of Attention On Words And
The Growth Of A Conventional Poetic Diction Which Soon
Becomes Mechanical, Wooden And Inane. Wordsworth’s
Spirited Protest Was Much Needed, And Coleridge Re-
Vived The Use Of Early Words Which Poetic Convention
Had Discarded And Put Out Of Use. A Revolution Is
Frequently A Revival. The Burning Passion For Liberty
Which Makes Hasrat’s Work Unique In Modern Urdu
Literature Is Also Responsible For His Impatience With
The Unnatural Restrictions In Regard To The Choice Of
Words. A Prominent Lucknow Poet Who Died A Few
Years Ago Thought It Necessary To Apologise In His
Diwan For The Use In One Verse Of The Hindi Word ‘Laj’.
This Point Of View Can Never Appeal To Hasrat. We
Notice In Consequence The Presence Of A Large Number
Of Words Not Commonly Used By The Urdu Poets Of To-
Day. I Do Not Refer To The Poems With A Predominantly
Hindi Vocabulary, Such As The Thumri In Which He
Hasrat
149
Celebrated Shri Krishna And His Exploits, But Even In
His Ghazals This Can Be Seen. Words Like ‘Na Dijiyo’;
‘Pujan’; ‘Pagrf; ‘Jayiyo’ And Others Reminiscent Of The
Early Years Of Urdu Are Used By Him In Profusion.
It May Be Mentioned In Passing That Smce Nazir
Aetbarabadi, Hardly Any Other Urdu Poet Has Made So
Many References In His Poems To Shri Krishna As Hasrat
Has. And These References Are Not Merely As To A
Poetic Stock-In-Trade. Whether As A Divine Incarnation,
Or As The Flute-Player To Whose Tunes All Created Beings
Danced In Ecstasy, Or As The Ideal Lover Who Could
Combine The Dalliances Of Love With The Grayest Affairs
Of State. Shri Krishna Is One Of The Most Romantic
Figures In Indian Legend, And It Is Surprising That More
Indian Poets, Using The Urdu Medium Of Expression,
Have Not Taken Advantage Of This Heritage. In The
Prefaces To The Seventh And Eighth Parts Of The Diwan,
Hasrat Says That He Has Mentioned The Name Of Shri
Krishna, In Addition To The Names Of Those ‘Elders’ Who
Have Brought Grace To Him, And Expresses Special
Attachment To The Personality Of Shri Khishna.
1 . Hasrat Ki Bhi Qabool Ho Mathura Men Hazri,
Sunte Hain Ashiqon Pai Tumhara Karam Hai Khas.
2 Manmohan Sham Se Min Lag,
Nis Din Sulag Raid Ag.
” Tan Man Dhan Sab War He Hasrat,
Mathura Nagar Dial Dkuni Ramayi
A Short-Statured Man, With Shaggy Hair, Careless
Attire, A Rapid Gait, Hasrat Does Not By His Appearance
Give Any Indication That He Is A Poet. There Is No
150
Poets And Poetry
Aura’ Round Him. He Has No Crowd Of Professional
Followers Or Admirers To Praise And Boom Him. His
Poetry Does Not Stand In Need Of The Artificial Support
Of Good Type, Fine Paper, Attractive Get-Up In His Books;
They Are Printed So Badly On Such Wretched Paper That
The Aim Seems To Be A Repel The Prospective Buyer
But Once A Reader Has Triumphed Over This Repulsion
What A Vast Prospect Opens Out Before Him, What Pro-
Fusion, What Richnessl God S Own Plenty Is Here: Much
Thought, Many Phases Of Love, The Zest Of Life, The Note
Of Sadness Which Brings A Shade Of Melancholy Without
Disturbing One’s Faith That All One Beholds Is Full Of
Bliss. There Is No Sickness Or Morbidity, No Cringing
Appeal For Pity And Compassion; But A Sturdy Optimism,
A Light Playfulness, A Well-Considered And Reasoned
Trust In The Larger Hope.
Interspersed Here And There We Got Hasrat’s Own
Views In Regard To Poets And Poetry. Again And Agaui
He Pays His Tribute To Meer And Momin,
- Hasrat Ylh Woh Ghazal Kai Jise Sunke Sab Kahen ;
Momin Se Apne Rang Ho Tu Ne Mila Diya.
- Sher Mere Bhi Hain Purdard, Wa Lejdn, Hasrai,
Meer Ka Shewaye Guftar Kahan Se Laoon?
- Guzre Hdfiut Ustad, Magar Range (T%Ar Men
Bemisl Hai, Hasrat Sukhane Meer Ahhi Tak
On The Theme Of Poetry We Have Several Utterances,
As Also On The Stupid Quarrel Between The Delhi And
Lucknow Schools. On The Spontaneous And Direct
Appeal Of Poetry Hasrat Says:
Sher Dar Asl Hain Wohi Easrat
Sunte Hi Dil Mert Jo Utar Jmn.
Haseat
151
0£ His Fondness For The Ghazal He Says :
Ishq Has Rat Iiai Ghazal Kc Siwcf
Na Qasida Na Mansavi Ki Harass
On The Lucknow-Delhi Controversy
Ralhte Ham Asluqane Sukhan
Lucknove Se Na Iehlavi Se Gimaz.
On The Ghazal Again:
Likhta Hoon Marsiya, Na Qasida, Na Mmnavir
Hasrat Ghazal Hai Sirf Men Jane Ashiqan.
With Pardonable Pride He Says .
Hasrat! Urdu Men Iiai Ghazal Teri
Partue Naqshe Saadi 0 Jami.
What Exactly Is Hasrafs Contribution To The Ghazah
Where Does His Originality Lie? He Does Not Discard
The Useful Symbolism Of The Wine And The Cupbearer
The Preacher; The Candle; The Moth; The Spring And The
Hunter’s Noose. But He Does Express An Individual
View-Point, I Notice With Immense Satisfaction An
Energy, A Masculine Attitude, A Determination To
Triumph. The Normal Note Struck By The Writer Of The
Ghazal Is That Of Tender Melancholy, Of Tears Over Days
That Are No More, Of Vain Endeavour, Of Ultimate Frus-
Tration, From All This Hasrat Is Far-Removed. But
His Elemental Force Is Modified And Beautified By An
Element Of Grace And Sweetness And Light. Only He
Does Not *Pile Up Honey Upon Sugar, And Sugar Upon
Honey, To An Interminable Tedious Sweetness.’ Do Not
The Scriptures Tell Us That He Deserves Not The Sweet
That Will Not Taste Of The Sour?
152
Poets And Poetry
Let Us Turn To The Lines Where The Main Idea Is
That Of Pain And Suffering.
]. Sab Ne Chhora Tujhe Magar, Uasral
Dard Hi Ghamgusariyan Na Gayin»
- W Oh Turn Hof Ya Tumhara Dard Ho Koi /Lo, Dumya Men
Kiya ]Is Se Taaluq Hamne Paida Umr Bhar Rakkha,
- Unse Kuchh To Mxla, Woh Gham Hi $Ahu
Abroo Kuchh To Rah Gayi Dil Kl
- Har Hal Men Raha Jo Ter A Asra Ntujhe,
Mayoos Kar Saka Na Hujpome Bala Mujhc,
- Kyon Itni Jald Ho Gaye Ghabrct Le Ham Fana?
Ai Darde-Yar? Kuchh Teri Khidmat Na Ho Saki
6 Ayi Bujjme Ko Apni Shamaa-E-Hayau
Shabe Gham Hi Magar Sahar Na Hul
These Specimens Will Demonstrate That While
Sorrow And Pain Are No More Conventional Pose, They
Are Yet Sweet In Their Sadness. But It Is No Lady Of
Pain At Whose Shrine He Worships. Delight And Desire
Return: The Raptures And The Dreams; ‘The Old Dew Still
Falls On The Old Sweet Flowers; The Old Summer Rears
The New-Born Roses. And Beyond These Looms The
Certainty Of The Infinite Grace And Glory And Goodness
Of God :
- Pahle Ik Zarra-E-Zaleel Tha Niain
Teri Nisbat Se Aftab Hua*
- Hawase Deed Miti Hai Na Mitegi, Hauai,
Dekhne He Uye Chaho Unhen Jitna Dekho.
But It Is Not Through The Professional Purveyor Of
Consolation And Moral Good That He Will Reach His Jour-
Ney S End. The Preacher Is Preoccupied With The
Thought Of Evil And Sin And Misdeed. How Can One Who
Hasrat
153
;:O Constantly Dwells In The Company Of Evil Be Other
Than Evil Himself? How Can He Know Charity?
Ajah Hya ]0 Hai Bad Guman Sab Se Tiaaz’>
Bura Sunte Sunle Bura Kahte Halite.
Even Where Hasrat Adopts The Usual Symbols Of
Urdu Poetry, He Is Yet Original And The Old Images Have
An Added Freshness :
Main Giraftar Ulfate Saiyadj
Darn Se Ckhut Le Bhi Rilm Na Hua.
Here Is A Fine Verse On The Candle *
Ay I Jo Tere Rue Munauwar He Qareen Shamaeif
Harn Log Yahi Samjhe Ki Makfil Men Nahin Simmaa.
On The Spring And Its Associations With Love And
Romance, And The Impatience And Intoxication Produced
By The Spring, Hasrat Is Equally Refreshing .
- Sabr Mushkil Hai Zabt Hui Duskwar,
Dile U Uhshi Hai Aur Junoone Bahar.
- Hai Junoon-E-Shauq Ubhi Se Beqarar Ahki Bara6,
Kya Ghazab Dhaega Too Fane Hahar Abki Haras?
- Hangamaye Hahar Ha Dekha Kabhi Na Rang,
Ilamne Id Muhtalae Balae Khizan Rahe.
- Kuckh Dil Hi Bujh Gay A Hai Mera Ivarnu Aj Kal,
Kaifml-E-Hahar Ki Shiddat Chaman Men Thi»
- Sab Hans Pare Khilkhila Ke Ghuncko —
Chhera Jo Lateefa Saba Ne Eh,
(K Phala Phula Rahe Gidzar Yarab! Husne Kkuban Ka
Mujke Is Bagh Ke Har Phool Se Khushbooye Jar Ayu
The Cup-Bearer, With A Goblet In Ms Hand, Holding
The Prospect Of Bliss, But Reluctant To Fulfil That Pro-
Mise; Tempting And Tantalising; Flattered By A Large
154
Poets And Poethy
Crowd, Each Person Begging On Bended Knees For The
Saqfs Favour, Professing Love And Admiration And Life-
Long Devotion; The Saki Condescending To Pour But A
Few Drops Out Of His Goblet And Thus Encouraging Peti-
Tions For More; The Preacher Looking On From A Dis-
Tance, Uttering Words Of Solemn Warning And Advice,
And Threatening The Vials Of The Wrath Of God, — These
Are Familiar To All Readers Of Urdu Poetry. The Themes
Are All Well-Worn, But On These Well-Worn Themes, Too
Hasrat Has Some Excellent Lines.
1 . Jab Dija Turn Ne Roqibon Ko Diya Lame-Jiu/Ub
Bhool Kar Hhi Men Jamb Ko Ishara Na Liya,
2 Khum Laga Dc Ham Balanpshon Le Munk Se, Saqiyi ‘
Kam Aega Na Saghar Aj Ne Paimana Aj*
3 . Yarab! Hamate Ba Ad Bhi Bazm-E-Sharah Men,
Saqi Kc Dam Se Daur-E-Maye Arghvan Rake.
1 Bazme Saqi Men Chalcn Bhi To Kahin, Hazrate Sheil <
Shari Ham Karte Hain Rah Jae Jo Iman Ka Hosh.
5 . Bare Azab Men Hai Jane-Mykashan Saqi!
Nakin Sharab, To Zikr-E-Sharab Rahne De
() Mar Jaoonga Maykhane Sc Nikla Jo Kabhi Maiiiy
Nazzara-E-May Rooh Fiza Mere Liye Hal
7 . Nahin Panif To Maykhane Men Ai Sheikh !
Jo Kuchh Maujud Hau Laoon Wazoo Ko?
3 . Saqi! Na Puchh Kitni Jahan Tak Piymi, Pi! A,
A Adcu Nahin Hai Mujhko Sawal-Oqawah Li>
9, Aj To Munk Labe Saghar Se Bhira De Mera,
Saqiya Tujh Ko Meri Sustiye Putman Kt Qasm.
10 . Mashwire De Jo Taihe May Ke Hamen,
Aue Ghamkhar <Ie Khuda Ki Panah.
Haseat
15 &
A Word Must Be Said Of The Poems With A Deiimtely
Political Import, And A Tribute Must Be Paid To The
Ability And Skill With Which, While Retaining The F Ormws
And Symbols And Phrases Of Love Poetry, He Conveys His
Political Meaning. The Shades Of The Prison-House Are
Neither Deep Nor Dark Enough To Drive Away His Faith
In The Essential Goodness Of The World. He Satisfies The
Lest Of Horace: He Seeks Not To Produce Smoke From
Light, But Light From Smoke V
1 . Rasme- Jafa Hamyab Dekhiye Kab Tak Rahe
Hubbe-Watan Maste Khwab Dekhiye Kab Tak Rafie,
Nam Se Qanooii Ke Jwte Hain Kya Kya Slfam
Jabr Bazeremaqab Dekhiye Kab Tak Rake.
Daulate Hindostan, Qabzaye Aghyar Men
Behad O Behisab, Dekhiye Kab Tak Rahc.
Ilai To Kuchh Ukhra Hua Bazme Harifan Ka Rang,
Ab Yih Sharab -Kabab Dekhiye Kab Tak Rahe,
2 Main Mubtila-E-Ranj-E-Watan Hoon Watan Se Dur
Bulbul Ke Dil Men Yad’-E-Chaman Hai Chaman Se Dun
3 . Sab Hamari Zindgi Fu Tak Hain Unhe Hauslcy
Warna Yih Naz’-O-Gharoor-E-Dilrubai Phir Kahan
4 Us But Ke Pujari Hain Musalman Hazaroiiy
Bigre Hain Isi Kufr Men Iman Huzarort.
And Now Let Us Look At The Manner In Which
Hasrat Treats Of The Main Theme Of The Ghazal — Iove;
In Other Words, The Form Of Taghazzul In His Poetry.
This Has Been The Eternal Theme Of The Lyric, In All
Languages. One May Well Hesitate To Write At Length
On It In A Late Age. It Has All Been Said And Sung. But
As A Forgotten Nineteenth Century Poet, Sir Lewis
156
Poets And Poetry
Morris, Said: ‘Yet How Of Life To Smg, And Yet Not Tell
Of Love’? It Is The Source Of Song; It Moves Our Hearts;
It Is The Spirit That Animates. Even So Sour A Philoso-
Pher As Carlyle, Writing Of Burns, Said: ‘A Poet With-
Out Love Were A Physical And Metaphysical Impossihi-
Hty’. Ihe Hebrew Poet, In The Song Of Sou Which Is
Solomon’s, Grows Ecstatic In Praise Of Love — ‘Many
Waters Cannot Quench It, Neither Can The Floods Drown
It’. On The Other Hand, A Sixteenth Century English
Poet, Thomas Watson, In His ‘Passionate Century Of
Love’, Complains •
Love Is A Sour Delight, A Sugared Grief.
A Hving Death, An Ever-Dying Life,
A Breach Of Reason’s Law.
It Is Mostly A Matter Of Temperament. It Is Also One
- Of Mood. But Peihaps It Is Chiefly A Matter Of Luck.
Not All Are Destined To Realise Love’s Young Hopes;
Many Cannot Even Cherish It As A Far-Off Adorable Dream
Hope, Desire, Fulfilment; Shock, Disappointment, A Grief
Without A Pang, Frustration, Divine Despair — Through
These One Passes On The Journey To Love. A Little While
The Gleam, The Dawn, The Gathering Of Light, And Then
The Twilight, And Then Dead Lonely Night. That Is The
Tale Of Love. The French Maxim-Writer. La Rochefou-
Cauld Said: ‘True Love Is Like Ghosts, Which Everybody
Talks About And Few Have Seen.’
The Main Note Of Urdu Love Poetry May Be Said To
Have Been Determined By Meer And Ghalib; The Minor
Notes Were Struck By Several Notable Poets, Both Of
Delhi And Of Lucknow. Hasrat Mohani Is In The Tradi-
Tion In So Far As He Regards The Beloved As Wa3rward
And Difficult To Please. But There Is A Playfulness, A
Hasrat
157
Sl3niess, Which Makes His Verse Refreshingly New. He
Cannot Normally Take A Solemn And Serious View Of The
Heedless Cruelty Of The Beloved: It Is Not Intentional, It
Is But An Expression Of Ebullition Of Spirit, It Is Indeed
Evidence Of Real Affection. Here Or Elsewhere, Sooner
Or Later, Union And Reconciliation Will Come. Mean-
While, If The Beloved Chooses To Be Harsh And Severe,
Disagreeable And Harassing; Provoking, Caustic, And
Heart-Wounding, What Does It Matter? The Course Of
True Love Never Runs Smooth. Love Is A Process Of
Anxious Fear. There Are In Love As Many Pangs As Shells
On The Shore. But Does Not Wise Ovid Say, ‘The Love
Which Is Fostered By Despair Is Long-Lasting’? All This
And Much More The Poet Knows And Realises, But Love
Is Love For Evermore. That Is Why We See In Hasrat’s
Poetry Such A Charming Mixture Of Gaiety And Gravity,
Such A Willingness To Turn Serious Matters To Sport.
- Manoos Ho Chala Tha Tasallee Se Hal-E-Dil,
Phir Too Ne Yad Ake Badastoor Kar Diya.
- Gar Josh-E-Arzoo Ki Hain Haifiyaten Yahi
Main Bhool Jaoonga Ki Mera Muddaa Hai Kya.
- Ishq Ki Rooh-E-Pak Ko Tuhfa-E-Gham Se Shad Kar,
Apni Jafa Ko Yad Kar Meri Wafa Ko Yad Kar.
‘I. Haqiqat Khul G Yi, Hasrat, Iere Tark-E-Rnuhabbat Ki,
Tujke To Ab Vooh Pahle Se Bhi Bark Kar Yad Ate Hain.
- Mazhahe Ashiqi Men Hai, Ai Aql-
Bakhudi Intihai Danai.
- Barq Ko Abr Ke Daman Men Chhupa Dekha Hai,
Ham Ne Us Shokh Ko Majboor-E-Haya Dekha Hai.
- Zahir Men Jafa Karte Batin Men Wafa Hoti,
Sau Dhab Se Karam Hota Manzoor Agar Hota.
53
Poets And Poethy
5, Half Hai Uskl Badskahi Par
Tcre Kuche Ka Jo Gada Na Kua»
- Hhq Ya Husrty Kaun Hai Ghalih
A] Tak Iska Faisla Na Kua*
10* Mar Mite Ham Ki Den Woh Dad-E-Wafa
Aur Jo Iska Bhi Kuchh Osar Na Hua?
1 1 . Pahle Ik Zarra-E-Zaleel Tha Main
Teri Nisbat Se Aftub Hua,
- Yih Kya Munsifi Hai? Ki Trmhfil Men Fen,
Kisi Ka Bhi Ho Jurm Payen Saza Ham,
- Gfmm Ka Na Dil Men Ho Ghuzar Wasl Li Shab Ho Yon
Basar,,
Sab Yih Qabool Hai Magar, Klmif C-Sahar Ko Kya
Karoon
- Kahin Ivoh Ake Mita Den Na Intazar Ka Lutf
Kahin Qabool Na Ho Jai Iltaja Merl
- W Oh Bigare Baithe Ham Is Par Ki Hamko Lyon Chaha
Em Bhi Gar To Ye Sabit Hui Khata Meri,
- Usi Se Chhipte Hain Hoti Hai Jispar Unki Nazar
Agar Yahi Hai To Ummidiiar Ham Bhi Hain,
- Bushman Ke Mitane Se Mita Hoon, Na Mitoonga
Aur Yon To Main Fani Hoon, Fana Mere Liye Hm,
- Hal Sunte Woh Kya Mera, Hasral
Woh To Kahiye Suna Gay In Ankhen
- Shikwayeqaur; Takaza-E-Karam: Arz-E-Wafa»
Turn Jo Mil Jao Kahin Hamko, To Kya Kya Na Karen*
- Khaksaron Men Apne Deke Jagah.
Turn Ne Maghroor Kar Diya Hamhom
- Rahmat Ne Ham Se Pher Uya Munh Jo Hashr Men,
Soorat Nazar Men Phir Gayi Tere Hijab Ki,
- Sahr Mushkil Hai, Arzoo Bekar
Kya Karen Ashiqi Men, Kya Na Karen?
Hasrat
159
Goya Uoh Kab Kuna Hi To De I Tvofian 4a Hul,
Kya Hya Satval Harle Hain Bad-E-Saba Se Ham!
2 1 . Har Dam Hai Yih Dar Phir Na Bigar Jayen Woh, Hasrat,
Pahwn Jmhcn To To Ke Hansane Men Lage Hain.
The Last Voliime Of Hasrat’s Poems Appeared About
Lourteen Years Ago. Who Can Help Lamentmg That So
Many Years Of His Maturity Have Been Spent Not In The
Service Of The Muses, But In The Rough And Tumble Of
The Political Arena? How Ardently One Wishes That
Even The Years — Many, We Hope — That Are Left To Him
May Be Devoted To Wisdom Married To Immortal Verse!
Tu Ne, Hasrat, Yih Mkala Hai Ajab Range Ghazal,
Ab Bhi Kya Ham Teri Yejctai Ka Dan A Na Karen
The Poetry Of Fam
Among Contemporary Urdu Poets Fani Occupies A
High Place. He Has The Advantage— Denied To Many
Of Those Belonging To An Earlier Generation— -Of Being
Ffltmliar With English Literature. It Is Not Easy To State
Exactly How It Has Affected His Work; This Sort Of Analy-
Sis Is Not Possible. But The Difference Can Be Perhaps
Best Noted In The Absence Of Mere Bombast, In An
Artistic Reticence, In A Self-Critical Compression And
Omission, In Subtle Suggestiveness, In Persuasiveness.
His Collected Poems, Baqiat-E-Fani, Now In Its Second
Edition, Is A Slim Volume Of A Hundred And Twenty
Pages. Since It Appeared, About A Dozen More Poems
Have Been Published In Magazines And Journals. This
Self-Restraint Is Very Rare Indeed In A Literature With A
Tradition Au In Favour Of Fecundity. The Urdu Poet
Does Not Say Like Horace: Brevis Esse Labors. We
Might Weu Ask, ‘Why Then A Final Note Prolong?’ Pro-
Lixity Is, However, The Besetting Sin Of Much Of Urdu
Poetry. From This Fani Is Free.
**■*<«■
Heading Through The Diwan Of Fani One Is Impress-
Ed Most By The Note Of Melancholy, Which Reaches At
Tttnpg The Point Of Morbidity. Again And Again The
Thought Of Death Comes To Him, Not The Death Which
Lovers Love To Die, But Cold, Comfortless Annihilation.
Once In A Way, Disappointment And Depression May
Suggest A Means Of Escape Through Death; But Fani
Relishes Death As A Luxury. It Is Not Merely A Debt Wa
F Vjn’i
161
Must Ail Pay. He Seems To Have A Settled Conviction,
Like Aeschylus Of Old, That To Die Is, To Mortals, Deliver-
Ance From All Misery. The Choice Of ‘Fani’ As His
Takhailus Is Full Of Significance.
A Grave Harmony And The Eternal Note Of Sadness;
The Skill To Use Idiomatic Phrases; A Daintmess Of Touch;
A Large Discontent; — These Strike One As The Main Qua-
Hties Of Fani’s Verse. It May Be Said That He Touches
No Vital Issues; That Man’s Greatness Is Not His Theme,
Nor The Solemn Aspects Of Eternal Nature, That His Range
Is Limited And Even Within That Range He Does Not See
Either The Unruffled Deep Or The Slimy Bottom That
Mocks The Dead Bones That Lie Scattered By. From The
Charge Of Self-Centred Egotism Too It Is Not Easy To
Defend Him The Absorption In Love That Transcends
Self Is Missing From His Work. The Renounce-
Ment Of Self In The Joy Of Surrender To The
Spirit Of Love, To The God Within His Breast, So That No
Room Is Left For Storm And Trouble And Death; The Rest
That Ends Sighs And Groans And Sobs; The Rapture That
Makes Roses Hear The Flute And The Violin, And The
Jessamine Stir To The Dancer’s Dancing In Tune — These
Are Beyond Fani’s Reach. In Brief, It Is Not The Poetry
Of Health. We Look In Vain For Any Attempt Even To
Say T Am The Captain Of My Soul’. It Is Not Robust; It
Is Weak-Willed, Weak-Kneed, Nerveless. Its Sweetness
Redeems It. But It Lacks The Accent Of Grandeur.
Ht 0 T
There Are Some Good Verses Where We Find General
Observations Pithily Expressed, With A Terseness And
Expressiveness Truly Admirable. That These Also ‘Seeme
Ii
162
Poets And Poetry
Too Solemne Sad* Cannot Be Helped. For Fani All Things
Are Touched With Melancholy :
- Y/Mr Bhar ’Aql Se Seekha Kiye Nadan Hona,
- Shaubde Ankhm Ke Humne Ai$E Mine Dekhe /Tain —
Ankh Khuu To Duniya Thi Band Hui Afsana Tha.
- Na Ibtida Ki Khabar Hai Na Iatiha Maalum
Raha Yih Waham Ki Ham Hain, $O Woh Bhi Kya Maalum?
H Ishq Ne Dil Men Jagah To Qaza Bhi Ayi
Dard Duniya Men Jab Aya To Dawa Bhi Ayu
5 . Zmdgi Khud Kya Hai Fani! Yih To Kya Kahiye, Magur
Maut Kahte Hain Jise Woh Zindgi Ka Hash Hul
Urdu Poets Have An Insatiable Thirst For Wine.
The Urdu Lover Wants To Get Drunk; He Longs For
Drmk; He Begs The Cup-Bearer To Relent, To Shed The
Light Of Favour On Him, To Approach Him Gently And
With Compassion M His Eyes. Of This Variety Of Com-
Position There Are Not Many Examples In Fani; But
Some There Are, And These Deserve To Be Noted:
1 . Woh Jam Kufr Parwar Bhar De Ki Mast Karde
Maston Ke Dil Men Saqi Iman Rah Na Jae.
2 . Mu]H Tak Us Mahfil Men Phir Fame Sharah Ane Ko Hai
Umre Rajta Palti Ati Kai Shabab Ane Ko Hal
3 . Hijre Saqi Men Hamare Ghur Ki Kaifiyat Na Puchk
Band Dar. Har Sheesha Khali, Dil Bhara, Saghar Khulom
4 . Dll Ab Dll Hai, Khuda Rakhhe Saqi Ko Maykkane Ho,
Warna Kise Maalum Nahin Tuta Sa Puimana Tha?
& :!E T ♦
I Have Mentioned Above That Melancholy Has Claim-
Ed Fani For Her Own. All Through His Collected Works
One Finds Verses With A Melancholy Tinge. No Effort Is
Needed To Cull Them. The Poet Seems Overwhelmed By
Fjm
183
Sadness. He Protests, But Mildly, Gently, Almost As If
Be Were In Love With Sorrow He Has Not The Desire
To Strike Or To Wound Or To Find Comfort M Forgetfulness
Or Furious Activity. Nor Is He Like Some Rock Which
Stretches, In Virgil’s Vivid Passage, Into The Vast Sea,
And Which, Exposed To The Fury Of The Winds And Beaten
Against By The Waves, Endures All The Violence And
Threats Of Heaven And Sea, Himself Standing Unmoved.
- Say A Bhi Jlspe Nu Re Nasheman Ka Par Gaya
Ajow, Asman ! Tvok Hagh Hi Sara Ujar Gay A?
2 Bharak Sholaye Guv Too Hi Ah Laga Je
Ki Bijhym Ho Rnera Ashuan Nahin Milta
- Kisi Ki Gham Ki Kahani Hat, Zindgi Fard!
Zamana Eh Fisana Hai Marne Tvalon Ka,
- Zindgi Se Ho Bezar, Fani, Is Se Kya Hasil?
Maut Ko Mana Loge Jaa Se Lkafa Ho Lar?
- Chale Bhi Ao, Woh Hai Qahre Fanu Delhte Jao,
Turn Apne Marne Tiale Hi Nishanx Dekhte Jao.
Abhi Kya Hai? Kisi Dm Khun Rulawegi Yih Khamoshi
Zabane Hai Hi Jadoobayam Dekhte Jao.
Sune Rate Na The Turn Se Mere Dm Rat He Shikwe
Kafan Sarkao, Men Bezabani Dekhte Ja/>,
- Ro To He Ek Ek Qadam Barh Raha Hurt Main,
Hansti Hai Mujh Pai Doori-E-Manzil Jagah Jagah.
- Meri Ankhon Men Ansoo Tujh Se Hamdahi Kya Lahun
1 10, Imk
Thahar Jae To Angara Hai Hah Jae To Darya Hal
- Abadi Bhi Dekhi Hai, Weerane Bhi Dej He Hain.,
Jo Ujre Aur Phir Na Base Dil Wok Nirali Basti Hal
Du Ka Ujarna Sahal Sahi, Basna Sahal Nahin, Zalim
Basti Basnu Khel Nahin, Baste Baste Basti Hd.
164
Poets And- Poetry
- Duniya Ki Balofn Ko Jab Jarma Kiya Mam «T,
Dhundli Si Mujhe Dil U Tasweer Nazar Ayi.
These Verses Indicate A Deep-Rooted Dejection.
Life, The Poet Says, Is A Long Drawn Story Of Sorrow,
And A Tale Of Those Who Die. Every Step M The Journey
Of Life Is Taken With Pain And Toil And Travail; But We
Never Reach The Journey’s End; The Goal Laughs At Our
Endeavours To Attain It.
A I. Ijt
The Spring Is A Favourite Theme In All Poetry. The
Urdu Poet Sees In It A Return Of Loveliness In Nature
And Of Hope In His Breast. It Reminds Him Of His Be-
Loved And Accentuates His Sense Of Loneliness. There
Are Flowers In The Garden; And The Birds Hop And Smg;
There Is Joy Everywhere But, In The Lover’s Heart There
Is The Bare Leaflessness Of Autumn And The Bleak Despair
Of Winter. The Spring Is Au Pervading; It Strikes Terror
Into The Heart Of The Day Of Judgment, At The Fear Lest
The Dead Should Be Prematurely Restored To Life.
]. Shayai Ki Sham-E-Hijr Ke Mare Bhi Ji Uthe,
Subahe Bahar Haskr Ka Chehra Utar Gaya.
- Boo-E-Khizan Se Mast Hain, Yad Hamen Bahar Kya?
Hamto Chaman Parast Hain; Phool Kahan Ke? Khar Kya?
(This Is Perhaps The Solitary Expression Of Content-
Ment, Bordering On Delight In Fani.)
- Chaman. Men Dil Hai To Meri Nigah Men Hai Chaman,
Chaman Se Too Mujhe Le Jaega Kahan, Saiyad?
- Ghariyaa Apni Umr Ki Hamne Ghunchon Men Chal Phir
Ke Guzareen
Aye. The, Fani, Bagke Jahan Men Goya Misle-Naseem-E
Sahar Hnrn.
L\Sl
165
\A Aya Mausajn-E-Gul Jab Dd-E-Dmarta Jeela
Jo Ab Aye To Yarab! Ag Lag Jae Gulsitan H)*
The Spiingtide Enhances The Lover’s Misery. He
Tears His Dress And Acts Lite One Demented.
- Fmh Gull Khair To Luii Daskt Mm Draanon Li
Damanon Ki Khabar Ayi Na Garehmon Il
38t A{* V.
Finally, One Is Attracted By The Many Lines In Which
The Sentiment Of Love Finds Expression,
1, Hum Hai Zat Meri Ishq Si Fat Hai Merl
Hun To Main Shama’ U Magar Bhes Hai Parwane Lom
There Is Complete Identity Between The Lover And
The Beloved; The Difference Is Merely One Of Form.
- Ahad Jauani Khatm Hm, Ab Marte Hain Na Jecte
Ham Bhi Jeete The Jab Tah Mar Jane Ha Zamana Tha
3 Sunke Tera Nam Ankhen Khol Deta Tha Kol
Aj Tera Nam Lekar Lot Ghafil Ho Gay A*
Maut Ane Tak Na Aye, Ab Jo Aye Ho, To Hai!
Zindgi Mushkil Hi Tki, Mama Bhi Muskkil Ho Gay A*
- Khuda Gharat Kare Dzl Ko Bari Mushkil Men Data Hai
Na Samjha Umr Bhar Nadan Farebe Ishq Asan Ko,
- Ab Jafa Hai Na Wafa, Jad-E-Wafa Baqi Hai,
Tm Jahan Shamda Wahan Kkak Hai Parwanon Kl
- Shabe Furqat Men Ham. Har Sans $E Yih Puchh Lete Hain,
*Jigar To Khairiyat $E Hai? Mizajedil To Achha Hai?
- Aur Fani Bark Gayi Hetabiye Dil Baad-E-Marz,
Kya Kahen Mar Kar Giraftare Bala Hyon Ho Gaye?
Jan Si Shai Bik Jati Ek Nazar Ke Badle Mea.
Age Marzi Gakak Ki In Damon To Sasti Hui.
Ansoo The So Khusk Hue, Jee Hai Ki Umda Ata Hai,,
Dll Pai Ghata Si Ehhaji Hai, Khidti Hai Na Barasti Hai.
166
Poets And Poemy
- Dil Hai Jo Dard Mand Nahin?
Kya Tore Dard Ki Khudai Hai?
Io. Us More Mujassim Ke A F Bane Ko Kya Kalye?
Hai Sham A* A Bhi Parwana Parwane Ko Kya Kahiye?
Kuchh Kkel Na Tka Yun Bhi Parwane Ka Jal Bujhna,
Jal Kar Na Bujhe Aise Parwane Ko Kya Kahiye?
Vjri Hui Ankkon Men Raunaq Tere Dam Se Thi,
Weeran Hai Kar Basti Weerane Ko Kya Kahiye?
M Tfa
It Has Been Stated That Fani Is Supreme Even In
The Line That Ghalib Had Specialised In; And One Fre-
Quently Comes Across Similar Observations Made By
Even Scholars Of Repute. Apart From The Fact That
Comparisons Are Odious, One May “Well Ask Whether
The Younger Poet Has Either The Depth Of Feeling Or
The Ability To Pass From The Individual To The Universal
Which Are Ghalib’s Chief Titles To Fame? Ghalib Was
Not Merely Able To Express Philosophical Ideas In Poeti-
Cal Garb; He Sounded The Varied Notes Of Human Emo-
Tion, All Its Phases, All Its Stages, All Its Degrees.
Yik Na Thi Hamari Qismat Ki Uuisale Yar Hota.
Agar Our Jeete Rahte, Yahi Intizar Koto.
The Sly Humour Of
Jamaa Karte Ho Kyun Raqibon Ko?
Ik Tamaska Hua, Gila Na Hua;
The Vivid Lesson From Nature Drawn M
Bulbul Ke Karobar Pai Ham Khandahai Gul,
Kakte Hain Jisko Ishq Khalal Hai Dimagh Ka;
Or The Inevitableness Of
Rat Din Gardish Men Hain Sat Asman.
Ho Rahega Kuchh Na Kuchh Ghahrayen Kya?
Fatri
167
Or The Pensive Beauty Of
Naghmahae Gkam Ko Bhi, Ai Dxl! Ghunecmat Janiye,
Be Sada Ho Jacga Yili Saze Hasti Ek Din.
Or The Settled Gloom Of
Age Ati Thi Haledil Pal Hunsi,
Ab Khi Hat Par Nahiu All
Are Beyond Fani’s Reach. This Is No Discredit Or Di’?-
Paragoment, For Ghalib Is Peerless.
Others Have Compared Fani To Meer. Here Too It
Has To Be Admitted That The Skill With Which Meer De-
Picts The Feelings And The Simplicity Of His Utterance
Have Not Been Approached By Any Later Poet But In
One Re.Spect Fani’s Greatne.Ss Is Undoubted — The Sug-
Gestive Quality Of His Verse Altogether He Deserves
To Be Praised For The Many Niceties Of Eiqjression, The
Melody Of His Lines, And The Special Note Which Is Asso-
Ciated Now With His Name — That Sorrow To Which Ho
Tunes His Song, And The Woe To Which His Harp Is Set.
Nasiri: A Memoir
Mahdi Husain Nasiri Was Born In Lucknow M The
Year 1885. At The Age Of Fourteen He Passed The Middle
English Examination From The Husainabad High School;
In 1901 The Entrance Examination Of The Punjab Uni-
Versity. Financial Circumstances Made Him Give Up
His Studies As A Regular College Under-Graduate, But He
Appeared Privately At The Intermediate Examination
Of The Allahabad University In 1910, In The Same Year
In Which He Passed The Mulla Test. He Passed The
Fazil Exammation The Next Year. In 1907 He Joined
The Staff Of The Isabella Thoburn College As Persian
Teacher. He Appeared Privately At The B. A. Examina-
Tion Of The Allahabad University In 1913, With Arabic
And Hebrew As His Optional Subjects, And Passed In
The Second Division In 1914 He Joined The Persian-
Arabic Staff Of The Muir Central College. In 1916, He
Completed His University Education By Taking The Mas-
Ter’s Degree. In July, 1922. He Was Appointed To The
Provincial Education Service And Transferred As Head-
Master To The Government High School, Bijnor. From
1924 To 1929 He Was Headmaster Of The Barabanm
School, And From 1929 To 1931 Of The Aligarh Govern-
Ment High School.
In The Year 1915 He Became A Fellow Of The Allah-
Abad University, And Till The End He Was Closely Asso-
Ciated With It, As A Member Of The Court, Faculty Of
Arts, And Several Committees Of Courses. He Had Been
Since Its Institution, A Valued Member Of The Board
Of Intermediate And High School Education, And Of
Its Persian, Curriculum, And Examination Committees.
Nasiri
169
He Was One Of The First Members Of The Council Of The
Hindustani Academy; Of The Vernacular Scientific
Society; Of The Shia College Board Of Trustees; Of The
Courts Of The Lucknow And Aligarh Universities. He
Had Been A Member Of The Committees Of The Allah-
Abad Public Library And University Library.
He Learnt The Holy Quran At The Feet Of Qazi Ali
Jan And Qazi Muhammad Mahdi; Khuihnawisi (Beauti-
Ful Handwriting) He Learnt From Munshi Mir Masoom
Ali, And Ashraf Ali Sahib; Culture And Refinement He
Acquired From Maulana Nasir Husain Sahib Mujtahid
Mauivi Zahurul Hasan Taught Him Arabic, But For His
Tvide Scholarship And Catholic Leanings He Was Indebted
To The Hon Justice Syed Karamat Husain. He Knew
German And Hebrew In Addition To English, Persian
And Arabic.
His Earliest Literary Work, Entitled Sarware Ambia,
Was A Urdu Rendering Of Carlyle’s, “The Hero As Pro-
Phet”. Among His Other Works Were : Makhzanul
Fau,Aid, A Persian Grammar; Hararat, A Urdu Text-
Book On Heat; Zeemte Wahsho Tair, A Urdu Treatise
On Sexual Life Among Animals; Sanadeede Ajam, A His-
Tory Of Persian Literature; Mansur Ki Sarguzasht, A
Story Translated From German. These Have All Been
Published. His Qasaid Will Shortly Come Out.
On March 23, 1931, He Had A Stroke Of Paralysis On
The Right Side. He Was Recovering From It, When On
May 11 He Had A Second Attack, This Time On The Left
Side. This Proved Fatal, And He Died On May 13 (24
Zilhejah 1349 A.H.). His Body Was Brought To Fateh-
Pur, Barabanki, Where It Was Buried M The Imambara
Iti: Asc
I70
Poets And Poetry
I Was A Student Of The Muir College When Maulv !
Nasiri Came On Its Staff, And Though I Was Not A Mem-
Ber Of Any Of His Classes, He Was Good Enough To Evince
An Interest In My Studies. When Three Years Later, En-
Tirely Unforeseen And Only Half-Welcome Accident Took
Me Also To The Teaching Staff, Nasiri Continued His Old
Kindness And, Before Many Months Were Over, Allowed
Me The Privileges Of An Equal. The Years As They
Passed Strengthened Our Friendship: My Esteem And
Admiration Kept Increasing, And His Generous Appre-
Ciation Continued Unabated. Long Absence Made No
Difference. Only A Few Days After His First Attack I
Visited Him On Official Business. Though Ill And Ordered
To Be In Bed, He Was Ready To Receive Me, Most Solici-
Tous Of My Comfort, Considerate As Ever Of My Scruples,
Gay And Genial And Ho.Spi Table. And Now I Attempt
To Tell What He Was And What He Did; Of His Services
To Learning And Education; Of His Literary Achieve-
Ments; Of His Genius For Friendship. If In The Telling
I Seem To Indulge In The Language Of O-‘Rravcgar.Ce, My
Abiding Respect For His Memory Must Be Ihe Excuse.
It. # I’ «
Whether In The Class-Room, Expounding The Intri-
Cacies Of Arabic Grammar Or Enlarging On The Beautiei>
Of Persian Poetry; Whether In Mushairas Charming
Everybody By His Exquisite Verses: Whether In A Majlis
Discoursing On Some Religious Topic; Or Whether In A
Small Circle Bubbling Over With Wit And Good Nature
And Knowledge — Wherever He Was And In Whatever
Work He Was Engaged, Nasiri Was Remarkable And Out
Of The Common. At Academic Gatherings He Was Always
Fearless And Independent; On All Communal Matters
Nasmi
Itl
He Was Liberal; In Committees His Advice Was Practical
And Constructive. Karely Did He Lose His Temper;
Once Or Twice He Did Show Impatience With Too Persis-
Tent An Obstructionist, And Now And Then He Allowed
Himself The Relief Of Good-Natured Sarcasm. But Never
Have I Heard Him Ascribe Base Motives To An Opponent.
I Have Attended Religious Gatherings Addressed By Him.
He Was One Of The Most Attractive And Persuasive Urdu
Speakers I Have Ever Heard He Held Sovereign Sway
Over The Emotions Of His Listeners, Now Moving Them
To A Mood Of Exaltation, Again Melting Their Thoughts
Into Tecrs Nor Did He Use Any Of The False Tricks Of
The Rhetorician; Never Did He Depart From The Recorded
Facts, Ror Did Any One Over Hear From His Lips An Unkind
Word About Other Faiths No Student Ever Willingly
Absented Himself From His Lectures; Illustration, Expo-
Sition, Criticism Were All So Cleverly Interwoven With
Anecdote, Fun And Drollery That His Pupils Acquired
Knowledge And Learning Without Realising The Fact And
Without Having To Endure The Painful Process Insisted
On By Many A Dry-As-Dust Teacher. But The Memories
That Will Endure Longest Are Those Of Quiet Afternoon
Talks, Surveying The Entire Field Of Human Interests,
Revealing The Depth Of His Scholarship And His Real
Character. His Sweet Reasonableness And Persuasive-
Ness Were All His Own. On Many Topics He Spoke With
Knowledge And Insight. And He Was A Good Listener;
He Never Monopolised Talk; He Could Relish A
Joke Against Himself; His Laugh Was Ge’snrne And Hearty.
Little Did I Realise, When I Met Him In April, 1931, That
I Was Seeing Him For The Last Time. In The Normal
Course He Had Before Him Many More Years Of Useful
172
Poets And Poetry
Activity. That Was Not To Be. The Fates, In Their Wis-
Dom. Willed Otherwise. And They Know Best.
It <T Us
Urdu Lyric Seemed During The Last Half Of The Nine-
Teenth Century To Have Reached Its Highest Flights And
Sounded Its Subtlest Depths. It Seemed Evident That
In Order To Enjoy A Continuity Of Healthy Growth It
Must Seek Fresh Woods And New Channels. Mir, Ghalib,
Atish, Nasikh. Dagh, Seemed To Have Explored All Its
Possibilities. Every Turn Of Idiom, Every Source Of
Allusion, Every Nicety Of Emotion, Every Shade And
Hue And Depth Of Sentiment, Seemed To Have Been
Used Up. The Ghazal Seemed To Have Before It Only An
Inane, Tired, Straggling Course Before Losing Itself In
Desert Sand. Reformers Prophesied Its End In No Un-
Certain Terms. Other Verse-Forms Were Recommended.
But The Ghazal Has Persisted; It Continues To Be Prac-
Tised More Than Any Other Form. There Are Living Poets
Who Have Succeeded In Imparting Freshness And Charm
And Beauty To The Ghazal, Who Practise It With As Much
Skill As The Old Masters, And Who Have The Authentic
Note Of The Genuine Singer. Not Yet Is The Fount Of Ins-
Piration Dry: Some Day The Effect Will Be Strained, The
Words Mechanical, The Feelings Affected. “But Ah! Not
Yet, Not Yet!”
Nasiri Sat At The Feet Of The Well-Known Lucknow
Poet, Pyare Sahib Tlashid’; And He Wrote His First Verses
At The Age Of Fourteen; “He Lisp’d In Numbers For The
Numbers Came.” It Was Ja. Happy Chance That Took Him
To Rashid, For The Old Poet Was Remarkable For The
Ease And Flow Of His Verse And For The Spontaneity Of
Kasmi
173
His Expression. Here Are A Few Of His Lines:
- Khake Hasrat Le Gaye Dil-Haye Weeran Le Gsje
Ap Ke Diwane Salh Apne Biyahan Le Gaye.
- Kabki Bi]Li Bhi Gire Yan To Ajab Se Puchen
Aa; Kya Tha Jo Suye Gore Ganban Aai.
- Dll Hi Dubc Bhi Dubooye Bhi Backai Bhi Raskid
1 Chi Kishti Yehi Darya Kai Y Ehi Ian Gar Kai.
- Kya Sabab Hai Kyun Larapti Hain Qafas Main Bulhulrn
Dekh Ai Sayyad Guhhan Ki Hawa Aai Na Ho.
Li’rom Rashid He Learnt Clarity And Directness; But
All The Graces Of His Poetry Are His Own. A Careful
Study Of Bis Diwan Will Show That The Qualities In.
Which He Excels Are Deep Pathos, A Sense Of Longing
And Striving And Despair; A Sensitiveness To The Voice
Of Nature; A Gift Of Word-Painting; And A Firm Convic-
Tion Of ‘The Sense Of Tears In Things Human.’ There
Seems A Curious Contradiction Between The Buoyancy
Of His Own Nature And The Sad Tone Of His Verse, Who
That Saw Him In His Moods Of Gay Irresponsibility
Could Detect The Undercurrent Of Despondency And
Deiection? He Had Striven Successfully To Carve Out A
Career For Himself; He Was Prosperous; He Was Widely
Esteemed; He Was The Head Of A Happy Family. Who
Can Plumb The Deep Recesses Of The Human Heart? Only
When He Read His Verses Aloud Could One Listen, As
Coming From A Distance, To A Faint Sound, A Vibration,
A Break Indicative Of Pain, Of Langour, Of Yearning For
One Knew Not What, An Aspiring After Something Far-
Off, Something Divine, Some Forgotten Dream Or Some
Tempting Illusion. The Themes Are Old But Eternal.
Rarely Does Nasiri Strain After Effect, And Rarely Is He
Futile.
174
Poets And Poetey
Scenic Effect Is Cleverly Produced In Several Of His
Verses. This Is A Comparatively Rare Achievement In
Urdu Ghazals, And It Is Difficult. Frequently, Too, He
Succeeds — To Use Fox’s Phrase About Scott — In Doing By
Means Of Words What The Painter Does By Means Of
Colour. The Vivid Delineation Of A Scene Or The Pictorial
Representation Of A Mood Is Nasiri’s Especial Forte.
- Uf Yeh Ghanghor Ghatain Yeh Umangen Dil Hi
Hai Yeh Joshejwam Yeh Taqazai Bahar,
- Asman Par Abr Jab Chane Lage
Ham Qafas Se Sar Ko Takrane Lage.
- Barsat Kkatam Ho Gai Badal Baras Gaye
Ro Jae Jis Tarah Se Koi Dil Bhara Hua.
- Yeh Fdsle Gul Yeh Hijli Ka Karkna
Bachana Ashiyan Mera Khudaya.
- Jhilmilata Hua Tara Skabe Gam Ka Dooha
Dll Ke Matam Main Sahar Chak Greban Ho Jal
- Main Ne Chune Jo Gul Tere Bistar Ke Waste
Kja Jane Yar Gunche Ne Kyun Muskra Diya,
7 Nigahain Nichi Ham Ankhon Se Ashk Jari Hai
Kisi Garib Ho Tioh Qabr Main Utar Aaye.
- Kafan Kataya Hai Chere Se Qabr Main Ham Ne
Ke Shayed Ah To Nazar Surat Qarar Aaye.
I Draw Attention Next To His Love Lyrics. Here
Again The Subject Is As Old As Adam And In The Opinion
Of The Wise Moderns As Dead As Queen Anne. But
Even Touchstone Assures Us He Has Been A Lover; And
Hs Long As Man Has To Be Content With An Earthly Phy-
Sical Image Of His Dreams, So Long Will He Worship The
Rose Treasured Up Within His Heart And Give Himself
Up To Longing, Despair And Ecstasy, Not Necessarily For
That Which He Can Get But Always For That Which He
Nasiri
175
Aspires To Be United With. Love Of Human Beauty Or
Love Of Divine Grace — Who Can Tell? And It Is At Best
But A Faint Line That Divides The Two. ‘And Yet I Love
A Kind Of Light, And Of Melody And Of Fragrance, A Kind
Of Food, And A Manner Of Embracement, When I Love
My God; The Embracement, Food, Fragrance, Melody,
And Light Of My Man; Where There Shineth Unto My
Soul What Space Containeth Not, And There Soundeth
What Time Snatcheth Not, And There Smelleth What
Breath Disperseth Not, And There Tasteth What Eating
Cloyeth Not And There Clingeth What Satiety Divorceth
Not. This Is It Which I Love When I Love My God.*’
Saint Augustine Utters Here A Word Of Sovereign Wis-
Dom. Let The Reader Decide, Each One For Himself,
Whether The Poet Longs For A Human Beloved Or For
The Divine Cup-Bearer. The Poet Keeps His Secret To
Himself.
- Dastan Go Ne Sunaya Haue-Qais
Kya Kahooji Kya Kya Khayal Ane Lage.
2 Na Poochho Kh Ne Mara Bekhata Yaro Idhar Mo
Dikhain Turn Ko Ik Tasvir Apni Chashme Hair An Main,
3 . Dd Jab Se Mam Ne Apke Kabze Main De Diya
Mujbooriyun Main Shan Hai Har Ikhtiar Ka,
4 . Hijr Ki Shah Aik Mam Hoon Ik Dil Nakam Hai
Murdani Chhai Hui Hai Aur Khuda Ka Nam Hal
5 . Naz Tha Ya Sabr Tha Ta Too Qaribe Dil Na Tha
Kyun Na Dehha Dekhna Tera Agar Mushqil Na Tha,
6 Pharkie Hain Nichi Nigahoon Ke Ghayal
Uthu Le Nazar Ai Jiaya Karnewalc,
7 . Har Ik Ko Hale-Dil Ro Kar Sunaya
Na Pehckana Zara Apna Paraya.
176
Poets And Poetey
- Kmimkash Mum Umid-O*Yas Ki Mere Safma Hxn
Keh Iakrata Hai Sahil Se Ugur Bachla Hai Toofan $E.
9- Idkar Bhi Ik Nazar M Ser-E-Sekra Dekhne Wale
Yeh Tunhai Aur Itni Berukhi Gore-Gariban Se.
10* Tumhin Dekko Ke Dunya Kya Tamashu’gahedbrat Hai
Main Aur Butain Karoon Pahroon Chirage Sham-E- Hijran Sf.
- A Jab Andaz Se Ae Nusiri Dil Ne Bethaya Hai
Qayamat Tak Na Utthenge Zamine-Kue Janan Se.
- Wdh Bala Nasib Hai Dtl Mera Jise Kijr-A-Wasl Sab Mk Ham
Na Andheri Rat Main Neend Hai Na Hai Chuin Zulfe-Daraz
Main.
- Falak Se Tut Ke Tare Sure Mazar Aaye
-Andheri Rat Main Yeh Turn Kise Pukar Aau
14* Soda Lugane Tere Dar Pe To Gaye The Magar
Ham Apne Hi Dil-E-Betab Ko Pukar Aayc.
Then There Are Occasional Moods Of Depression And
Of Weariness, When Death Comes Lihe A Welcome Guest
And Obiivon Is Greeted With A Smile. Life’s Aches Prove
Too Heavy And Burdensome; Suspense And Disappoint-
Ment Come In Unchanging Succession; Tears And Sorrow
And Separation Make Existence A Sore Trial What Is
One To Wait For The Cup Of Life Has Been Drained To
The Dregs: Bitterness Is The Main Taste In The Mouth
And Yet Memory Summons Sweet Scenes Of Long Ago
- Aik Alam Main Ba%Ar Karte Hain Ham Mr Bulbid
Koi Ruswae-Jahan Hai Koi Ruswae-Bahar.
- Maut Ki Neend Jab Aai Meri Msmat Jagi
Bal Hholc Koi Ata Hai Aza Khane Main.
- Ibrat Hai Shab-E*Gham Main Taroon Pe Nazar Karnu
Jal Jal Ke Fana Hona Mar Mar Ke Sahar Karnu.
Baitha Hai Thuk Ke Wadi-E-Ghurhat Main Dil Mera
Ai Maut Mil Le Mere Gurib Uddiyar Se.
4
Nasiri
177
1 .\Ale Ki Ah Hai Ai, Hm Na Hasrat Hai Aah Kl
Kesi Hava Chali Keh Mera Dil Bhuja Dia,
I* Je (Mraghe Kunje Furqat Aaj Tu Hi Sath Ie
Dil Mera Hujhne Laga Aur Iht Id Ay E-Sham Hai.
7 Ser-E–Darya Karne Wale Ham Bin Yad Aaye Kafun
Koi Takraya Mfina Kya Lab-E-Sahil Na Ika,
Jl Nasiri Qabr Pe Ihrat Ke Liye Likhtva Do
Tool Ihincha Hai Yahan Tak Shabe-Tanhai Ne.
Finally I Select Some Verses Which Express His
Criticism Of Life, Short Maxims That Compress A World
}F Meaning, Phases Of Mystic Thought And Mystic Rap-
Ture Beautifully Expressed —
J Bali Rahe Jo Ihosh To Josh’-E-Shabab Lay A
Dil Main Bahar Ho To Suhoo Kya Sharab L A.
2 Muztanb Rook Koi Aagayi Mekhane Main
Khud Bakhud Mai Ko Hai Gardish Mere Paimane Main,
H Kabhi Masjid Mam Pukara Kabhi Butkhane Main
Hash Id Batain Ham Sari Tere Dewane Main.
I Neend Kya Hai Mcut Ki Ik Lehr Woh Bin Be Salmi
Maut Kya Hai Mk Gahri Neend Jo Mashhoor Hai,
- Mar Ke Ankhen Hum Roshan Bare Jalve Dekhe
Zinjgi Nam Tha Shayed Shabetanhai Ka.
But The Most Satisfactory Means Of Getting To
Know The Poet Is A Careful Perusal Of His Work. My
Task Has Been A Melancholy One. As I Have Looked
Through His Manuscript And Seen The Work Through The
Press I Have Been Conscious Of My Unworthiness: Nasiri
Had Planned To Supervise The Publication Himself And
To Inscribe Each Copy With A Persian Rubai I Am
Pleased That I Am Enabled To Render This Service To
Ms Memory, So That As He Himself Would Say:
Khair Itni Meri Tazeem Kiye Jate Ham
13
Pandit Jagmohan Nath Raina, ‘Shauq’-
Quite A Number Of Hindus, Nourished On Hmdn
Legends And Traditions, Still Professing Their Ancestral
Faith, Used To Write Urdu And Acquired A Fair Measure
Of Proficiency In The Use Of A Literature That, M Its
Formal Aspects, Was A Faint Imitation Of A Foreign Litera-
Ture And That Derived All Its Spiritual Nourishment From
Persia And Arabia. Hundreds Of Hindus, Specially
Kashmiris, Khatris, And Kayasths, Dwelling In Cities
And Connected With The Administrative Machinery Of
The Country, Spent Wearisome Days And Nights In Pro-
Ducing Ghazals, Masnawis, Nazms, Even Marsiyas, And
Yet Not One Of Them Was Able To Attain The Rank Of An
Acknowledged Master. Even To This Day, In Histories
Of Urdu Literature, Not One Hindu Is To Be Found In
The List Of The Recognised Makers Of Urdu. Grudgingly,
A Word Of Appreciation Is Thrown At The Efforts Of
Naseem Or Nazar Or Chakbast Or Sarshar. But Imagme
Just Four Names In The Second Or Third Rank In A Period
Of Over Two And A Half Centuries! The Truth Of Course
Is That Urdu Never Came Anywhere Near The Spirit Of
India And Always Remained Alien To The Indian Genius.
It Has Ever Been A Marvel How Glibly A Hindu Has Des-
Cribed Himself As A ‘Kafir’ And His Gods As ‘But’, How
Constantly He Has Referred To Laila And Majnun, Shirin
And Farhad, Yusuf And Zuleikha, And Not To Nala And
Damayanti, Savitri And Satyavan; How He Has Called
Upon Khuda, And Spoken Of Isa And Musa, And Alluded
To Mansur And ‘Anauiaq’, And Never To The Names
Siiauq
179
Familiar To Him From His Cradle. It Is Surprising How
Completely Absorbed The Hindu Writer Ot Urdu Seems
In Ail The Symbols And Images That Are So Foreign To
Him — Wine And Repentance And The Taimm, The Rose
And The Nightingale, The Graveyard And The Day Of
Judgment, The Vision Of Moses — And How Ignorant He
Seems Of The Literary Traditions Of His Own Land — The
Bees And Flowers, The Lotus And The Lily, The Cuckoo
And The Papeeha, The Mango-Blossom, The Numerous
Associations Of The Rainy Season. My Considered Opi-
Nion Is That Much Of The Work Of The Hindus In Urdu
Belongs Not To Literature But To The Region Of Literary
Curiosity, For No Writer Ever Attained Real Eminence
In A Language The Very Genius Of Which Is Foreign To
Him. I Do Not Forget Names That Will Readily Occur To
Any One; But I Still Maintain That Hindus Do Not Speak
Or Write Urdu ‘As To The Manner Born’, And Even The
Tallest Among Us Appeals To A Muslim As To A Final
Arbiter In The Matter Of Usage And Idiom.
Urdu Poetry As Written By A Hindu, Even Under
The Guidance Of A Muslim Ustad, Remains A Literary
Deforce. Subject To This Reservation, Praise Must Be
Given To Many Hindus Who Have Attained Proficiency
In The Use Of The Urdu Language, Of The Metres, None
Of Which Has Any Similarity With Indigenous Indian
Metres And Au Of Which Are Governed By Laws That Are
Foreign, Of The Religious And Literary Traditions All Of
Which Are Strange To Them.
Pandit Jagmohan Nath Raina Is A Klashmiri Brah-
Man And Like Many Others Of His Community Belongs
To A Family That Was Associated With The Muslim Court
And The Law Courts The Language Of Which Was Persian.
180
Poets And Poetry
He Was Thus Brought Up In An Exotic Tradition And He
Turned To Urdu For Literary Expression, Even As Many
Young Men Brought Up Under The System Of Anglo-
Indian Education Turn To English. He Came Under The
Influence Of Amir Minai, Who May Without Offence Be
Described As Representing The Decadent Period Of The
Lucknow School Of Poetry, Stilted, Effeminate, Rejoicing
In Fineries And Fopperies And Polish And Glitter, Maud-
Lin Sentimentality, Verbal Tricks, And Retaining None
Of The Vigour And Freshness And Open Acceptance Of
New Impression And Experiences That Had Characterised
The Earh’ar Writers Of Urdu. While Amir Minai’s In-
Fluence Circumscribed Young Jagmohan Nath’s Range
Of Interests And Limited His Intellectual Horizon, It Was
At The Same Time Responsible For Creating M Him A
Keenness For Correctness And Exactness In The Use Or
Language To This Day One Can Notice In His Verses
Traces Of Amh’s Influence In The Care With Which He
Chooses His Words And Coins His Phrases. But He Has
Outgrown The Manner In Which He Wrote Ins Earliest
Verses, And One May See A Distinct Individuahty M His
Later Work.
Mr. Rama Began His Poetic Career As Long Ago As
- And Is Still Writing In The Year 1940. It Is No
Surprising That During This Period Of Over Hah A Cen-
Toy His Style Should Have Developed And
His Thoughts And Views “Eeome Mate« But It
Possible To Find A Consistency Of Outlook All
Li The Recurrence Of -Some Questions And Problems
That Seem To Have Occupied The Poet S Min An P
Tll Some Of His Best Verses. But .S See
How In His Earliest Work He Has Reproduced The Note Of
Shauq
Lai
Maudlin Sentimentality And The Pretty, Almost Petty,
Conceits That One Associates With The School Of Amir
Minai:—
L Mujhe Qatl Karle Hoy Co Jhagra Hi Mila Dena
Rahc Baqi Na Abhi Bar Laichh Lasar Dehha*
- Lakh Turn Ruthoy Manayenge Na Ham Hid Hargiz
Turn Kamen Jan Gaye, Ham Lamhen Pahchan Gaye.
Here Is A V Erse M The Style Of The Later Lucknow
School Of Writers: —
Giraya Butoii Nc Bhi Nazion Se Dtl Ko.
Aa Rakha Kahiri Ah Lagane Le Qahil
And Here Another: —
Tumhan Adayen Salamat Rahen.
Qaza Ho Qaza Agayi Agayl
But Even As Early As 1889 One Can Hear The Accent
Of To-Day, As In The Verse: — •
!Iai Safar Dur Kay Aur Sath Men Hamdam Bhi Nahiuy
Tujhsa, Ai Shauq Koi Be Sarosaman Bhi Na Ho.
I Have Said Above That Minai’s Influence Can Be
Seen In Mr. Raina’s Language. In Several Lines The
Charm Is Due To The Elegance Of Expression, And To The
Command Over Idiom.
1, Fare Bain Mast Matwale Na Kahte Hainy Na Sunte Haku
Nayi Bastiy Naya Alam Liai Yih Shalire Khamosham
- Kkudai Ka Hai Dawa, In Baton Ko Dekhiye Kya Hoy
Lldhar Bhi Ek Sajda Aoy Bahre Imtihan Kar Lem
Kuia But Khana-O-Kaaba ! Kuja Khum Khana-O–$Aqi !
Kahan Scj Shaug, Simuqd-Deed Lay A Hai Hahan Mu}H Kck
1 Rafta Rajta La Dared- Janan Baithte. Uihie , Ymi Palmn-
Chcy
Thokaren Khate, Girte, Parte, Subah $E Leta Sham Chale.
182
Poets Akb Poetry
- Khufi Shuda Dil Ko Jalate Ham /Alane Wale
Ag Paid Men Lagate Hain Lagan E Wale.
(] Y As-Odiirman-O-Tamanna Hasraw’ranj-O-Alam
Shaaq Se Siiniye La Sab Kuchh Dil He Afsane Men Hal
- Kis Qadar Dilckasp Thi Rudad- E-Skauq ,
Saie Alam Men Kahawal Ho Gayl
There Are Naturally A Good Many Verses Where
The Thought Is Conventional That Cannot Be Helped
Any One Who Is Bound By The Rhyme Arrangement
In The Ghazal’s Scanty Plot Of Ground; And With Each
Verse Having To Follow The Law Both Of The Radeef, And
Qafiya, It Is Inevitable That One Should Fall Back Upon
The Images And Thoughts Conjured Up By Certain Words
If One Is Forced To Confine One Self To Words Like
“Niuseebaf’, ‘Qayamaf, ‘Shika} !’, ‘Haqiqaf, Hbrat’,
‘Kasrat’, ‘Tabeeyat’, And Also To The Sentiment Of Love,
One Can Easily Sympathise With The Poet And Reahse
How Little Scope He Has For Originality And For Short Or
Long Swallow Flights Of Fancy. The Surprise Is That,
This Handicap Notwithstanding, The Ghazal Is Still So
Perennially Fresh And Charming. Conventional Symbols
Are Used Plentifully By Mr. Raina And Yet He Has Suc-
Ceeded In Making His Verse Attractive
]. Ko Ao, Ckalen Ek Thil;Ana Hai Tvohi.
Mil Hi Iaega Wahin Koi To Rahbar Apml
2, Saotoe Shama Ne Uth Uth Ke J( L Y( Akhir.
Shauqy Yih Hashr Him Bazm Men Parwane Hi.
- Aye Hain Taraste Hue Nmyumne Men Sagiy
Bhar De Tu Hi Tuta Hua Painmna Hamara.
4′. Butkadi Chhorte To Chhor Diya
Ab Ihihana Nazar Nahin Ata.
Shauq
183
- Ham Dhoondne Gaye To Sanam-Khana Md Gay A,
Tu}H Lo Talush Se Bhi, Ria Waiz, Khuda Mila,
H, Kaisa Butkhana Kalian Ka Dair, Kaisi Khanqah!
Jis Jagah Sijda Hya Kamne Tvoh Kdaha Ho Gaya*
- Guzra Jo Lok-E-Tur Par, Malum Hai Woh Sal
Shayaq Hun Phir Hhi Jalivaye Barqe Jamal Ka.
Tl Main Dekhte Hi Slui He Men Lalcha He Pi Gaja
Zahid Bhi Tark-E-Inai Ki Qasam Kjm Ke Pi Gaju.
Jo Tujhko Kahna Ho Kahde, Woh Sab Isharon Meru
Samajh Men Kuchh Nahin Ati Tiri Zaban, Sai Yad.
Uk Zara Ji Bhar Ke Us Ho Dekh Leta Main Dame Akhu,
Nazar Ata Gafas Se Hash Apna Ashiyan Mufhlo.
Il Unki Bazme Naz Men Royi, A Ar,
Shnma Mahfil Se Nihali Jaegl
- Banaya Sijdagah-Ediusn Ham Tie Dair-O Kd Ahe Ko,
W Ohi Jalwa Hai Donon Ja, Idimr <Z, Dekhne Walel
13* Kui Ka Jahva Gahe Ndz Jab Nazar Aya,
Sare-Niyaz Wahin Par Jhuka Diya Mam Ne.
14 Hah Rah Ke Puchhte Ham Yahi Baghban Se Ham
‘’Lei A En Char Tinke Kahan Ashiyan Se Kam *
Those Who Know Mr. Kaina Are Aware Of His Wit
And His Zest For Life. He Has Lived A Full Life And His
Journey Toough It Has Been Agreeable. He Can Aiford
Therefore To Smile And Laugh And Jest. There Are Moods
O£ Playfulness In His Work. It Is Not The Laugh Of One
Who Laughs That He May Not Weep, But Of One Who Sees
The Light And Bright Side Of Life.
- Woh Daure Badaye Rangin, Woh Dilfareb Nazar,
Khuda Hi Hai ]O Mujhe Pukbaz Rahne De
- Jate Kdabe Men But-Parasti Fee,
Yih Bhi Ik Farz Tka Ada Imrte»
M
Poets And Poetky
- Butkada Chorne Wale To Na Th<*J
Khair, Milli Hai To Jannat Hi Sahi,
- Butparasti Men Jis Hi Umr Katiy
Aise Kafir Ha Nami Are Tauba.
- Hashr Men Ham Bid Zaban Kholenge
Eehason Ki Wahan Sunwayi Hal
- Khud Hue Akar Aseer E-Dami-Ishq
Dushmane Jan Quwivat E-Parwaz Hau
As One Reads Through Mr. Raina’s Poems One
Realises That Inspite Of The Veneer Of Persian Culture
And Underneath All The Brilliant Wit And Gaiety That
Strikes One So Prominently On Meeting Him, The In-
Heritance Of The Hindu Asserts Itself And Philosophy
Keeps Peepmg In. He Is Puzzled, As What Thinlcer Is
Not. By The Problem Of Life And The Great Beyond.
Is It Life After Life Or A Blank Nothingness? Does The
Caravan Travel On And On Endlessly, Or Is There A Goal
Where All Must Pause? Is There Rest After Long Travail?
Who Is The Guide? Does He Know The Path? Is There
One Path Only? Do The Footsteps Of Those Who Have
Gone Ahead Help At Au? Pain And Suffering And The
Aches Of Life, Disillusionment, This Is The Stuff Of Which
Life On Earth Is Made. That Seems To Be The General
Trend Of Mr. Raina’s Thought. Vanity Of Vanities. Thi«
Is Specially The Trend Of His Latest Poetry.
] Rahat-E Zeest Yehi Dard Ka Hasil Hai Yehu
Rote Rote Gham-E-Furqat Men Fma Ho Jana’,
- Naqsh*E-Hasti Mua Raha Hai Koi
Par Mitana Nazar Nahin Ata.
- Dkoondne Par Bhi Nishan Milia Nakhi,
Mar Miion Ki Skm-E-Ghurbat Dekhm
Shauq
185
I Batuyea Hja Li Aye Hain Kalian Se Hum Kahttn Hakaf
Nishan Ab Dhoondte Phirte Ham Har Ka Berdshan
Kar?
5, Sab Puchhte Ham Shah R- E-Kham N Ska N Men, Kaun Ho\
Ilairaa Hain Kya Haiayen Musafir Kalian Le Hain?
- 5, Na Puchho Humsafiiran-Ochamaik Main Kaun Imn,
Hurl,
Gharaz Jo Kuchk Hun Ik Saz-E Shikista Ki Sada Main Him
1, Ralia Jab Muddaton Darr-Odiarajn Mon
Samajh Ayi Ki Hahkaya Gay A Hoort.
- Mulk-E-Adam Lo Qafih Jatc Ham Rat Dm
Zahir Magar Kisi Ka Nishan-E-Qadam Nahiri,
- Aye Hain Kis Muqam Se, Fate Ham Dekhiye Hdlmr,
Ki$ Ne Kiya Hai Ab Talab, Is Ki Bhi Kuchh Khabar Nahhi
- Raste To Udhar Ka Punchh Lete,
Ai Mulk-E-Adam Ke Fane Tvalo!
Jl. Jsi Ko Iniahayc Ishq Kya, Ai Shauq, Kahte Ham
Ki Mujh Ko Khud Nahin Mdalum Kya Km Arzoo Rneri.
J2. Apni Hi Khabar Nahin Hai Ham Ko
Bekar Kisi Ki Justofoo Hat
18 Ilape-Dard-Eqigary Charasaz, Lahne De!
Muza Isi Men Hai, Soz-O-Gadaz, Ralme De’
J’f. Yih Kise Md’alum Manzil Tak Woh Pahunchc }A Nahin,
Ja Buja Ham To Nishan E-Raftagan Dekha Mye,
Is. Na Puchhe Koi Yih Hamse. Milega Kya Hameu Ivnen ,
Ki Naqshe Hasti Ko Khud Ham Mitaye Fate Hain.
Jise Ho Dekhna-Aye-Woh Dekh Le Manzar,
Hayat-O-Maut Ke ]Hagre Chukaye Fate Hain.
16 Bichhre Hain Kab Se Qafila-E-Raftagan Se Ham.
Mil Faenge Kab Hi Na Kabhi Lara Van Se Ham.
17 Fata Kis Se Puchhen Ki Manzil Kakati Hai?
Kahan Tak Musafir Hhatakta Rahega?
186
Poets And Poetry
- Ku Hh Batate Hi Nahin Shahre Khamoshan
Kyon Pasand Unko Jih Ujra Adamabad Uya
19, Ah Uslo Justojoo Kya Hav” Na Jane Woh Jmhmi
Pahuncka?
Aisknn-Edcaraian Manzil Ba Manzil Deljme Tvale.
The Pieces That I Have Culled Will Amply Indicate
Ihe Wealth Of Poetry Contained In This Diwan. Mr.
Raina’s Work Shows An Admirable Command Of Voca-
Bulary, A Familiarity With The Poetic Material Of Urdu,
A Poetic Attitude And Temperament, A Melancholy Pen-
Siveness And A Quest Of The Ultimate Secret Of Life Which
Will Ensure For His Work A High Place Among Contem-
Porary Writers In The Traditional Manner. One Verse
More With Which To Conclude This Cursory Note* —
Umr Akhir Hui, Wok Josh-E-]Awani Na Raha
Yad Aya Bhi To His Waqt Khuda Yad Aya.
Foreword To -•Pa.Ya.Ia-E-Sliaaq,’’ Pubbshod Bj” Xizanii Press,
32odauii, 1940
Asghar
Urdu Poetry Has Had A Very Curious History. It
May Be Said To Have Begun Its Career Seriously Only
About The Middle Of The Eighteenth Century By The
Third Quarter Of The Nineteenth Century It Had Passed
Through All The Phases Of Its Growth And Development;
It Had Attamed Perfection Within Certain Well-Recog-
Nised Limits: It Had Risen To Its Utmost Possible Height
Within That Range. It Had Created For Itself A Valuable
Set Of Images, A Highly Refined Vocabulary, A Remark-
Able Symbohsm. In One Lyric Form, Activity Had Been
Specially Prohfic, And The Ghazal Had Been Brought To
A Stage Beyond Which No Progress Seemed Possible
All The Heights Of Emotion Had Been Scaled, And The
Lowest Depths Soimded; Anger, Indignation And Ecstasy;
Hatred, Jealousy, Longing And Self-Effacement; Affec-
Tion That Transcends Death; Despair That Darkens And
Sours Life; — Every Shade And Hue And Form Of Love Had
Found Expression In Words That Seemed The Mot Juste
Meer, Ghalib, Dagh, Momin, Zauq, Dard, Atish, Nasikh
—What Had They Left Unsaid? What Could Ope Say
And What Better Expression Could One Employ’ The
Despair Caused By A Study Of The Ghazals Of These
Master-Poets Is Shown By The Endeavours Made During
The Last Years Of The Nineteenth Century To Wander To
Fresh Woods And To Attempt New Verse Forms. The
Long Poem, Satire, Humorous Verse — These Were At-
Tempted, And The Ghazal Was Not Seriously Written,
Although Its Practitioners Were Still Numerous
188
Poets And Poetoy
The Ghazal Seems However To Have A Charmed
Life. The More It Is Written The Fresher Its Appeal
Continues To Be. The Explanation Of Course Is That Its
Mam Theme Is The Eternal One Of Love — One Of The
Great Primal Emotions That No Sophisticated Mechanisa-
Tion Has Been Able To Root Out. Shirin And Farhad,
Laila And Majnun, Are Not Dead; Their Tales Are Still
Enacted; Their Love Lives On; And Those Deathless Figure,
Together With The Imagery Of The Nightingale, And The
Himtsman And The Nest, The Bud And Autumn And The
Night Of Sepeiration, The Moth And The Candle; The Rival,
The Preacher, The Cup-Bearer, Have Gathered Round Them
Associations Which Are A Peculiar Source Of Joy To
Every Reader Of Urdu Poetry. The Delhi Poet, Hali,
Announcing His Abandonment Of Love Poetry, Still Em-
Ploys Some Of This Imagery:—
“Bulbul Ki Chaman Men Ham-Raham Chliuri ;
Jiazvne Shoara Men Shcr-Khwani Chhon.
Jab Se Dil-I-Zinda Tu. Ne Hamko Chhora
Ham Ne Bhi Ten Ram Kahani Chhori”
Among Later Poets Who Attained Success In The Ghazal
Were Amir, Shad, Taashuq And Reyaz. And In Our
Day There Are Such Ghazal-Writers As Hasrat Mohani.
Jaleel, Safi. Jigar, Faani, Azeez, And Asar. They All
Confine Themselves To This Old Yet Fresh Theme Of Love;
They Adhere To The Traditional Form Of The Matla And
The Maqta; They Employ The Familiar Symbols. Yet
Their Verses Continue To Charm. New Similes And Meta-
Phors, Ideas Borrowed From Modem Philosophy And
Science, A Less Frivolous Note ; These Are Some Of Their
Distinguishing Features.
Asghar
189
I Have Not Mentioned Asghar Yet, For He Dwells
“.Part Both Literally And Figuratively He Is Solitary.
In So Far As He Follows Tradition, He May Be Said To Be
In The Line Of Direct Succession From The Earlier Poets,
But He Belongs To No School Or Group. He Has Exercised
Rigid Economy In The Production Of Poetry. His Total
Output Is Contained In Two Slender Volumes That Toge-
Ther Cover A Hundred And Fifty Pages. He Is Now Over
Fifty, And, When We Consider That Boys In Their Teens
Compose Ghazals In Urdu, We May Be Permitted To
Admire And Wonder At The Unerring Artistic Instinct
That Led Asghar To Say Little, But That Little As Good As
He Can Make It.
Asghar’s First Book, I Nhat-I-Ruh, Appeared In
December, 1925, And His Other Volume, Sawde Zindgi,
Early In 1935. When We Read The Two Volumes Together
We Notice Now A Firmer Touch, And Hear A Surer Note,
But We Miss The First Fine Careless Rapture. There Is
More Of Joyousness And Exuberance In The Earlier Verse;
Shades Of The Prison-House Have Darkened Much Of His
More Recent Work. But In The Increased Thoughtful-
Ness, In The Philosophic Outlook, In The Width And Depth
Of His Vision, We Find Abundant Recompense.
A Few Specimens Of His Work Will Illustrate What
I Mean. I Shall Not Attempt A Translation. None But
Lovers Of Urdu Will Read This Article, And They Will Be
Grateful If I Leave Them The Original Words Of The Poet,
Imspoilt By A Halting Prose Rendering. 1 Shall First
Quote Those Lines In Which He Deals With The All-
Sufficing Character Of Love, In Which Love Effaces Every-
Thing Else, And Is Best Fulfilled When All Distinction Of
“Thee” And “Me” Is Removed.
190
Poets And Poetry
Phb Mam Nazar Aya, Na Tamasha Nazar Ay A
Jab Iii Nazar Aya Mujhe Tanha Nazar Uyap
‘Masti Men Jaroghe Ruhhe Janan Nahin Dekha
Sunte Hain Baliar Ayi, Gulistan Nahin Dekhap
’ ‘’Kya Kya Hua Hangame Junoon Yih Nahin Maloonn
Kuchh Hmh Jo Aya To Gareban Nahin Dekhaj*
Nigahe Ya O Ahe Ashiqan O Nalaye-Bubul
Maazallah ! Kitni Suraten Hain Unke Paikan
- Ham Ek Bar Jalwaye Jananana Dckhte
Phir Kaba Dekhte Na Sanam Khana Dekhtep
“”‘Sau Bar Tera Daman Hathon Men Mere Aya,
Jab Ankk Khuli Dekha Apna Hi Gareban Haij’
Jahan Hai Ki Nahin? Jismojan Bhi Hui Hi Nafiin
Woh Dekhtei Hai Mujhe J Usko Dehhta Him Mainp
” Yun Muskiraye Jan Si Kaliyon Men Par Gari,
Yun Labkusha Huye Ki Gulistan Bana Diya
“‘Raq’ie Masti Dekhte Joshe Tamasha Dekhu\
Samne Lakar Tujhe Apna Tamasha Dekhtej”
‘‘Hath Men Leke Jame May Aj Woh Muskara Diya,
Aql Ko Sard Kar Diya Ruh Ho Jagmaga Diyap
Then There Are Numerous Verses In Which Deep Truths
Are Expressed, And Philosophic Ideas Merge Into Artis-
Tic Expression. There Is Demand For A Life That Knows
No Longing. Life Is Spoken Of As Partly A Dream, In
Part Reality, And Partly An Attitude Long Years Of
Sufiering And Ecstasy And Varied Experience Have
Failed To Solve The Riddle Of Life. The Dust And The
Stars Are Essentially One. Wine-Biber, Cup-Bearer, Wine-
Cup — All These Are Merely Manifestations Of The One
Truth — Wine. In This World There Is No Peace, No
Asghab
191
Quiet, No Happiness; The One True Happiness Lies In.
Living In A World Of Our Own Creation. T Ese And
Other Snatches Of Asghar’s Thought We Can Glean From
His Verses. In All This There Is A Sense Of Distress And
Dejection. The Cup Of Life Has Been Drained By Him
To The Dregs, And He Finds It No More Than Gall And
Wormwood. He Has Heard The Music Of Life But There
Is A Rift M The Lute And The Sound Is One Of Discord.
Such Happiness As Is Possible Is To Be Found Only Irt
Dreams And Fancies And Poetic Visions. If He Laughs
It Is That He May Not Weep. Death Is The Fruition Of
Life.
‘”Muskaraye Jata Hun, Ashk Ixihtc Jale Hain —
Cham Ka Kam Leta Hurt Aish Ke Tarane Se.”
‘”Maye-Berang Ka Sau Rang Se Mswa Hona,
Kabhi Maykash, Kabhi Saqi, Kabhi Mina Hona.”
“Main Yeh Kalita Hun Fana Ko Bhi Ata Kar Zindgi,
Tu, Kamale Zindgi, Icahta Hai, Mar Jane Men Hat.”
“Tamam Daftare Hikmat Ulat Gaya Hun Main,
Magar Khula Na Abki Tak Kalian Hun Kya Him Main ■
“Rahi Hai Hhak Ke Zarrpn Men Bin Chamak Meri,
Kabhi Kabhi To Sitaron Men Mil Gaya Hun Main”
“Santa Hun Bare Ghaur Se Afsanaye Hasd.
Kuchh Khwab Hai, Kuchh Asl Hai, Kuchh Tarze Ada Hai.”
“Is Jahane-Ghair Men Aram Kya? Rahat Kahan
Lutf Jab Hai Apni Dunya Ap Paida Kijiye.”
Like The Day-Dreams Of Melancholy Men, Asghar Thinks
And Thinks On Things Impossible, Yet Loves To Wonder
In That Golden Maze. A Word Of Tribute Is Due To The
Unfailing Melody Of His Verse. His Single Lines Are
M
Poets And Poetry
‘Nemorable Altogether, The Authentic Note Of Poetry
Can Be Heard In His Ghazals And There Are Few Ghazals
Which Do Not Please And Surprise Us By Some Originality
Of Expression Or New Turn Of Thought Or An Arresting
Majid
Syed Majid Ali Was Government Pleader At Allah-
Abad; And He Died A Few Months Ago At An Early Age
He Was Bubbling With Life; He Seemed To Possess The
Secret Of Perpetual Youth. He Was Witty And His Fund
Of Anecdote Was Inexhaustible His Good Nature Dis-
Armed Every Form Of Criticism. No One Appealed To’
Him In Vain For Help In Any Good Cause He Had A
Genius For Friendship. Grave And Gay, Young And Old,
Hindu And Muslim — He Seemed To Be Part Of Every
Sort Of Company This Man, Whom Many Called Friend
And Whom I Had Known For About Twenty-Five Years,
Is Dead, Leaving Behmd A Slender Volume Of Verse, Re-
Cently Published Under The Title, Y Ad Gar-) -Majid
Majid Had A Very Special Place Among Contempo-
Rary Writers Of The Ghazal. He Did Not Soar High In
Search Of Mystic Wisdom; The Depths Of Philosophy Were
Not For Him, Not The Vague Vapourings Of The Moralist
He Knew That The Ghazal Is A Love Lyric, And In The
Delineation Of The Many Phases Of Love He Attamed
Supreme Skill. His Individuality Is Impressed Unmis-
Takably On His Poems, And As We Read Them We Recall
The Entrancing Melody Of His Voice, The Wistful Expres-
Sion Of His Face, The Eloquent Appeal Of His Eyes, As He
T..At In Muihairas, Winning The Applause Both Of The
Many And Of The Understanding Few.
The Editor Has Wisely Printed The Date Of The Com-
Position Of Each Ghazal. We See That In His Later Verse
There Is More Sureness Of Touch, Greater Confidence, A
Fuller Control Over Feeling, More Thought, Emotion,
13
194
Poilts And Poetry
Strong Indeed But Subdued, The Depth And Not The
Tumult Of The Soul What Further Point Of Excellence
He Would Have Touched Had He Lived Longer, Who Can
Say? For What He Has Achieved Let Us Be Grateful
Yad Ar4-Majid Does Not Contain All Majid’s Poems;
It Is A Selection. We Wish We Had Before Us All That
He Wrote; For Much That Has Been Omitted Is Of Value,
And We Should Have Preferred Posterity To Choose And
Select. Here Are Some Verses Treasured In The Memory,
But Not Included In This Book:
J Aa Rahe Hain Qahre Majid Par Ivp Yeh Lahte Hue.
Ham Jise Jhoolta Samajhte The Wahi Sachcha Hua.
2 Zindgi Bhar To Fasana Dil Ica Dil Hi Men Raha,
Ilashr Ke Din Bhi Bayan Hota Hai Kjonkar Dekhi E,
3 Maikade Ko Hazrate Majid Has Ah Apna Salam.
Door Baiihe Baithe Kah Tak Daiir Esaghar Delhi) E.
4>, Haqiqat Ka Pata Usko Mila Shorida Sar Hokar
Tere Wahshi Ne Khole Raze-Alam Dar-Ha-Dar Hokar.
But Let Us Turn To Some Of The Verses Printed In The
Volume. They Will Bear Evidence To The Great Lyrical
Gift Of The Poet, His Deep Sensitiveness, His Keen Emo-
Tion, And His Love Of Love :
1 Kya Bat Thi Maloom Nahin Unki Nazar Men,
Ik Phans Si Chuhhti Hai Usi Din Se Jigar Men.
- Easrut Liye Ay A Tha Hari As Lagae,
Hasrat He Liye A Phi Mahfil Se Utlia Main,
- Manziledshq Voo Manzil Hai Li Ismen Majid
Eh Has Dardeqigar Mhnuma Hota Hai,
- Kub Marize-Gham Ye Hahta Hai Hi Achcha Hijiye,
Han Magar Jita Rahe Bimar Itna Kijiye,
5 Kisi Ka Tir Pahlu Men Liye Mahshar Men Jayenge,
Yahi Apni Zaban Hogi Yahi Apna Bayan Hoga.
Majid
195
) Mila Lui Anlji Ji&Ho Il Nazar Turn Dekh Lefe Ho,
E O Lahta Hai Quyamat Tak Yahi Tasveer Dehhen R,
- Ye Sunte Rahe Iimr Hhar Hakre-Ghaip Men,
Zara Bark Chalo Aur Sahil Yahi Iiai,
Ap Ne Hhi Tvahshiyon Ka Kya Bigare Hain Mizaj
Cal Imisa Koi Kakin Yan Chah Daman Hogaya,
0 Dekh Kar Ma/Id Ne Unlo Sar Jhulaya Hashr Men,
Aar Ik Ilzam Jeh Balae-Gardan Ho Aya
.Tf Bichhur Jana Hla Aprte Qafile Se Lya Qayamat Jwt,
Aazar <Ita Hai Begana Ghuharediariean Ham Se,
. !. Charnan Se Hat Le Apna Ashiyan Haiy
Magar Itna Hhi Duniya Ko Garan Hai.
2 Zara Thahre Hue Arman Tvalo,
Hamare Sath Hhi Ik Karuan Hal
. Higahe Naz Hhi Mujhpar Pari Tin.
Usi Par Ik Zamana Badguman Hai,
Z I Phir To Duniya Ye Khuda Jane Kahe Kya Mujiilo,
Kahdo Ik Bar Zahan Se Agar Apna Mujhko.
.5 Turn Jo Ajao To Is Dil Men Ujala Hojacn
Nazar Ata Hai Andhera Hi Andheru Mujfiko,
Ii Ai Ghazab Loot Liya Loot Liya, Loot Liya,
Tere Hi Bandon Ne Dekar Tera Dhoka Mujhko.
- Jto Husn Husn Tha Jo Benaqab Ho Na Saka.
Wo Iskq Ishq Tha Jisse Hijab Ko Na Saka,
“U Le Husn Ka Dil Se Jawah Ho Na Sala.
Sitara Lakh Harha Ajtab Im Na Saka.
- Zabaneaiusn Ne Khud Ishq Ko Puhara Iha
Nmih Usle Jo Hazir Jawab Ho Na Saka.
- Zamin Lal Hui Khoon Se Skahidon Ke.
Nigahe Sholh Ka Tere Jaimb Ho Na Saha.
- Bari Umid Se Aye The Hashr Men Majids
Yahan Bin Iin C Safahoqauah Ho Na Sake*
‘Asar’ And His Poetry
Mirza Jafar Ali Khan, B.A, Khan Bahadur, Is A
Distinguished Member Of The Civil Service, And Occu-
Pies The Responsible Position Of A District Officer. He Is
A Gentleman Of Wide Culture, Well Read M English Lite-
Rature, And Deeply Interested In European Poetry Gene-
Rally. He Has Been Able Even In The Midst Of Heavy
Administrative Duties To Keep Up His Interest In The
Humanities, Not Merely By Reading Classical And Cur-
Rent Literature, But By Making Rich And Valuable Con-
Tributions Of His Own To Urdu Literature. He Occupies
A Position Of Great Eminence Among Contemporary
Critics; His Studies And Reviews Are Characterised By
Ripe Judgment, Fine Taste, And Freedom From Narrow
Partisanship. With Unerring Penetration He Sifts The
Valuable From The Worthless, And What Is Of Lasting
Interest From What Serves Merely To Please For A
Moment. His Prose Style Is Lucid And Graceful And Has
The Easy Flow Of Effortless Conversation. It Is Embel-
Lished By Echoes From Persian And English; It Is Free
Nevertheless From The Pedantry Of The Professed Scho-
Lar. His Conversation Has A Rare Charm On Occasions
When He Gets Rid Of His Shy Reserve And Has A Congenial
Set Of Persons To Talk To; He Does Not Talk Much, But
Whatever He Says Is Weu Worth Listening To, For It Is The
Result Of Long And Deep Tiiought, It Expresses Always
A Personal Point Of View And It Is Not Merely Repetition
Of What Others Have Said.
Asar
197
Distinctive Style
‘Asar’ Is Likely To Be Remembered For His Critical
Work Because There Is So Little Of Good Criticism In
Urdu; But He Is Certain Also To Be Regarded As One Of
The Leading Poets Of This Generation. He Has ’Written
Ghazais, Rubais, Nazms; He Has Translated Dramas; He
Has Rendered Dante Into Urdu Verse; He Has Composed
Niarsias. He Has Attempted These Verse Forms With
Unique Success He Has Produced Some Good Long
Poems Too And While He Has A Distinctive Style, He
Is Not A Bigoted Follower Of Any School Of Writers. Bom
In Lucknow, And Trained In The Tradition Of Lucknow,
He Has Yet Close Affinities With ‘Meer’ And The Poets Of
Delhi. He Has The Simplicity Of The Delhi Poets And
The Technical Perfection Of Those Of Lucknow; He Unites
The Best Features Of Both, And It Is Significant That His
Favourite Poet Is ‘Meer’. Indeed, ‘Meer’, ‘Atish’, And
‘Ghalib’ Are The Three Masters Who Seem To Have In-
Fluenced Him Most Deeply.
Life And Wcurks
Mirza Jafar Ah Khan Was Born In Lucknow In
July, 1885. He Was Educated At The Jubilee High
School, From Where He Passed Out In 1902 He Then
Joined The Canning College, Still Glorying In The Tradi-
Tions Left By Dr. White, And He Graduated From The
Allahabad University In 1906. In 1909 He Was Appoint-
Ed To The Provincial Civil Service, And He Is Now One
Of The Senior Officers Of That Service. Occupied In
Executive Work, Touring Over A District, Settling Crimi-
Nal Cases, Busy With The Necessary But Sordid Task Of
Ordeiing Prosecutions And Doing Settlement Work And
198
Poets And Poetry
Listening To Unending Legal Quiddits, Quillets, Cases,
Tenures And Tricks — Mirza Jafar Ali Khan Has Yet
Managed To Woo And Win The Most Jealous, The Most
Attractive, And The Most Wayward Of The Muses. Nor
Has His Love Of Poetry Been A Mere Pastime To Amuse
An Idle Hour. He Has Practised It As An Art He Has
Scorned Dehghts And Lived Laborious Days. He Has Made
A Thorough Study Of The Masters And The Range Of His
Knowledge Is Encyclopaedic. He Has Assiduously Pur-
Sued The Craft Of Poetry And He Has The Craftsman’s
Pride In The Use Of His Material. The Love Of Fine
Phrases, The Desire To Experiment, The Care Which He
Exercises In The Choice Of Metre, The Pains That He
Takes To Make His Poetry Attractive, Prove That He Is
An Artist Of Rare Excellence. His Poetry, Like The Fair
Bride Of Giacopone Di Todi, Is Fair And On Its Front
Youth Glows Like A Star, And It Is Decked With Gay
Raiment; It Is Radiant. But Thought And Austerity Are
Both Present, In Ample Measure To Gladden The Soul
Of Matthew Arnold.
His Published Volume Is Not Large. Indeed, I Be-
Lieve That Only Two Books Of His Have Been Published
So Far. His Diwan. Asanstan, Appeared As Long Ago
As 1924, With An Elaborate Introduction By The Late
Maulana Azeez. The Second Publication Of His, A
Translation Of A Drama ‘Lady Azure’, Appeared In 1939.
I Am Not Aware Of Any Other Volume Of His Published
Work. But I Have Read Regularly His Poems As They
Have Appeared In Magazines And Journals, And I Have
Also Listened To Some Of Them At Mushairas. A Volume
Of His Collected Verse Has Long Been Overdue, And It Is
Hoped That It Will Soon Be Published A Definitive
Asar
199
Opinion M Regard To His Work Can Only Be Formed
After A Careful Study Of All That He Has Written. But A
Tentative Impression May Perhaps Also Not Be Entirely
Without Value. He Is By No Means Old, And Many
More Years Of Useful Activity And Poetic Effort Are
Before Him. His Work Cannot Therefore Be Valued In
Its Entirely. It Is Not Complete Yet.
Simplicity And Directness
I Have Said That ‘Meer’ Is One Of His Major Poetic
Heroes, And It Is Remarkable How In This Late Age ‘Asar’
Has Succeeded In Attaining The Simplicity And Direct-
Ness Of Language And Style So Distinctive Of Meer. One
Notices Too With Pleasure The Large Number Of Hindi
Words He Employs Without Any Hesitation. One Comes
Across Such Words As Madbhari Dnkhen; Ro : Papi,
Ralnari Udasi Amrit Dhyan; Cliitian; Mad, Pgu Jalu
Man; Rasiya. This Is A Very Welcome Sign, And One
Would Wish More Urdu Poets Would Follow His Example.
A Tribute Is Due Also To The Lucidity Of His Style And
The Simple And Straightforward And Easy Manner In
Which *Asar’ Writes. It Is Of Course A Truism Of Critic-
Ism That Ease Of Style Comes Only To The Masters, And
That Words Of Thundering Sound, Abstruse, Obscure,,
Mark The Writings Of Those Who Are Still In Their Novi-
Tiate.
- * Dil Ishq Ki May $E Ahhalak Raha Kai,
Ik Pkool Hai Jo Malmk Raha Hau
Ankhen Kab Ki Baras Chuhi Ham
Kaunda Ab Tak Lapak Raha Kal
Ab Aye Bahar Ya Na Aye
Ankhon Se Lahoo Tapak Raha Hai
200
Poets And Poetry
Kis Ne Wahshiye “Asar Ko Chhera
Diwar Se Sar Patak Ralm Hai\
2 Na Sunana Tha Jisko Aj Iisho,
Majra-E-Alam Suna Baithe
Dhyan Ms Se Laga Hua Hai A&Ar?
Sochte Rahte Ho Yik Kya Hmthe
- Kpi Dll Per Hath Rakh Kar Uth Gaya.
Hath Ab Dil Se Uthaoon Kis Tar Ah?
Bhoolne Wale Se Koi Puckhta
Mam Tujhe Dil Se Bhuladoon Kis Tarah
Mere Kahne Men Nahm Hai Dil, Asar
Is Ko Samjhaoon Bujhaoon Kis Tarah?
- Idhar Iekh Lena, Udhar Dekh Leno
Phir Unki Taraf Ik Nazar Dekh Lena.
Iv Oh Mera Na Kahne Men Kah Jana Sab Huchlu
Woh Unka Achanak Idhar Dekh Lena
‘Asar\ Arz-E-Kal Us Se, Be Soche Samihe
Kaha Tha Ki Pahle Nazar Dekh Lena
- Jab Suna Yon Hi Suna Tumne Hi Goya Na Suna
Phir Ghalat Kya Hai Kabhi Hal Hamara Na Suna?
(H Pherm Hun Jo Udhar Se Dtl Ko
Dll Udhar Aur Chala Jala Hau
- Ijihrata Aur Lahra
Jharm Ha Woh Rasiya — Pank
Matka Thirka Aur Gat Nacha
Albela, Matwala
Pet Ko Pakre Mare Hansi Ke
Baitha, Uttha, Lota, Pam\
Dali Doth Path P K
Khub Hi Jhoola Jhoola Panl
Asar
201
Nature Poetry
Description Of Nature And Painting Of Landscape
Are To Be Found In Several Urdu Poets. But This Kind
Of Theme Is Attempted Usually In Verse Forms Other
Than The Ghazal. The Ghazal Is Rightly Regarded As
Having For Its Especial Theme The Subject Of Love. But
The Persian — And Urdu — Tradition Has Borrowed So
Many Images And Symbols From Nature For Use In
Love-Poetry That It Seems No Violent Departure From
Convention To Introduce Nature-Description Into The
Ghazal The Constancy And Patience Of The Stars; The
Devotion Of The Moth; The Heart Break M The Life Of
!The Singing Bird; The Cruelty Of The Lightning; The
Vigour Imparted By The Spring Breeze — These And Many
Other Phenomena Of Nature Are The Oft-Recurring
Themes Of Love Poetry. But They Are Generally Used
Only For Purposes Of Illustration And As Pointing A
Moral. Real Enthusiasm For Nature, Delight In It For
Its Own Sake, Joy In It As A Mere Spectacle — This Is
Hard To Find In The Ghazal. ‘Asar’ Has Succeeded In
Describing Nature In And Through The Ghazal Again
And Again We Light Upon Beautiful Word Pamtings Of
A Natural Scene. We Notice Also Several Instances Of
Ruskin’s ‘Pathetic Fallacy’.
- Bjian Barsat. Aur Yih F Hup Andkeraf
Andlusra Ap Sar Tahra Raha Hoi
2 Suhagin Rat Ka Dhalta Hat Kajal.
,J. It Oh ]0 Na Aye, Hadal Chhaye, Gaije. Hrirse, Khulbhi Gaye,
Like Siwa Ham Hijr Ice Mare Kya Janen Harsaton Ko?
Sunkc Pay Am. Sabah Ka Ghunche Laraz Laraz Gaye.
Jab Ho Yih !Ml-E~Nazuki, Hath Koi Lagaye Kyon?
202
Poets And Poetry
- Isaklmda Iie Jab Sunaya Miizdaye-Sahil Mujhc.
Bark Ice Hhnmat Nc Kaha, Aghoshe-Lujan Chahiy
- Hat Sham La Waq% Dam Bakhud Hai Sahil
Kuhsar Pai Ehhaya Hai Sukoot-E-Kamil,
Fitrat Ki Khamoshiyon Men Goyayi Hai,
Mahfil Ko Hai Intazare-Mecr-C-Mahfil
7 Pardc Men Kali Le Muslarad Ayi
Aghi)Sh Men Gul He Lahlahuti Ayi>,
Angara} Iy An Leti Hut Jagi Har Shalji —
Albeit Hahar Gunganati Ayl
- Haul Phir Aisi Dil Men Samayi
Girta, Parta, Bhaga, Panu
Bhool Ke Pichhc Mur Ke Na Dekha.
Is Darja Tha Sahma Paul
Rafta, Rafta, Phir Tha Khilandra,
Naddi Se Chheente Kheta Panl
Soojki Samandar Se Jo Thathol,
Aisu Dooba Na Ubhra Panl
Excellent Similes
Before Dealing With The Thought— Content Of Asar S
Poetry Perhaps It Is Well To Advert For A Moment To The
Excellence Of His Similes.
- Hasraten Dil Se Yun Chaleen Jmse
Ghol Udasi Faqiron Ka Jaye
- Hasrat-E Arze-Tamanna Men Jo Lazzat Hai, M Pm Hh ,
Saz Men Itne Bhare Naghme M Khanmsh Hua.
- 7ih Shauq Deed Men Ankhon Ka Rang Hai Jaise
Achanak Ayine Men Aftah Dekh Liya>
4 Mast Ainkhon Pai Ghani Palkon Ka Saya Yun Tha,
Ki Ho Maykhane Pai Ghangho/ Glmta Chhayi Imi,
Asae
203
5 . Jluipki Zara ]0 Ankh, Jaivani Guzar Gayi,
Badh Ki Chhaon Thi, Idhar Ayi, Udhar Gayi-
The Freshness, Originality, And Aptness Of The?
Similes Are Very Striking.
What Shall I Sing, Asked A Poet Of ‘The Naughty
Nineties’, When All Is Sung And Every Tale Is Told?
Voices From The Old Dead Year Still Go On Singing; The
Dead Men Know The Tunes To Which The Live World
Dances Love And Dreams And Aspiration; The Rain-
Bow’s Glory, Music And Splendour, The Devotion To Some-
Thing Afar; The River’s Trembling Edge And The Serene
Lights Of Heaven; Rose Leaves, And Little Rills Of Crimson
Wine, And Veiled Melancholy, And Divine Melodious
Truth — Have These Not All Been Sung By Bards Of Pas-
Sion And Of Mirth? There Is An Influential Section Of
Thinkers Who Are Of Opinion That There Is Such A Thing
As ‘Progressive’ Literature. Modernist Literature We
Know: Every Age Has Its Own Modernist Creation; Every
Age Looks Upon The One Immediately Preceding It As
Having Been Reactionary. But ‘Progressive’ Literature
Is Intended To Be A Synonjnn For Literature As Propa-
Ganda For A Special Brand Of Politics And Economics. I£
Progress In Literature Means Innovation In Technique
Discovery Or Invention Of New Melodies And Harmonies,
New Literary Forms And Media, The Phrase Has Some
Meaning And Justification. It Is Meaningless If The
Implication Is Something Else. The Themes Of Literature
Cannot Be New. At Most There May Be A Shift Of
Emphasis, A New Sense Of Values, A Change Of Perspec-
Tive. Belief In Progress; Faith In Energy And Strength;
Glorification Of Hanger And Dirt And Rags — Even These
Are Not New. The Cult Of Ughness Is Not New Either,
- Kitni namaaze sunnate muakkada aur gair muakkada hai?
- Short Ahadeeth Collection
- Namaz ka Tarika | Namaz Padhne ka Tarika Kya hai?
- Azan Dene Ka Tarika
- NAMAAZ KE WAQT | Din wa raat me kul kitni namaaze farz hai?
- najasat ki kitni kisme hai | Galeeza, Khafeefa Najaasate kya hai
204
Poets And Poetby
Nor The Sense Of Futility Or Frustration Which Seems To
Be The Epoch-Making Contribution Of The Philosophy Of
Today. Aspiration, Effort, Endeavour, Courage; Dissatis-
Faction With The Sorry Scheme Of Things Entire — At No
Period Have These Ceased To Be The Concern Of Men Of
Letters. What Has Differed And Is Bound To Continue
To Differ, In Any Country Where Individuality Is Not
Ruthlessly Suppressed And Where Opinion And Outlook
And Temperament Are Not Slate-Made, Is The Artist’s
Own Point Of View, His Philosophy. Burton Anatomised
Melancholy; H. G. Wells Anatomises Frustration. These
Are Merely Fashionable Poses, And In The Main The
Artist Preserves His Own Independence. Jaques, An-
Tonio, Hamlet Are Portraits In Melancholy, But Melan-
Choly Is Not The Beginning Or End Of Shakespeare’s
Pre-Occupation. In The Artist’s House Are Many Man-
Sions.
Sincerity Of Emotion
As One Reads Asar’s Verses One Notices Naturally
Ihe Lines Where He Deals With The Favourite Topics Of
Wine And Sin. Here And There One Finds A Statement
Of What May Be Called His Poetic Creed. Then There
Are Thoughts On Life And Life’s Problems And The End Of
Life. The Final Impression Created By His Love-Poetry
Ss A Consistent And Healthy One I Shall Revert Pre-
Sently To His Philosophy.
Shu’er Hat To Is, Tarah Tainatluu Ho,
Fitrat Tere Andaz Ki Shaidayi Ho,
Ayat-O-Isharat Ka Markaz Ho Dil,
Liar That Men Nazar, Nazar Men Gpyayi Ho.
Asab
205
And There Is A Maqta ;
Lame E-Khali Ho Chhalahte Kabhi Dekha Hai, “Asur?
Hher Men Josh Kahan, Dil Men Agar Josh Nahin?
The Significant Point To Notice Here Is The Import-
Ance Which He Attaches To Sincerity, To Genumeness Of
Emotion. There Is No Pose, No Artificiality In His
Poetry. High-Sounding Words Alone Do Not Constitute
Poetry, The Swell Of Soul Must He There Too. Sincerity
Brings About Spontaniety. Whether The Prevailing
Mood Be One Of Joy Ana Exaltation Or One Of Pain And
Depression, The Underlying Sincerity Is Unmistakable.
It Is Not Merely His Brains That Beat Into Rhythm, But,
Like Christina Rosetti’s. His Heart Is Like A Singing Bird.
T Am Tjing Up All My Love In Tills,
“Ith All Its Hopes And Fears,
With All Its Anguish And All Its Bliss.
And Its Hours As Heavy As Years.
This Absorption In Art And Complete Identification Of
Himself With It Is One Of The Chief Characteristics Of
Asar’s Poetry.
The Preacher And The Poet
The Preacher Foretells That The Garlands Will
Wither On The Brow, And Promises A Country Far Be-
Yond The Stars Where Grows The Rose That Cannot Fade,
And Draws A Picture Of The Day Of Judgment, When Will
Be Heard The Shrill Cries Of The Guilty Wretches And The
Eye Will Behold The Lofty Judge Frowning. But Young
Love Heeds Him Not. A Pint Of Wine Clears All Regrets
And Fears, And Is Better Than The Dreams Of Paradise.
Sinners And Pious Men Are Alike God’s Creatures And
206
Poets And Poetry
Will Meet Together In Death. And Sin Also Can But
Exist Within The Four Corners God’s Own World.
1 . Jaie Kahan Khudai Ke Bakar Gunahgarf
Teri Zamin Na Thi Id Ter A Asmdn Na Tha?
2 . Zahid! Zdkidl Aishe Jannat Maalum!
Kya Mujhko Nahin Rangetabiyat Maalum?
Lutfe Mayo Shahid Se Jo Be Bahra Ho,
Munh Usko Lagayen Ho 0 Ren Jmzra% Maalumi
Those Who Renounce The Pleasures Of The Earth Have
Set Their Eyes On The Pleasures To Come, Attracted As
They Are By The Brave Music Of A Distant Drum. When
There Is So Much Spread On All Sides Of Us, Mirth And
Sunshine And Song, How Ungrateful Must We Be To Shun
It All And Allow A Drab, Dull, Uninspiring Morality To
Expunge And Rase The Books Of Knowledge Fair And Let
Only Cloud And Ever-Enduring Dark Surround Us?
1 . Hamin Mahroom Kain Ik Jam Se , Allak! Allald
Daur Par Dour Teri Bazm Men Chalte Dekha,
2 . Meri Tauba Se Tauha Hai, Pita Saqi, Pila Saqi
Karoonga Khum Le Khum Ijialt. Dame Maylhana Uruyi.
3 . Shab Id Bedariyan Are Tauba!
Cjikup Le Mayhhwariyan Are Tauhat
Dam Us Nargise Lhumari La.
Apni Sarshariyauy Are Tauba.
4 ,. Tere Iionton Ha Tabassum, Teri Anhhon Ha Khumar
Unlo Hhi, Saqi! Shareel-Eqam Hona Chahhiye.
5 . Kuchh Nam Par Unke Bhi May Aj Luia Saqiy
Ik Jwn Hi Kasrat Men Jo Nth Gaye Duniya Se.
5 . Aisi Tauba Se To Maykhar Hi Rahna Tha, Asar
Du Par Ik Hath Hai, Ik Hath Men Saghar Toota.
Asar
207
- Us Pai Bhi Chha Rahi Hai Masti Hat,
Maykade Ko Jo Rah Jati Hal
- Amada Nakin Dil Mera Tauba Shikani Par,
Sagi Abhi Zikre Maye Gulf Am Kiye Ja,
Lakh Neeyat Ki, Magar Tvayaz He Kya Kijije/
Jab Khyale Tauba Aya, Samne Jam Agctya,
H). Hone Do, Agar Wa Dure Maykhana Him Hai
Saqi Ka Tasawwur Hi Maye Hoshruba Hai,
]]. Mujhe To Hash Nahln, Tu Hi Kuchh Ham, Saqi,
Kariskmaye Nigahemast Hai? Hi Paimam?
Na Larhharaye Qadam, Hukm Hai Yih Saqi Ka,
Skarab Shauq Se Labrez De Le Paimana.
Asar’s Lo% C Foetry
I Said That Aspiration And Endeavour Are No New
Notes In Literature. But In Urdu Poetry And In The
Hazal Especially There Is An Attitude Of Fatalism, A
Supine Attitude, An Attitude Of Helplessness And Hope-
Lessness And Resignation. Quiet Murmur Or Silent
Suffering; If There Is Any A Cry Of Despair; Even
On The Day Of Judgment No Hope Of Redress; At Best
The Fond Hope That The Beloved May Visit One’s Grave;
Fretting, Whining; Rarely A Note Of Rapture, Happiness
And Exaltation; What Is Writ Is Writ; At The Most, A
Look Of Pity, Faint Regret, Mild Wonder On The Part
Of Beloved M Whose Service Youth And Wealth And
Even Sanity Are Sacrificed — This Is The Impression Pro-
Duced By The Ghazal Generally. There Are Minor Vari-
Ations Of Course; Light Raillery, And Threat Of Divine
Justice, And Attacks On The Favoured Rival; But On The
Whole The Effect Is Not One Of Health Or Manliness Or
Strength Of Thew And Sinew. It Is True Also That In
208
Poets And Poetry
Spite Of The Laboured Efforts Of Commentators Much Of
This Love Poetry Is On A Low Plane; It Is Sensual; The
Ethereal Love Celebrated By The Metaphysicals Rarely
Figures M It. Much Of This Poetry Cannot Escape The
Charge Of Insincerity And Superficiality. In ‘Asar’,
However, The Love Is Intellectual And Even Spiritual,
Without Ceasing To Be Human. It Longs, But There Is
Aspiration Rather Than Satisfaction. Fruition Spells
Ruin. A Veil Will For Ever Keep The Lover And The
Beloved Apart.
Haya Shewaye Husn, Adab Sharut-Ulfat,
Mile Bhi To Apas Men Parda Raliega.
‘Asar’ Approximates Closely To What Pater Calls
The Formula Of Plato’s Genius, The Essential Condition
Of The Specially Platonic Temper, Which He Describes In
These Words: ‘The Lover, Who Is Become A Lover Of The
Mvisible, But Still A Lover, And Therefore, Literally, A
Seer, Of It, Carrying An Elaborate Cultivation Of The
Bodily Senses, Of Eye And Ear, Their Natural Force And
Acquu’ed Fineness — Gifts Akin Properly To The Disciplme
Of Sensuous Love — Mto The World Of Intellectual Abstrac-
Tions; Seeing And Hearing There Too, Associatmg For
Ever All The Imagery Of Things Seen With The Conditions
Of What Primarily Exists Only For The Mind, Filling That
‘Hollow Land’ With Delightful Colour And Form, As If
Now At Last The Mind Were Veritably Dealing With Liv-
Ing People There, Living People Who Play Upon Us
Through The Affinities, The Repulsion And Attraction, Of
Persons Towards One Another, All The Magnetism, As
We Call It, Of Actua’ Human Friendship Or Love.’
1 . Ishq Saqi, Ishq Mutrib, Iskq Masti, Ishq May,
Iskq Hi Paimanaye Maykhvcar Hona Chakiye.
Asab
209
- Mujhe Samhale Tha Dil Ko Mam Sambhale Iha
Nagahan Hawa Ayi Janib-E-Guhstan Se
Koi To Shafaq Samjka Koi Gard Rang-Alood»
Dur Asar T Bahar Uni Guzri Ahaue-Zmdan Se
- Agah Nahm Ishq Ke Aghaz Se Koif
Kya Mz Hai Waqif Nahin Is Raz Se Kol
Duzdeeda Nigah, Lab Pai Hansi Anhhon Men Shokhl
Phir Dekh Le Mujhho Usi Andaz Se Koi
- Mmhko Jawab Saj Na De Iltamas Ka
A Bad. Rahne De Charnan Ummid-O-Yas La*
- Hua To Hashr Ke Dm Unka Samna Lekin
Ilujoom’e-Am Men Kya Arz-E’-Muddaa Harte?
- Puchhnewale! Iu Ne Puchha Lutf, Karam, Ehsan Kiya;
Lab Par Aye Harf-Euamanna Ishq Ke Yih Adah Nahm,
- Na Ghabrao, Aseerof Phir Charnan Men Ashiyan Hoga
Gul Apna Bagh Apna Ctur Apna Baghban Hoga,
- Taseer Dard-Enhl Mem Yarahl Kahan Ki Bhardi”
Us Ne Bhi Aj Akkir Chupke Se Ah Kardl
- Mazaq-E4shq Ho Kamil To Soorat-E-Shabnarn,
Kinar Gul Men Rahe Aur Pakbaz Rahe*
- Apni Wafa Na Unki Jafaon Ka Hosh Tha,
Kya Din The Jabki Dil Men Muhabbat Ka Josh Tha*
- Wohi Unse Kah Raha Hun Ki Jo Unka Mvddaa Half
Nahin Misle Dil Zaban Par Bhi Ab Akhtyar Apna.
- Baitha Hun Rahguzar Men Ivye Jins-E-Ashiqi*
Is Se Gharaz Nahm Id Kharidar Kaun Hal
- Hijr Men Rahat Hi Rahat Hai Naseeb
Dard-E-’Dil Men Lab Pai Tera Nam Hau
- Main Ag Men Apni Jalta Hun Main A Phi Apna Skaida
Hai
Parwane! Apne Imsk Men Rah Kya Mujkko Ishq Sikhata
Hak
14
210
Poets And Poetey
15, Kdun Anar Ki Nazar Men Samara?
Delia Hmn Usne Tumhari Ankheru
3 6, Kuchh Bhi Na Nazar Aye Fun Mahw-E4ammha Im*
Phir Iekk Asur Tajhko Kja Kya Nazar Ata Hol
- Main Kra Sunami Darde Muhahbal: Ka
Had Ho Gayi Li Tumse Sinkarat Nahin Raid
- Kabhi Sun /E, Li Dilkask Dastan Hai
Zaban Meri Hai, Aur Tera Bay An Hat,
- Hal Puchha Tha To Is Turah Na Puchim Hota
Rah Gayi Arz-E4amunna Ki Tamanna Mujhko,
- Yahin Sab Ko Hir Phir Ke Ana Parega,
Muhahhat Ko Rnurkaz Banana Parega.
- Unko Samjhata Hai Ate Hain }O Samjhane Io*
Kaun Diwana Kakega Tere Diwana Ko?
- Main Tasalh Se Ten Baz Ayum
Sabr Kuchh Aur Chala Jata Hol
- Wasl Hasil Nahin, To Mumkm Hai,.
Jo Bhi Dm Hm Uph Id Ka Din Hal
Asar S Pliilosophy Of Life
Asar’ Has Many Passages In Which He Deals With
Other Fundamental Problems Of Life And Expresses
Views That Indicate His Sturdy Optimism. Life Accord-
Mg To Him Is Activity, Change, Progress. He Expresses
Himself Not M The Manner Of The Dogmatist, But *He
Cometh With Words Set In Delightful Proportion’. He
Phrases Have Power And Charm. And It Seems To Me
That Ms Philosophy Is In The Ultimate Analysis Akin To
That Of The Cyrenaic School, Founded By Aristippus,
Whose Opinion Was Thus Summed Up By Ferrier: “The
True Epic Of Humanity— The Epic Which Is In A Constant
Course Of Evolution From The Beginning Until The End
Ashr
211
Of Time, The Epic Which Is Daily Poured Forth From
The Heart Of The Whole Human Race, Sometimes In Re-
Joicing Paeans, But Oftener Amid Woeful Lamentation,
Tears, And Disappointed Hopes, — What Is It But Paradise
Sought For’? In This Mixed Web, On This Chequer Board,
Man’s Destiny Is Intertwined And Has A Part To Pla 3 \
Life Beyond Life, Life After Death, Endless Adventures,
Eternal Flow Of The Stream, Now In A Narrow Tickle,
Again In Torrential Flood, But Movement, Growth On-
Ward March All The Time. Every Particle, The Snialle S
Atom Sparkles With The Wine Of Life.
Kaun Liihla Im Hi Incut Anjam Hona
Yind A Fa Paqxluim Hone
]. Khiid Lipli Mhi Duniya Us Se
Lisko Duniya Se Koi Ham Na Tha.
- Puchhiye Kis Se Ki Manzil Dur Y& Mzdik Hai?
Kanran Milta Hai Meer-C-Karaivan Rojtu
- Rat Andherij Sakht Manzil, Rasta Dur-O-Dcraz,
Ai Mere Allah ! Than Rosham Mere Liye.
- Bahut Dair-Odiaram Ki Khah Urayl
Ab Apna Hi Parastish Khana Ban
Ear Ik Manzil Ko Thukrata Him Chal,
Fmam-E Mmmat-E-Mardana Ban Ia.
5 Sahar Hone Ko Ayi, Jag Ab Hhi Khwah-E-Ghaflat
Rahegu Muntazar Tern Amir-Edmrwan Hab Tah?
6 – Ilumhinur Hahar Ho Kar Mauj Toofan-Khez Hof
Past Kimmat He Liye Aghosh-E-Sahil Clmhiye.
7 Samajh Men Kuchh Nahin Ata Tiusm*E-Bood O Nabood,
Na Tha To Kya Tha, Asar Aur Him To Kya Hm Main?
- Faryad Ka Shewa Koi Nahin, Belas Ka Sahara Loi Nakin.
Kuchh Dekk Bya Is Duniya Men, Kuchh Itashr Men Dekha
Jaega.
2j2
Poets And Poetry
- Dll Men Himmat Hai Agar Chkor De Sahil Ka Khyal
- Tamam Nasha A Tka Ab Sar Basar Khumar Hun Mam»
Khizan Na Mujhko Samajh Hasiue-Bahar Hun Mam*
- Kuchh Na Kuchh Ho Hi Raheguy Himmat-E-Dil Barquraty
Mau] Hai, Girdab Hai Kya Gham Agar Sahil Nahin?
- Zamane Ko Ik Rang Par Kis Ne Dekha?
Badalta Raha Had Badalta Rahega*
Khun Ke Ansoo Jo Na Rulaye,
Ain Koi Ummid Na Hogl
- Shal Na Ho Paye Talabn Lute Na Himmat Ai Dil!
“Aur Do Gam L Sada Deti Hai Manzil Mujhko*
- Nakhuda Ne Jab Sunaya Muzdaje Sahil Mujhe.
Bark Ke Himmat Ne Kaha, ‘Aghosh-E-Tufan Chahiye*
- Tere Hone Ki Ik Daleel Hun Main.
- Jo Rah Chale Ham Wahi Taqdeer Chall
- Bekar Hai Fikr Umr-E-Fani Kya Hai,
Kya Shai Hai Gham, Aur Shadmani Kya Hal
Is Bazm Men Tishnakam Rah Kar Uth Ja,
Khul Jaega Raz, Zindagani Kya Hal
One More Quotation Will Sum Up Asar S Philosophy:
Hifabat Taayiun Darmiyan Se Uthte Jate Haiuf,
Adam Par Chhut Parti Hai Shuae Zindagani Ki.
Shikaste Range Hasti Se Numayan Range Hasti Hai,
Fana Taalim Hai Darse Hayat-E-Jawidani Ki.
There Is No Dividing Line Between Existence And
Non-Existence. Remove The Apparent Forms And The
Reality, The Essence Is Revealed. The Appearances Are
Many, But The One Is Constant. Fana, A Selfless, Dis-
Interested Life (By Suffering Or Overcoming Desires And
Passions Which Are Short-Lived), Is The Means Of At-
Taining The Life Eternal
Asar
213
In A Recent Poems W. H. Davies Asks Whether,
Voice Of Love, A Day That’s Hot, A Night That’s Cold, A
Brain That Starves For Lovelier Dreams, A Search For
Keys That No Man Can Find To Turn The Lock Of Life And
Death, So Amply Provided, Whether He Wastes His
Richly Endowed As He Is, With A Pipe To Smoke, The
Breath. He Has In Addition The Gift Of Song. Fresh-
Ness And Youth And Flowers And Smiles Come Like The
Wind At Morning. And For Asar Too If The Morning
Is Full Of Promise, Seraphic Songs Are Heard In The
Evening.
*Bagh-E-Nishat’–The ‘Diwan’ Of Gulshak
For About Forty Years Literary Circles M Lahore Aod
Allahabad Have Been Familiar With The Figure Of Diwan
Radheynath Kaul. He Has Attended Literary Assem-
Blies; In His Own House He Has Frequently Organised
Poets’ Gatherings On A Lavish Scale; He Is An Honoured
Guest And A Hospitable Host, Held Imiversally In High
Regard. Hi-S Modesty Prevents Him From Thrusting
Himself Into Prominence. It Was Not Easy To Persuade
This Self-Effacing Gentleman To Publish His Dhvan. The
Urdu-Reading Public Had Long Been Familiar Vuth Th«
Service That He Had Rendered To The Cause Of Learning
By The Publication Of The Monumental Anthology (In
Two Large Volumes) Of The Works Of Kashmiri Pandits
And By His Devotion To The Activities Of The Roohe
Adah But Lovers Of Urdu Poetry Had Long Wished To
Have Gujshan’s Collected Works And At Last Welcome
The Publication Of His Bagh-E-Nishat.
The Present Writer Had Expressed The View Some
Years Ago That Urdu Poetry, As It Has Grown During The
Last Hundred And Fifty Years, Has Retained An Exotic
Atmosphere And Has Not Become Truly A Part Of The
Literature Of India. Urdu Is Of Course Spoken And
Written Only In This Country; But It Seems In Its Poetic
Literature To Have Imbibed Little Of The Traditions,
Sjrobols, Similes And Legends Of India. Scores Of
Hindus Have Used And Continue To Use This Language;
Gulshan
215
But They Have Not Succeeded In Being Any Belter Than
J-Jmdu Poet Like Chakbast To Say;
In Dinon Mujk Se Roskan Dtur-O-Haram, Ka Nam Hai,
Paye But Part Hai Jabeen, Tub Par Khuda La Nam Hai.
If Ttrdu Had Truly Represneted The Fusion Of Hindu
And Muslim Culture, Why Should A Hindu Poet Feel
Risnamed Of Using The Word Ishwar? Why Should He
Say: ‘Allah Ke Dva Koi Madadgar Nahm’? Oi ‘Pakar
I Ha Hai Jo Hath Yarab Na Chooi Me Daitgeer Ho Kar*.
Why Should Diwan Radheynath Kaul, In Inscribing The
Copy Of His Book For The Present Writer, Write ‘Dosh-
Amba, 10, December, 1945’? Is ‘Doshamba’ Really Used
Ny Him When He Speaks At Home? Is It Not The Fact
That When Ho Writes Urdu He Feels Compelled To Use
The Persian Name Of The Day Of The Week In- Preference
To The Sanskrit Name Which Is Used By Him M His Daily
Bfe? Why Should He Write A Tarikk Which Gives The
Year Of The Hyri Era (As On Page 265), Which Can Have
No Significance Whatever To Him? Why Should A Hindu
Poet Constantly Refer To The Gabr, Grave? No Hinru
Has A Tomb; The Thing Means Nothing To Him; And Yet
Because He Writes In Urdu, He Must Refer To His Tomb,
Imitators. What Business, For Instance, Has A Gifted
Yet He Says:
Kar Chuke Barson Tawaj-E-Ka’aba-O-Hutkhnna Ham
0,R Yahin Se Kdabe Kjy Salam Kiya.
His Temple, His Cherished Place Of Worship, Is
Buthhana And The Real Abode Of God Is The Ka’aba
Why Should He Always Refer To And Never To
Champa, Juhi Or Chameli. Why Should He Invariably
Speaks Of The Bulbul, And Not Of The Papeeha Or The
216
Poets And Pobtfy
Cliakor? The Fact Is That Urdu Has Not Been Allowed
To Take Its Roots In The Soil Of The Country, But Has
Remained A Faint Echo Of The Literature Of Perssa.
Admitting This Basic Handicap, One Must Pay The
Meed Of Praise To The Achievements Of Poets Like Chak-
Bast, Rawan, Nazar And Naseem, Who Have, M Spite
Of Obvious Limitations, Enriched The Literature Of Urdu,
Gulsban Has Contributed A New Note To Urdu Poetry,
And Considerably Widened The Range Of The Ghazal He
Is Not Content To Let It Remain The Vehicle For The Ex-
Pression Of The Sentiment Of Love. Not That He Eschews
It. Far From It. There Are Many Verses Characterised
By The Typical Ghazal Sentiments. For Instance :
1 . Turn The Gkafil Ham Se Aur Ham The Tumhare Janisar
Ham Ne Tumse Hya Kiya Aur Turn Ne Ham Se Hya Kiya»
2 . Shiekh Ko Ka Aba, Barahman Ko Mubarak Mandir
Main Pujari Hoon Muhabbat Ke Sanam Khane Ka*
3 . Du Ka Dar Khatkhata Ke Dekh Liya.
Sher Sola Jaga Ke Dekh Liya.
Shauqd-Dil Ko Barha Ke Dekh Liya,
Zindgi Ko Ghata Ke Dekh Liya,
4 . Mujhko Ayeenaye Hairat Tere Jalwe Ne Kiya
Rah Gaya Main Teri Mahfil Men Tamasha Ho Kar,
5 . Rah Gayi Hai Ik Kahani Yadgar’e-Husn-Odshq
Ab Zamatte Men Kahan Shirin Kahan Farhad Hain?
6 . Khwahishen Sab Ho Chuhin Pun Muhabbat Men, Magar
Ek Hasrat Deed Ki Dil Men Liye Fata Hoon Main,
7 . Yih Dil Hi Gulistan Hai, Yih Dil Hi Hayaban Hai.
Is Ujre Hue Ghar Se Kya Kya Na Mila Mujh Ko,
8 . Zameen O-Asman Gardish Se Ruk Jayen, Yeh Mumkin Hai
Magar Kab Kis Ne Roha Hai Tabeeyat Ki Rawani Ko?
Gulshan
21t
- Kya Bakshoge Kuchhj Jhoot Kaja Hat Jo Gulsltan
Sckh Bat He Kah Dene Sc Jab Itne Khafa Ho-
Ik). Rehayi Qaid-E-Ulfat Se Yahi Ham Kp Duayegi,
Muza Aye Jo Idfat Ki Kari Zanjeer Ho Jaye.
But The Main Trend Of Gulshan’s Poetry Is Didactic,
Philosophical And Religious. He Is Deeply Steeped In
Hindu Theology And His Outlook On Life Is Essentially
Hindu — Though Not Aggressively So. There Is Hardly
A Line In The Diwan That Will Cause Offence To The
Followers Of Other Faiths. But In Emphasising The
Virtues Of Duty, Candour, Negation Of Desire, And In
Stressing Again And Again The Doctrine Of Karma, He
Proclaims Himself A Hmdu. It Is No Part Of A Poet’s
Duty To Preach, Nor Is He Under Any Obligation To Pro-
Pound A Philosophy Of Life. But Gulshan Cannot Escape
From His Temperament; No One Can. He Speaks As An
Elder Brother Who Feels That The World Needs Certain
Standards Of Conduct, Some Moral Principles, An Anchor
To Hold Fast To. He Utters Words Of Wisdom Which
Arrest Attention. In A Mushaira One Is Attracted By
Flashes Of Wit, Elegant And Pretty Verses, Lines Sweet-
Ened With The Erotic Sentiment. But In The Quietness
Of Thought One Turns To Passages With More Substance,
Packed With Thought, Or Inspired With A Lofty Vision
Gulshan Succeeds In Giving Us Several Typos Of Verse,
That Which Is Caviare To The General As Well As That
Which Skims The Surface, Short Swallow-Flights Of Fancy.
Here Are Some Lines In Which He Is Severely Didactic :
1 . Johan Hi Jis Qadar Dilchaspiyan Hi. In, Unic Haz Nkcr,
Khuda Ki Rah Men Lazim Hai Tan Man Dhan Into, Dfoa,
2 . Lakh Ehaho, Lal.H Mango, Ba’iolam Ho. Lyn Majal,
Jo Hai Qismat Men Likha Us Se Siwa Milta Nahin.
218
Poets And Poetry
3 Zindgi Bat Hai Do Din Ki, Ise Hans Ke Guzar,
Bat, Gulskan, Yahi Sab Shahogada Kahate Hain,
- Jo Hain Begharaz Unko Takleef Kaisi?
Gharazmand Ko Koi Rahat Nahin Hai.
Zara Maqsad-E-Zindgi Ko Bhi Samfho,
Jahan Men Faqat Aish-O-Iskrat Nahin Hai.
- Khvdi Door Ho To Khuda Hath Aye,
Haqeeqat Ka Bas Ik Yahi Mudda’a Hai.
6 Kuchh Bhi Tadbeer Ki Nahin Ckalti,
Likkha Mitta Nahin Hai Qismat Ka.
- Qarz Jis Jis Ka Hai Dena, Jab Ada Ho Jaega,
Qaid Ki Zahmat Se Qaidi Bhi Riha Ho Jaega.
In Many Thoughtful Imes He Expresses His View
That Though Earthly Life Is No Better Than The Tinkling
Of A Camel-Bell, And One Is Here Merely As A Passer-By,
And One’s Ultimate Goal Is Far And Hereafter, Yet One
Has Certain Obligations, Certain Rules Of The Game To
Observe. One’s Actions Rather Than Professions Matter;
One Is In The Last Analysis Judged By Them. Fidelity
To Friends, Recognition Of The Essential Oneness Of The
Entire Human Race, Complete Identity Between Feeling
And Expression, Subordination Of Self To The Larger
Good, Adherence To One’s Duty In Spite Of Difficulties
And Handicaps — These He Stresses Again And Again. He
Has Full Faith In Divine Goodness; He Trusts The Scheme
Of The Universe Is Based On Virtue. All His Work Is
Marked By Seriousness And Earnestness; There Is No
Trace Of The Supine Melancholy Or The Frivolity Which
Disfigures The Writings Of So Many Other Poets.
- Tujhpai Takiya Uye Baitha Hoon, Nahin Aur Se Kam.
Do Jahan Men Mujhe Kafi Hai Sahara Tera.
Gulshan
219
- Khwahishon Ka Sirf Ik Putla Hai Insane Lateef
Jab Hawas Bujh Jae I Woh Bhi Kawa Ho Jaega
H, Bahar-E-Aish Ka Anjam Akhir Gham Pe Hota Hat,
Yahi Murjka Ke Gul Kahta Hai Bulbul Se Gulistan La*
- Kkidmate Khalq O Ibadat Ke Siwa, Ake Yihan,
Jur Kya Kam Hai, Ai Dil, Tera Bahlane Ka?
- Faqeer Ka To Har Ik Ja Pai Hai Makan Hota,
Taaluq Uska Magar Dil Se Hai Kahan Hota?
- Dil Jab Hua Udas To Duniya Udas Hai,
Abro Bahar P Mutrib O Meena O Jam Kya,
- W’ohi Hm Ivaqt-E-Khush Jo Sarfe Auqate Ibadat Ho,
Guzar Jaegi Duniya Ek Din Shamo Sahar Ho Har*
- Maqsad Hi Na Maalum Hua Jab Tujke Apna,
Kra Fayda Hone Ka? Tu Duniya Men Hua Kar.
- Kal Ki Agar Khabar Ho To Mar Jayen Aj Hi,
Behtar Hain, Bekhabar Rahen Is Agahi Se Ham,
Id. Uf Re Zauqe Justjoo, Allah Re Joshe Talash,
Dhoondhta Hun Jab Use Apne Men Pa Jata Hun Mam*
- Duniya Men Alag Sab Se Rahe, Sab Se Mila Bhi,
Talab Men Pani Se Kanwal Jaise Juda Hp*
- Sunte Hain Har Ek Se, Sab Ki Yahi Faryad Hat,
Ek Main Qaidi Hun, Aur Sara Jahan Azad Hai.
- Justjoo Jis Ki Hai Woh To Dil Men Hai Phir Hyon Talmh
Khana Khana Koocka Koocha Sahra Sahra Ktjiye?
Kya Khabar Kis Bhes Men A Nikle Dur Par Kaun, Hah,
Apne Sayel Se Hahhi Munh Kp Na Mora Kipye?
- Kam Nigahi Ka Natija Hai Yih Sari Tafriqe,
Kaun Kahta Hai Ki Kaabe Se Juda Butkhana Hai?
- Kkudi Door Ho Tp Khuda Hath Aye,
Eaqeeqat Ka Has Ek Yahi Mwddala Hai*
220
Powhb Ahd Poktet
16, Lo Kuchh }Min Apne M Amai Ke Woh Karmme Haiaf
Jo Sack Poockho To Duniya Men M Bismil Km Na Qatil
Imi.
17, Horn Ho Gulzare Jahan Se Yih Setbaq Gulshan Muoy
Aye The Duniya Men Apne Ko Mitme Ke Uye*
And Finally A Few Verses In The Traditional Style,
Characterised By Freshness And Charm :
1, Matlab Na Ko Saqi Ke Mujhe Jamo Suboo Se,
Paimamye Dil Ko Jo Woh Maikhana Bana De*
2, Lagayega Kyon Munh Use Nude Maykash?
Agar May Se Kkali Kabhi Jam Hoga,
Tk Tishna Lab Baithe Rahe Tere Hgaye Ummid,
Tujh Se Ik Jame Muhahhat Bhi Pilaya Na Gaym
4 Tere Dar Par Bhamlta Koi Tuhna Lab Jo A Mide,
Use Bht Eh Saghir Ai Mere Saqif Pila Dena,
5- Aseerane Qafas Ke Kab Tak Afsane Sune Jale,
Na Harta Gar Unhen Azad, To Saiyyad Lya Karta?
Those Who Know Diwan Radheynath Kaul Hold
Him In High Esteem For Ms Simplicity, His Capacity For
Friendship, And His Real Love Of Learning- Those Who
Do Not Know Mm Personally Will Also Begin To Respect
Him After Reading His Poems, For From Them Emerges
A Character Of Rare Sincerity, Who Means What He Says
And Has Something Worth Saying :
Har Eh Sker Hai, Gulskan Tera Sabaq Amoz,
Jo Bat Hahta Kai Tu Lajawah Hoti Hal
- Hazrat Sayyed Akmal Husain Biography
- Hazrat Khwaja Baayazeed Tayfoor Bastami Biography
- Hazrat Sayyed Mohammad Khaalid Shaah Chishti Biography
- Hazrat Khwaja Muhammad Amkanaki Biography
- Hazrat Peer Sayyed Abul Hassaab Jamaal-ud-deen MoosA Paak Shaheed Qaadri Biography